从修辞方面对比《红字》两译本的语用标记处理
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[1] 霍桑,侍桁译.红字[M].上海:上海译文出版社,1996.
[2] 霍桑,姚乃强译.红字[M].江苏:译林出版社,1998.
[3] 侯国金.语用标记等效值[J].中国翻译,2005(05). 作者简介 :莫锦利(1977—),女,贵州省荔波县人,硕士研究生,副教授, 研究方向 :英语语言文学。
O Hester,thou art my better angel! I seem to have flung myself-sick,sinstained,and sorrow-blackened-down upon these forest—leaves,and to have risen up all made anew,and with new powers to glorify Him that hath been merciful!
“语用标记等效原则”是侯国金博士从语用学角度的标记理论出发,根 据美国翻译理论家奈达的“功能等效原则”得出的二级原则。语用标记等效 原则中的次则(7)“考虑原文修辞风格”:原文中出现了哪些修辞格,修辞 是否鲜活,是否恰当,是否好懂,对当时的读者产生了什么效果,考虑这些 问题的结果就是掌握了其标记性特征。即原文出现修辞格,如果译文也使用 修辞格来翻译,就能很好地再现原文的标记特征。例如《红字》原著第 242 页 :
Literary theory to explore 文艺理论探索
从修辞方面对比《红字》两译本的语用标记处理
文 / 莫锦利
摘要:笔者就侯国金博士的“语用标记等效原则”中的次则(7)对比《红字》的两译本,欲探究侯国金博士的“语用标记等效原则”在修辞方面 是否在两个译本的翻译比较有很好的体现。
关键词:“语用标记等效原则”;标记值;修辞风格
原文 :是强标记。在“have flung myself…down upon these forest-leaves”和 “thou art my better angel !”中,作者都用了暗喻修辞格,这些辞格的运用使 牧师的语言显得很雅致,文质彬彬的牧师形象栩栩如生。(从上面他对海丝 特的讲话中便略见一斑。霍桑在这里谴词古雅,力求通过人物自身的语言来 再现牧师的书卷气)
1 引言 《红字》是霍桑的代表作,亦是整个美国浪漫主义小说中最有声望的作
品之一。迄今,至少已有十几种个不同的中译本。侍桁先生早在 40 年代即 将《红字》译成中文,后几经修订出版(以下简称译文版);而姚乃强先生 的译本则是二十世纪末问世的(以下简称译林版)。文中笔者拟就以上 2 个 译本进行比较和分析。 2 试从修辞风格方面对比《红字》两译本的语用标记处理
译林版 :噢,海丝特,你真是我的好天使 ! 我似乎已经把原先的一个虚 弱多病,罪孽玷身和郁郁寡欢的旧我抛进了森林里的枯枝破叶之中,一个崭 新的我又重新站了起来,带着新生的力量要为仁慈的上帝增光添彩!
译文版 :海丝特呀,你对我比天使还好!我似乎已经把疾病,罪污, 愁苦的身子,丢在森林落叶上面了,再站起一切都已焕然一新,带来了新的 力量来荣耀那慈悲的上帝 !
(译林版):强标记,深得原文旨趣,在译文中共用了“虚弱多病”、“罪 孽玷身”、“郁郁寡欢”和“枯枝破叶”4 个四字结构来再现出原文用语典雅、 句式严整的文风。
(译文版):弱标记,文字过于朴实,牧师言语的特有风格没能很好地 移植过来。
再如原著的第 243 页 : Al1 at once.as with a sudden smile of heaven,forth burst the sunshine,pouring a very flood into the obscure forest,gladdening each green leaf,transmuting the yellow fallen ones to gold,and gleaming down the gray trunks of the solemn trees. 译林版 :一瞬间,天空射出万道霞光,犹如苍天绽开了笑脸,向阴暗 的森林,泻下一片阳光,使每一张绿叶欣欣向荣,枯黄的落叶变得金光灿灿, 连灰暗肃穆的树干也闪出亮光。 译文版 :在一刹那之间,上天像是忽然微笑了,发射出阳光来,向着 朦胧的森林间,贯注着一道强光,每一片绿叶都欣欣向荣,枯黄的落叶变成 金黄色,萧瑟老树的灰色树干也闪出亮光。 想 象力,用拟人(smile of heaven)、夸张(a very flood)等修辞格,加上鲜明生 动的意象,谱写了一首声光色影交融的大自然颂曲,吟唱出海丝特对自由平 等的憧憬。 译林版 :强标记,极其注意修辞格的移植,译者使用如“泻下一片阳光”、 “绽开了笑脸”等修辞语言,把原文的风格传译得妙合无垠。 (译文版):无标记,译文版没有悟出原文之精妙,用词平实,不如原 文生动明快。 3 结论 通过以上对比,笔者发现《红字》上述两个译本的译者在处理语用标 记上面,译林版比较接近原文的标记值,笔者认为,译林版比译略胜一筹。 经过对比,可以看出,原文如果是无标记式,译文最好也是无标记式,至少 要与译文的语用标记价值相当,即弱标记式 ;最好不要采用中标记式,更不 要使用强标记式。反之,原文如为强标记式,译文就最好与之匹配,否则就 会成为语用标记价值相差甚远的译文。 参考文献 :
(作者单位 :贵州中医药大学)
(上接 2 页)资不成功赔了钱,银行也照样兑付本息,银行新的理财管理制 度规定,以后银行理财产品不保证刚性兑付,本息对付多少完全由理财产品 盈亏说了算,我国这几类银行中,股份制银行(兴业,浦发,民生,华夏等) 理财做的最好,其次是国有 5 大行(工商,农业,建设,中国,交通),其 他的银行次之。当前情况下,美国加息不断,人民币和美元的利差缩小,人 民币有加息的要求,买理财最好买短期理财,等存款利率上升。 3.4 保险 保险是中产阶级家庭的标配,但买什么样的保险可有不少讲究,买理 财型保险,大陆保险回报明显低于香港保险,并且期限规定太长,流动性不足。 现在社保资金不足,重病还高发,疾病险是一般家庭的首选,这其中一年一 保的大病险价格便宜,问题在于这类保险都面临下年续保的问题,大部分合 同中都没有明确说明无限期续保。多年交的重疾险,年龄越小价格越低,可 年龄小的得重病的概率极低,等年老了通货膨胀又把赔偿金贬值太多。年龄 大一点买就等于本金由保险公司替你保管,出事了再赔付给保户。重疾险的 套路很深,很多大病和我们日常理解的不同,不是得了大病就一定能得到赔 付,保险公司赔付率太低,这从上市的保险公司的财务报表中就能看出。当 前我们要买保险,可以从渠道的选择上下功夫,网络销售价格就低于门店的 价格,小公司就低于大公司,当然合同条款必须弄明白。 3.5 购房 购房当前看还是理财的一个好办法,但现在购房一定和人口净流入挂 钩,一些限定购房的人口净流入多的城市的房产还是具有保值功能,但要象 几年前那样的高回报就比较难了,现在购房一定要低杠杆,并且有几年后房 产税出台的准备,至于学区房还是少碰为好,教育的改革一定会革了学区房 的命。 3.6 股票和基金 我坚定的看好股票,我国基础货币 M2 的增长率由前几年的 17% 下降 到当前的 8% 左右,看似少了不少,但基础货币的量太大,绝对值还是很惊人, 多发行的货币要有一个出处,地产算一个,股市也算一个,现在股市行情不 好,可以选择一些长时间滞涨的效益还很不错的公共事业股票,长时间持有, 每年的分红加上牛市时的收益,每年 10% 的收益可能性比较大。 基金是个好东西,自己炒股不专业,就请专业的基金公司代劳,买基
[2] 霍桑,姚乃强译.红字[M].江苏:译林出版社,1998.
[3] 侯国金.语用标记等效值[J].中国翻译,2005(05). 作者简介 :莫锦利(1977—),女,贵州省荔波县人,硕士研究生,副教授, 研究方向 :英语语言文学。
O Hester,thou art my better angel! I seem to have flung myself-sick,sinstained,and sorrow-blackened-down upon these forest—leaves,and to have risen up all made anew,and with new powers to glorify Him that hath been merciful!
“语用标记等效原则”是侯国金博士从语用学角度的标记理论出发,根 据美国翻译理论家奈达的“功能等效原则”得出的二级原则。语用标记等效 原则中的次则(7)“考虑原文修辞风格”:原文中出现了哪些修辞格,修辞 是否鲜活,是否恰当,是否好懂,对当时的读者产生了什么效果,考虑这些 问题的结果就是掌握了其标记性特征。即原文出现修辞格,如果译文也使用 修辞格来翻译,就能很好地再现原文的标记特征。例如《红字》原著第 242 页 :
Literary theory to explore 文艺理论探索
从修辞方面对比《红字》两译本的语用标记处理
文 / 莫锦利
摘要:笔者就侯国金博士的“语用标记等效原则”中的次则(7)对比《红字》的两译本,欲探究侯国金博士的“语用标记等效原则”在修辞方面 是否在两个译本的翻译比较有很好的体现。
关键词:“语用标记等效原则”;标记值;修辞风格
原文 :是强标记。在“have flung myself…down upon these forest-leaves”和 “thou art my better angel !”中,作者都用了暗喻修辞格,这些辞格的运用使 牧师的语言显得很雅致,文质彬彬的牧师形象栩栩如生。(从上面他对海丝 特的讲话中便略见一斑。霍桑在这里谴词古雅,力求通过人物自身的语言来 再现牧师的书卷气)
1 引言 《红字》是霍桑的代表作,亦是整个美国浪漫主义小说中最有声望的作
品之一。迄今,至少已有十几种个不同的中译本。侍桁先生早在 40 年代即 将《红字》译成中文,后几经修订出版(以下简称译文版);而姚乃强先生 的译本则是二十世纪末问世的(以下简称译林版)。文中笔者拟就以上 2 个 译本进行比较和分析。 2 试从修辞风格方面对比《红字》两译本的语用标记处理
译林版 :噢,海丝特,你真是我的好天使 ! 我似乎已经把原先的一个虚 弱多病,罪孽玷身和郁郁寡欢的旧我抛进了森林里的枯枝破叶之中,一个崭 新的我又重新站了起来,带着新生的力量要为仁慈的上帝增光添彩!
译文版 :海丝特呀,你对我比天使还好!我似乎已经把疾病,罪污, 愁苦的身子,丢在森林落叶上面了,再站起一切都已焕然一新,带来了新的 力量来荣耀那慈悲的上帝 !
(译林版):强标记,深得原文旨趣,在译文中共用了“虚弱多病”、“罪 孽玷身”、“郁郁寡欢”和“枯枝破叶”4 个四字结构来再现出原文用语典雅、 句式严整的文风。
(译文版):弱标记,文字过于朴实,牧师言语的特有风格没能很好地 移植过来。
再如原著的第 243 页 : Al1 at once.as with a sudden smile of heaven,forth burst the sunshine,pouring a very flood into the obscure forest,gladdening each green leaf,transmuting the yellow fallen ones to gold,and gleaming down the gray trunks of the solemn trees. 译林版 :一瞬间,天空射出万道霞光,犹如苍天绽开了笑脸,向阴暗 的森林,泻下一片阳光,使每一张绿叶欣欣向荣,枯黄的落叶变得金光灿灿, 连灰暗肃穆的树干也闪出亮光。 译文版 :在一刹那之间,上天像是忽然微笑了,发射出阳光来,向着 朦胧的森林间,贯注着一道强光,每一片绿叶都欣欣向荣,枯黄的落叶变成 金黄色,萧瑟老树的灰色树干也闪出亮光。 想 象力,用拟人(smile of heaven)、夸张(a very flood)等修辞格,加上鲜明生 动的意象,谱写了一首声光色影交融的大自然颂曲,吟唱出海丝特对自由平 等的憧憬。 译林版 :强标记,极其注意修辞格的移植,译者使用如“泻下一片阳光”、 “绽开了笑脸”等修辞语言,把原文的风格传译得妙合无垠。 (译文版):无标记,译文版没有悟出原文之精妙,用词平实,不如原 文生动明快。 3 结论 通过以上对比,笔者发现《红字》上述两个译本的译者在处理语用标 记上面,译林版比较接近原文的标记值,笔者认为,译林版比译略胜一筹。 经过对比,可以看出,原文如果是无标记式,译文最好也是无标记式,至少 要与译文的语用标记价值相当,即弱标记式 ;最好不要采用中标记式,更不 要使用强标记式。反之,原文如为强标记式,译文就最好与之匹配,否则就 会成为语用标记价值相差甚远的译文。 参考文献 :
(作者单位 :贵州中医药大学)
(上接 2 页)资不成功赔了钱,银行也照样兑付本息,银行新的理财管理制 度规定,以后银行理财产品不保证刚性兑付,本息对付多少完全由理财产品 盈亏说了算,我国这几类银行中,股份制银行(兴业,浦发,民生,华夏等) 理财做的最好,其次是国有 5 大行(工商,农业,建设,中国,交通),其 他的银行次之。当前情况下,美国加息不断,人民币和美元的利差缩小,人 民币有加息的要求,买理财最好买短期理财,等存款利率上升。 3.4 保险 保险是中产阶级家庭的标配,但买什么样的保险可有不少讲究,买理 财型保险,大陆保险回报明显低于香港保险,并且期限规定太长,流动性不足。 现在社保资金不足,重病还高发,疾病险是一般家庭的首选,这其中一年一 保的大病险价格便宜,问题在于这类保险都面临下年续保的问题,大部分合 同中都没有明确说明无限期续保。多年交的重疾险,年龄越小价格越低,可 年龄小的得重病的概率极低,等年老了通货膨胀又把赔偿金贬值太多。年龄 大一点买就等于本金由保险公司替你保管,出事了再赔付给保户。重疾险的 套路很深,很多大病和我们日常理解的不同,不是得了大病就一定能得到赔 付,保险公司赔付率太低,这从上市的保险公司的财务报表中就能看出。当 前我们要买保险,可以从渠道的选择上下功夫,网络销售价格就低于门店的 价格,小公司就低于大公司,当然合同条款必须弄明白。 3.5 购房 购房当前看还是理财的一个好办法,但现在购房一定和人口净流入挂 钩,一些限定购房的人口净流入多的城市的房产还是具有保值功能,但要象 几年前那样的高回报就比较难了,现在购房一定要低杠杆,并且有几年后房 产税出台的准备,至于学区房还是少碰为好,教育的改革一定会革了学区房 的命。 3.6 股票和基金 我坚定的看好股票,我国基础货币 M2 的增长率由前几年的 17% 下降 到当前的 8% 左右,看似少了不少,但基础货币的量太大,绝对值还是很惊人, 多发行的货币要有一个出处,地产算一个,股市也算一个,现在股市行情不 好,可以选择一些长时间滞涨的效益还很不错的公共事业股票,长时间持有, 每年的分红加上牛市时的收益,每年 10% 的收益可能性比较大。 基金是个好东西,自己炒股不专业,就请专业的基金公司代劳,买基