模因理论指导下的汉语歇后语英译_卜爱萍

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

上海翻译Shanghai Journal of Translators 2014No.1
[收稿日期]2013-
11-20[作者简介]卜爱萍,上海大学外国语学院副教授,研究方向:双语词典学,教学法。

模因理论指导下的汉语歇后语英译
卜爱萍
(上海大学外国语学院,上海200444)
[摘要]翻译模因理论强调模因的传播过程对翻译构成的影响。

汉英歇后语翻译是一种将中华民族语言文化传播到英语世界的跨文化交流活动。

不仅从文字层面上,更是在隐含内容上,将汉语中的文化模因复制转换成为译入语读者所熟知、所理解、所接受的表达形式。

本文着重探讨了翻译模因理论对汉英歇后语各种翻译方法的指导作用。

[关键词]模因;翻译模因论;翻译方法;汉英歇后语[中图分类号]
H315.9[文献标识码]A
[文章编号]1672-
9358(2014)01-0067-041翻译模因与汉语歇后语
翻译是模因跨越语言和文化疆域进行传播的载
体,翻译模因论则是切斯特曼从文化进化、知识进化、技能进化的角度,针对翻译方法提出的新理论。

他认为翻译的特性是传播不是保留,是利用模因这个词的隐喻功能突出翻译活动的这一特性。

因为meme 与gene 如出一辙,承载着某种本质特征并将其传播。

他还把五种超级翻译模因合在一起构成模因库,即源语目标语、对等语、不可译、意译/直译、写作即翻译。

从翻译模因的角度出发,翻译活动可视为通过语言进行模因复制和传播的过程。

翻译模因的引进,有利于保证本国文化的进步性、复制的准确性、稳定性和传播速度,是异国模因在新的文化中是否生存的保证(曾文雄,2007:163)。

通过剖析翻译模因复合体的构建核心,我们对模因在汉英歇后语的翻译传播流程有了更清晰的认识:原作是一个综合模因的载体,承载着丰富的思想内涵和多元的文化背景。

译者掌握了源语信息,便成为模因的宿主。

在转换和解码异国文化的过程中,译者既是源语模因的解码者又是源语模因的重要传播者。

正是因为翻译活动的传递意义,模因才得以有效地进行跨时代、跨空间、跨文化的传递。

当把模因理论和汉英翻译方法有机地结合在一起时,我们不难发现,直译法、意译法、套译法、加注法等,本身就是翻译模因不断复制和传播的结果。

他们既是对之前模因的复制和继承,又存在一定的变异,在变异中求得发展传承。

因此,翻译模因是一个动态而非静态的过程。

译者在编纂《汉英双解歇后语词典》时必须克服文化背景、宗教信仰、认知程度等方面的差别,把模因用不同的语言从一个地方传播到另一个
地方。

翻译模因论不仅为我们的汉英歇后语的翻译
提供了一个崭新的理论指导思想,同时也具体地诠释了翻译中各种方法的利弊,及其如何避免译者的主观臆断、越俎代庖现象。

基于翻译模因论框架下的汉英歇后语翻译,首
先就是译者要对源语模因———汉语歇后语理解、吸收,主动成为新宿主;然后译者需在译入语中寻找与
源语模因最贴切、最准确、最能为译入语读者所接受的文字表达方式来翻译源语模因;最后使译入语读者能成功地对汉语歇后语进行解码、理解,从而掌握汉语歇后语中的潜在信息。

在翻译过程中,译者不但要充分发挥译入语的语言艺术魅力,同时要考虑到两种语言的文化理念差异,用译入语对源语模因重新编码,从内容到形式最大程度地复制源语模因,尽量做到源语和目的语的“等值”,力求表达生动简洁、词语选用得当、格式规范正确并最终为译入语读者所消化、接受、再传播。

汉英语歇后语翻译的最大障碍是两种文化的差异。

也许在源语文化里一些简单明了、不言而喻的内容,如:大姑娘临上轿穿耳朵眼———来不及(A young girl to make ear-piercing just before getting on bridal sedan chair ———it ’s too late.)。

在诸多国家中,女孩子在幼年时为戴耳环等首饰,在耳垂上扎孔极为常见。

在中国则不然,因此在汉译英时需要周密思考加以详细解释:It is used to mean that one tries to deal with issues when the deadline is coming.In other words ,it ’s too late to do certain things.并对bridal sedan chair 进行加注(in ancient time ,it was the custom that the bride sat in the bridal sedan chair and was carried to the bridegroom ’s house ),否则将使
受众茫然不解,甚至误解导致模因无法得到正常传播。

歇后语多为群众耳熟能详而又形象诙谐的语句,具有鲜明的民族特色、丰富的文化内涵、浓郁的生活气息,还有自然贴切、幽默风趣、耐人寻味的风格,具有强大的生命力与表现力,曾被许多经典著作所引用,散见于古代经、史、子、集及近代与当代的小说与戏剧之中,俗称为俏皮语。

《现代汉语词典第5版大字本》(商务印书馆,2006:1505)给歇后语下的定义为:“名由两个部分组成的一句话,前一部分像谜面,后一部分像谜底,通常只说前一部分,而本意在后一部分。

”汉语歇后语具有历史悠久、语言独特、双部结构、意义深邃、使用广泛五大特点。

但英语中却无汉语歇后语的对等表达形式,故按照词典编纂惯例,编者将歇后语按汉语拼音翻译成Xiēhóuyǔ,再加注(two-part allegorical saying,of which the first part,always stated,is descriptive,while the second part,sometimes unstated,clinches the point.)。

汉语歇后语除了上述特征以外,其多样性的修辞手段,诸如比喻、想象、夸张、借代、转义、谐音、拟人、假设、拟声、双关(包括语义与语音)、讽刺、指代等,也导致了歇后语英译的复杂性与艰巨性。

而切斯特曼的翻译模因论对解决歇后语汉英翻译中存在的实际问题有着重要的指导意义。

他认为:“策略是译者寻求符合规范的方式,不是寻求对等,而是仅仅寻求译者所认为的最好的译本。

因此,策略是一种过程,一种做事的方法。

翻译策略就是把翻译看作一种行为,应把它放在更宽泛的行动理论语境下来看待。

”(Chesterman,2012:88)模因论指导下的翻译,实际上是在译入语中以恰当的模因来复制,或近似复制源语模因或源语核心模因。

在此过程中,一方面译者要对源语模因的语言和文化有深刻的了解,另一方面译者要考虑译入语中是否有相似模因可以借用。

如果有则“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近”(Venuti,2004:19-20)。

如果没有则需要进行文化转换和修辞等效的处理,采用打破目的语常规的译法,近似复制出源语核心模因,但仍保留源文中的异国情调,其作用是“记录外来文本的语言和文化差异,使读者置身国外”(Venuti,2004:20)。

在汉语歇后语的英译中,译者除了要考虑在不同语言和不同文化背景下,每句话具有一目了然的字面意义外,还要考虑到句子里所隐含的联想意义、比喻意义、象征意义以及带有感情色彩的褒义和贬义等。

因此,汉英歇后语的翻译是一个对源语模因理解、吸收、解码、重新编码和传播的整体过程,缺一不可。

翻译模因论为我们提供了有力的理论依据和翻译原则,将他们结合在一起融会贯通,专业地、系统地、创新地、实效地运用到模因复合体(原作)的翻译中,使得汉语歇后语的精髓得到淋漓尽致的体现。

2汉英歇后语的翻译方法
翻译模因传播最重要的过程便是宿主解码和受感染阶段。

如果译者所提供的新载体不为译语读者所接受,模因就无法感染新宿主,从而中断传播而消亡(王灵芝,2007:614)。

汉英歇后语翻译原则的关键是要凸显上述汉语歇后语五大特点。

翻译模因论框架下的直译、意译、套译、加注四种模因复制与传播的细化翻译方法为《汉英双语歇后语词典》的编纂者打开了思路。

具体而言,历史悠久的歇后语要译得言辞优雅;语言独特的歇后语要译得通俗易懂;双部结构的歇后语要译得重点突出;意义深邃的歇后语要译得到位确切;使用广泛的歇后语则要译出其地域性与专业性。

这些因素决定了汉语歇后语的翻译原则:既要保留源文的民族特色,又要忠实源文的内容与风格,更要便于新宿主的理解和掌握,达到模因传播效果的最大化。

(1)直译法(literal translation)直译法是在严格遵循译文语言规范的前提下,译者可以直接借用译入语,以受众较为熟悉的模因加以复制,将源文中的文化模因原汁原味地呈现给目标语读者。

直译法通常用于歇后语的前半部分或全部,如:“豆腐里寻骨头———找麻烦”可译为“Try to find bones in the bean curd———nit-pick(with sb).”指故意挑毛病,找茬儿生事。

直译时要考虑所用词语是否符合译入语读者的思维特点,是否能使他们从文字上引起最佳联想,从而更深层地理解该歇后语的意义,同时保留源语的生动形象与文化意蕴。

(2)意译法(free translation)意译法是把源语中不为译入语读者所熟知的文化模因,通过文化转换翻译成译入语读者易于接受的语言形式。

译者采纳灵活对等、辞气相副的译法去诠释汉语歇后语的隐含文化模因的具体运用。

意译法通常用于歇后语的后半部分,如“骨鲠于喉———不吐不快”可译为“Having a fishbone in one’s throat———has to spit it out anyway(have an opinion one cannot suppress)”该译文中,Having a fishbone in one’s throat为直译,其后的表述才是意译,表明了该语的隐含意义并突出
了其比喻、引申与内涵:指心里有话,不说出来不痛快。

显然,有时为了使源语模因能为译入语读者接受,译者也会借鉴直译与意译相结合的翻译法来达到互补的效果。

(3)套译法(corresponding translation)套译法通常用英语中相等、相似或相近的成语、谚语、惯用语等来套译汉语歇后语,以达到译语符合使用者的理解与接受之目的。

但力戒信手拈来、盲目套译,置源文中的历史、地理、人文、习俗等文化色彩于不顾。

通常歇后语的后半部分译文与英文较为对等,如“怀里揣兔子———惶惶不安”应译为“(Like)hiding a rabbit in somebody’s bosom———to be on tenter-hooks.”“be on tenterhooks”本身在英语中就是个固定词组及习惯用法,形容人紧张不安、如坐针毡、提心吊胆。

此类翻译中关注的不再是对源语的绝对忠实,而是强调译语的可接受性。

套译实质上是一种异化译法。

具体地说,这种译法不仅意味着可以不必绝对地服从目的语和文本的限制,还意味着在适当情况下可以收录译语的独有特征,向目的语读者提供一种“迂回的阅读经验”(Venuti,2004:20)。

(4)加注法(annotating translation)汉语中某些有着特定文化元素的词语在英语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。

在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺。

加注法通常针对汉语歇后语中的难字、偏意、典故、来源与读音等予以解释,以利于读者进一步了解源语国家的历史文化,提高模因传播效果。

加注法常用于歇后语的前半部分,如:“叫林黛玉抡板斧———强人所难”(Ask Lin Daiyu to brandish a broad axe———to make sb.do sth.that he or she won’t(can’t)do.)中的Lin Daiyu是何许人也?bǎnfǔ又是何物?通过注释:林黛玉是中国古典名著《红楼梦》中的女主角,多愁善感、体质柔弱(Lin Daiyu:a sentimental and delicate heroine in the classic masterpiece A Dream inRed Mansions),板斧:一种古兵器,斧刃较通常所用者平宽(bǎnfǔ:an ancient weapon with its edge smooth and wide)表明其本义形容让一个纤弱女子去舞动如此沉重的东西实在是勉为其难。

这种归化和异化相辅相成的翻译形式对正确再现源文神韵大有裨益。

此外,汉语歇后语的比喻、拟人、谐音、双关等多样化的修辞手段也成为汉英歇后语翻译需要突破的重点与难点。

汉语歇后语的内容和人民大众的经济状况、文化修养、社会实践、风土人情、地方习俗、生活方式、专业技能、乃至于美味佳肴等息息相关,因此在英译过程中必然会产生文化、功能、语义、语用与专业不对等(应)的情况,译者应尽量减少译文中的异国元素,为目的语读者提供一种通顺流畅、简洁易懂的译文,以最大限度地淡化目的语读者对外语文本的陌生感,尤其是涉及历史典故、宗教神话、动物形象等文化信息。

例如“伍子胥过昭关———一夜愁白头”(Wu Zixu passed through Zhao Mountain Pass———his hair turned white overnight.),“如来佛捉孙大圣———易如反掌”(Buddha catches the Monkey King———as easy as falling off a log.)和“王八看绿豆———对上眼了”(The tortoise looks at the green beans—satisfied.)三句歇后语中的“伍子胥”、“如来佛”与“王八”都应给出简明扼要的文化注释。

概言之,汉语歇后语是一个模因集合体,包括了创作者的思维方式和文化背景。

用翻译模因论指导汉英歇后语的翻译实践,实质上是译者首先受到源语中隐含文化模因的感染并对其进行解码,然后用目标语对源语模因再进行编码,最终以其较精准的文字表达、恰当的翻译方法、个人的认知能力以及扎实的专业功底出色地传递出源语作者的文化模因内涵。

3结语
语言模因的复制、传播为丰富人类的语言宝库提供了一条快捷、有效的途径,而通过翻译向异国传播本国的文化模因是一种最理想的方法。

翻译模因论对提高《汉英双解歇后语词典》的编纂质量和应用效果起着至关重要的理论指导作用。

而翻译模因论视角下的直译法将源文模因原封不动地传达给目标语读者,意译法则将源文模因生动活泼地植于目标语中再现,套译法以移花接木的形式更易于译文读者理解源语的文化模因,加注法则对源语中属文化变体的模因进行描写说明,他们之间相互兼容、相互作用凸显了翻译内容与形式的统一。

无论译者采用何种译法,殊途同归使之相得益彰,最终将汉语歇后语的内涵文化模因准确无误、言简意赅和自然等效地呈现给英语读者,实现我们编纂《汉英双解歇后语词典》的初衷:弘扬、传承中华民族的文化瑰宝。

参考文献:
[1]王灵芝.模因传播与归化异化翻译的关系[J].湖南中南大学学报(社科版),2007(5):614.
[2]曾东京.汉英双解歇后语词典[Z].上海:上海大学出版社,2013.
[3]曾文雄.语用学翻译研究[M].武汉:武汉大学出版社,2007:163.
[4]中科院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(第5版)[Z].北京:商务印书馆,2006:1505.
[5]Chesterman,Andrew.Memes of Translation[M].上海:
上海外语教育出版社,2012:88.
[6]Dawkins,Richard.The Selfish Gene[M].Oxford:Oxford University Press,1976.
[7]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility[M].上海:上海外语教育出版社,
檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿
2004.
第八届“优萌杯”翻译竞赛圆满落幕
由《上海翻译》编辑部和复旦大学外文学院翻译系合作主办、深圳优萌公司资助的第八届“优萌杯”翻译竞赛已经顺利落下帷幕。

经过初评、专家评审、复试三个环节,最终评出本次竞赛获奖名次如下:
一等奖:陈可薇女复旦大学外文学院
二等奖:王嘉琳女南京大学
二等奖:胡川男上海政法学院
三等奖:陈宁阳女复旦大学外文学院
三等奖:陈大为男浙江省嘉兴学院外国语学院
三等奖:桑秋波男上海外国语大学
优秀奖:王幼萍女复旦大学外文学院
优秀奖:邵今是男厦门大学外文学院英语系
优秀奖:乔靓瑜女澳门大学
优秀奖:魏芹男国家自然科学基金委国际合作局
优秀奖:刘飞男合肥解放军陆军军官学院
优秀奖:钱方舟女苏州科技学院外国语学院
优秀奖:甄成男复旦大学外文学院
优秀奖:周坤男中南大学外国语学院
优秀奖:李璐女北京航空航天大学。

由于一些客观原因,本届竞赛复赛不再组织现场笔试,改由有经验且具高学历的三位教师组成电话复试小组,并另聘一位教师作为在场专职监督。

由于事先准备工作充分(包括事先与参赛者做好沟通),电话复试进行得非常顺利。

“优萌杯”翻译竞赛明年起停办。

在这最后一次大赛落幕之时,我们除了要感谢所有参加过这项赛事的选手外,还特别要对曾经大力资助比赛的深圳优萌公司、外语教学与研究出版社表示由衷的谢忱。

同时,我们还要对“优萌杯”翻译竞赛全体专家组成员表示敬意,是他们的辛勤而严谨的评审工作保证了赛事的公正与公平!专家组组长陆谷孙教授对赛事的指导与躬亲,对译文的每次精彩点评也将长久留在我们复旦翻译专业的每位教师以及全国所有参赛获奖者的记忆中,陆教授对翻译后进的期许将激励我们继续攀登翻译与翻译研究的高峰。

相关文档
最新文档