谈科技英语汉译过程中的增词技巧

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

谈科技英语汉译过程中的增词技巧
科技英语是英语的一种应用语体,具有科学性、逻辑性、严密性。

在科技英语汉译过程中,需要运用翻译技巧使译出的汉语符合其表达特点。

本文从科技英语原句的语法结构入手探讨科技英语汉译过程中的增词技巧,以期提高翻译质量。

标签:科技英语;英汉翻译;增词技巧
一、科技英语的翻译要求
翻译是把一种语言里已经表达出来的内容用另一种语言准确、流畅地表达出来。

翻译不同于写作,译者不能随心所欲地表达自己的思想,而必须忠实、准确、通顺、完整地把原文的思想内容、感情、风格重新表达出来。

翻译过程就是通过对原语和译入语两种语言特点、规律的对比,找出相应的表达手段,使译入语的读者能够准确理解原文作者所传递的语言信息。

在某些情况下,翻译可以是两种不同语言规律的转换,但绝不是机械的转换和简单的变易。

科技英语是英语的一种语体,在词汇、语法、修辞等方面具有自己的特色。

科技英语有其自身的特点,翻译时有不同的要求。

它不同于文学作品的翻译,较少运用修辞手段,而是注重科学性、逻辑性、正确性与严密性,要求技术概念明确,逻辑关系清晰,内容正确无误,数据准确精密,文字简洁明了,符合技术术语表达习惯,体现科技英语翻译的科学、准确、严谨的特征。

[1]
二、科技英语汉译过程中的增词技巧
诚然,提高翻译水平的有效途径是进行大量翻译实践。

但是,为了使翻译实践脱离盲目性而具有更高的水平,则需要掌握必不可少的翻译理论和技巧。

下面将通过译例探讨科技英语汉译过程中的增词技巧。

1、具有动作意义的名词
例1:Sudden changes of voltage in an RLC circuit may produce ringing. (RLC 电路中的电压的突然改变可以减少振铃现象。

)英语中一些行为动词经过构词变化为名词,在汉译时,根据语义的表达习惯,经常需要在其后添加抽象名词,从而使译文读起来更通顺、完整。

2、名词做同位语
例2:It may happen also that the cells of the blood donor are dissolved or go into solution,a most dangerous condition. (也可能会发生这样的情况:供血者的细胞被分解或溶解,这是一种极其危险的情况。

)通常,做同位语的名词或名词词组为单数形式,其前面有不定冠词,多数情况下用逗号或破折号与前面的句子分开。

这种同位语实际上是一种附加说明,通常相当于一个由“which” 引导的非限定性定语从句。

[2]在汉译时加上“这是……”、“这……”等会使译文自然、流畅。

译文的增词使句中所指代的对象更加突出。

3、并列复合句或并列结构
例3:Matter consists of molecules and molecules of atoms. (物质由分子构成,而分子则由原子构成。

)在理解原文时,可以发现原句中的第二个“molecules”后省略了动词“consist”。

在翻译过程中,应增加“构成”这一词汇。

在理解原文时,判断这类并列复合句或并列结构中的省略成分的关键是要弄清楚原句省略了什么,即译文应增加什么。

4、具有关联关系的句子
例4:Although they are small,atoms are made up of still smaller units. (尽管原子很小,但是它们由更小的单位构成。

)在英语句子中,一个主从句的主句、从句不能同时出现关联连接词,例如从句由“although”引导,主句就不能出现“but”或“however”之类的词。

由于关联词在汉语中成对出现,因而在翻译时要按照汉语的表达习惯添加相应的关联词。

5、介词与其它词共用一个对象
例5:The acceleration is directly proportional to,and in the same direction as,the applied force. (加速度与外力成正比,且与外力方向相同。

)原文中介词“to”与关系副词”as”共用一个对象。

译前要判断原句省略部分的关键是找出并列连词(and,or 等),再找出并列连词前后的共用部分,并在翻译时适当添加词汇。

6、形容词短语做状语
例6:Light,durable,simple and inexpensive,such instruments are warmly welcomed. (由于这种仪器重量轻、经久耐用、结构简单、价格低廉,所以很受欢迎。

)置于句首的形容词或形容词短语表示原因,还可表示条件、时间、让步等。

[3]在英译汉时,要分析形容词或形容词短语在句中做哪一类状语,然后根据需要添加相应的关联词。

7、增加修饰语
例7:To be more exact,electric current in a wire is the flow of electrons.(更确切地说,导线中的电流是电子流。

)评注性状语表示说话人对所说话语的态度。

[4]在科技英语中,有一些形容词短语、不定式短语以及副词短语作评注性状语。

为使译文自然通顺,译时需要添加修饰语。

8、译文的逻辑性
例8:According to experts,there are many problems still to be conquered before such an engine can in fact be fixed into a car. (根据专家们的看法,在把这
种发动机装配到汽车上之前,仍有很多要解决的问题。

)为了使译文更加符合汉语的逻辑和表达习惯,这里需要添加“的看法”。

可以看出,若将划线部分删去,语义则不完整。

三、结语
由以上实例的讨论可以看出,在翻译科技英语句子时,恰当运用增词技巧可以使译文既忠实于原文又准确、通顺、完整。

当然,对句子的语法分析、语义理解是前提。

由于英、汉两种语言在词法、句法不同,表达习惯、社会文化背景、思维方式及表现手法等方面有很多差异,因此,翻译过程实际上是一个忠实于原文的再创造过程,而这个过程需要应用很多的方法和技巧。

增词技巧只不过是科技英语翻译过程中的一种,在实际翻译中,译者需要综合运用各种方法和技巧,才能译出符合中文表达习惯的译文。

【注释】
[1] 韩其顺.英汉科技翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1990.
魏羽(1965-)女,陕西咸阳人,文学硕士,西安科技大学人文与外语学院教授,研究方向:英语教学与研究.。

相关文档
最新文档