论《红楼梦》中典故的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论《红楼梦》中典故的翻译
汪小祥;佟和龙
【期刊名称】《海南师范大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2014(027)008
【摘要】典故是干百年来民族集体智慧之结晶、悠久文化之瑰宝.典故根据不同的来源主要分为历史典故、神话传说、文学典故三大类.文化是典故赖以存在的前提和基础,典故是文化的载体和精髓,能够反映特定的社会文化.翻译《红楼梦》中的典故时不应仅仅实现来源语和目标语之间字、词、句形式上的对等转换,更应该尽可能再现典故的文化内涵,根据具体情况可以采用直译、意译、意译加注以及增译等翻译方法.
【总页数】6页(P139-144)
【作者】汪小祥;佟和龙
【作者单位】常州信息职业技术学院外国语学院,江苏常州213164;上海海事大学外国语学院,上海200135
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.《红楼梦》中典故翻译的对比研究 [J], 游洁
2.《红楼梦》中典故与成语翻译策略研究 [J], 李徽
3.从阐释学理论论《红楼梦》中典故性成语在杨、霍译本中的翻译 [J], 王爱珍
4.从符号学的角度谈霍克斯英译《红楼梦》中典故的翻译 [J], 游洁
5.《红楼梦》中典故翻译的厚重翻译法\r——以杨宪益《红楼梦》译本为例 [J],因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

相关文档
最新文档