证券公司资产证券化业务管理规定中英文版

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

■ ・
Westlaw-cHiMA
证券公司资产证券化业务管理规定
第一章总则
Chapter 1: Gen eral Provisi ons
第一条为了规范证券公司资产证券化业务活动,保障投资者的合法权益,根据《中华人民共和
国证券法》、《中华人民共和国信托法》、《证券公司监督管理条例》和其他相关法律、行政法规,制
定本规定。

Article 1 With a view to regulat ing the asset securitizati on bus in ess of securities companies, and safeguarding the legitimate rights and interests of investors, these Provisions are formulated pursuant to the Securities Law of the People's Republic of China , the Trust Law of the People's Republic of China, the Regulati ons on the Supervisi on and Admini strati on of Securities Compa ni es, and other releva nt laws and adm ini strative regulati ons.
第二条证券公司资产证券化业务是指证券公司以特殊目的载体管理人身份,按照约定从原始权
益人受让或者以其他方式获得基础资产,并且以该基础资产产生的现金流为支持,发行资产支持证券的业务活动。

Article 2 The asset securitizati on bus in ess of a securities compa ny shall refer to the bus in ess activities whereby the securities compa ny, in the capacity as the man ager of a special purpose vehicle, acquires underlying assets from originators by acting as the transferee or otherwise as agreed upon, and issues asset-backed securities supported by the cash flow gen erated by such un derl ying assets.
前款所指特殊目的载体,是指证券公司为开展资产证券化业务专门设立的专项资产管理计划(以下简称专项计划”或者中国证监会认可的其他特殊目的载体。

For the purpose of the precedi ng Paragraph, a special purpose vehicle shall refer to a special asset management scheme set up by the securities company specifically for asset securitization bus in ess (here in after referred to as the "Special Scheme") or other special purpose vehicle recog ni zed by the Chi na Securities Regulatory Commissi on ("CSRC").
第三条因专项计划资产的管理运用、处分或者其他情形而取得的财产,归入专项计划资产。


处理专项计划事务所支出的费用、对第三人所负债务,以专项计划资产承担。

Article 3 The assets obtained by managing, utilizing or disposing of the assets under a Special Scheme or obtained under other circumstances related thereto shall be included as the assets under the Special Scheme. The expenses incurred, and the liabilities owed to third parties, for handling matters relating to the Special Scheme shall be borne by the assets under the Special Scheme.
专项计划资产为信托财产,独立于原始权益人、管理人、托管人、资产支持证券投资者及其他业务参与机构的固有财产。

The assets un der a Special Scheme shall be assets held in trust, which shall be in depe ndent of the proprietary assets of the origi nators, man agers, custodia ns, in vestors of asset-backed securities and other bus in ess participati ng in stituti ons.
原始权益人、管理人、托管人、资产支持证券投资者及其他业务参与机构因依法解散、被依法撤销或者宣告破产等原因进行清算的,专项计划资产不属于其清算财产。

Where the originators, managers, custodians, investors of asset-backed securities and other bus in ess participati ng in stituti ons con duct liquidati on due to dissoluti on, or being closed dow n or declared ban krupt, etc., i n accorda nee with the law, the assets un der the Special Scheme shall not bel ong to the assets for liquidati on.
第四条管理人管理、运用专项计划资产所产生的债权,不得与原始权益人、管理人、托管人、资产支持证券投资者及其他业务参与机构的固有财产产生的债务相抵销。

管理人管理运用、处分不同专项计划资产所产生的债权债务,不得相互抵销。

Article 4 The claims gen erated by a man ager from man agi ng and utilizi ng the assets un der the releva nt Special Scheme shall not be used for offsett ing the liabilities in curred by the proprietary assets of the origi nators, man agers, custodia ns, in vestors of asset-backed securities and other bus in ess participati
ng in stituti ons. The claims and liabilities gen erated by a man ager from man agi ng, utiliz ing and dispos ing of the assets un der differe nt Special Schemes shall not be used for offsett ing each other.
第五条专项计划资产应当由商业银行、中国证券登记结算有限责任公司、具有托管业务资格的证券公司或者中国证监会认可的其他资产托管机构托管。

Article 5 The assets un der Special Schemes shall be put un der the custody of commercial banks, the China Securities Depository and Clearing Corporation Limited, securities companies with custody bus in ess qualificati ons or other asset custodia ns approved by the CSRC.
第六条资产支持证券可以在证券交易所、中国证券业协会机构间报价与转让系统、证券公司柜台市场以及中国证监会认可的其他交易场所进行转让。

Article 6 Asset-backed securities are transferrable via stock exchanges, the inter-agency offer and tra nsfer system of the Securities Associati on of Chi na ("SAC"), the over-the-co un ter market of securities compa ni es, and other market places approved by the CSRC.
第七条证券公司发行资产支持证券,应当向中国证监会提出申请并获得批准。

Article 7 To issue asset-backed securities, securities compa nies shall apply to the CSRC and obta in its approval.
第二章专项计划
Chapter 2: Special Schemes
第八条本规定所称基础资产是指可以产生独立、可以预测的现金流的财产权利或者财产。

基础
资产可以是单项财产权利或者财产,也可以是多项财产权利或者财产构成的资产组合。

Article 8 For the purpose of these Provisi ons, un derly ing assets shall refer to the property rights or assets that can gen erate in depe ndent and predictable cash flow. Un derly ing asset may be in dividual property right or asset, or the portfolio of multiple property rights or assets.
前款规定的财产权利或者财产可以是企业应收款、信贷资产、信托受益权、基础设施收益权等财产权利,商业票据、债券及其衍生产品、股票及其衍生产品等有价证券,商业物业等不动产财产。

For the purpose of the precedi ng Paragraph, property rights or assets may be the acco unt receivables, credit assets, the right as a trust ben eficiary, the right to proceeds from in frastructure and other property rights of an en terprise, or marketable securities such as commercial papers, bonds and their derivatives, and stocks and their derivatives, or commercial properties and other real estate properties.
第九条法律法规规定基础资产转让应当办理批准、登记手续的,应当依法办理。

法律法规没有
要求办理登记或者暂时不具备办理登记条件的,管理人应当采取有效措施,维护基础资产安全。

Article 9 The tran sfer of un derly ing assets shall be subject to approval and registrati on in accordance with the law if so required by laws and regulations. Where registration is not required by laws and regulations or where the conditions for registration are temporarily not available, the releva nt man ager shall take effective measures to safeguard the security of the un derly ing assets.
基础资产为债权的,应当按照有关法律规定将债权转让事项通知债务人。

In the eve nt that the un derly ing assets are claims, matters concerning the tran sfer of the claims shall be no tified to the debtors in accorda nce with pert inent laws.
第十条基础资产不得附带抵押、质押等担保负担或者其他权利限制。

能够通过专项计划相关安
排,解除基础资产相关担保负担和其他权利限制的除外。

Article 10 The un derly ing assets of a Special Scheme shall not be subject to any type of security such as mortgage or pledge or any other en cumbra nces, uni ess the releva nt security or en cumbra nce of the un derly ing assets may be lifted through pert inent arra ngeme nts of the Special
Scheme.
第十一条以基础资产产生现金流循环购买新的基础资产方式组成专项计划资产的,专项计划的
法律文件应当明确约定基础资产购买条件、购买规模、流动性风险以及风险控制措施。

基础资产的规模、
存续期限应当与资产支持证券的规模、存续期限匹配。

Article 11 Where the assets under a Special Scheme consist of new underlying assets bought in a revolv ing manner with the cash flow gen erated by exist ing un derly ing assets, the legal documents of the Special Scheme shall specify the conditions and the size of purchase of the underlying assets, liquidity risks and risk control measures. The size and term of duration of the un derly ing assets shall match those of the asset-backed securities.
第十二条专项计划的任何货币收支活动均应当通过专项计划账户。

Article 12 Any and all mon etary receipt and expe nditure un der a Special Scheme shall be con ducted through the acco unt of the Special Scheme.
第十三条资产支持证券是投资者享有专项计划受益权的证明,可以依法继承、交易或转让。

Article 13 Asset-backed securities are proofs that investors are entitled to the beneficial in terests of the releva nt Special Scheme, and may be in herited, traded or tra nsferred in accorda nee with the law.
资产支持证券投资者享有下列权利:
In vestors of asset-backed securities shall be en titled to:
(一)分享专项计划收益;
(1)share the returns on the Special Scheme;
(二)参与分配清算后的专项计划剩余资产;
(2)participate in the distribution of the assets remaining after the liquidation of the Special Scheme;
(三)获得资产管理报告等专项计划信息披露文件,查阅或者复制专项计划相关信息资料;
(3)obtai n asset man ageme nt reports and other in formatio n disclosure docume nts of the Special Scheme, and con sult or duplicate the in formati on materials related to the Special Scheme;
(四)交易或转让资产支持证券;
(4)trade or tran sfer the asset-backed securities;
(五)根据交易场所相关规则,通过回购进行融资;
(5)raise funds by repurchase in accorda nce with releva nt rules of market places; and
(六)认购协议或者计划说明书约定的其他权利。

(6)exercise other rights agreed upon in subscription agreements or statements on the Special Scheme.
第十四条为保障基础资产现金流安全,专项计划可以通过内部或者外部信用增级方式提升资产
支持证券信用等级。

Article 14 To ensure the security of the cash flow of the underlying assets, a Special Scheme may adopt in ter nal or exter nal credit enhan ceme nt methods to upgrade the credit rat ing of its asset-backed securities.
同一专项计划发行的资产支持证券面值相同,并可以根据风险收益特征划分为不同种类。

同一种类的资产支持证券,享有同等权益,承担同等风险。

The asset-backed securities issued by the same Special Scheme shall have the same par value, but may be divided into differe nt classes based on risk-retur n characteristics. Asset-backed securities of the same class shall enjoy equal rights and in terests, and bear the same level of risks.
第十五条资产支持证券可以由取得中国证监会核准的证券市场资信评级业务许可的资信评级机
构(以下简称资信评级机构)进行初始评级和跟踪评级。

Article 15 Credit rati ng age ncies holdi ng the securities market credit rati ng bus in ess lice nse approved by the CSRC (here in after referred to as the "Credit Rat ing Agen cy") may con duct in itial rati ng and follow-up rat ing of asset-backed securities.
第十六条专项计划的管理人以及资产支持证券的销售机构应当采取下列措施,确保投资者的投
资决定是在充分知悉资产支持证券风险收益特点的情形下作岀的审慎决定:
Article 16 The manager of a Special Scheme and the sales institutions of its asset-backed securities shall take the follow ing measures to en sure that the in vestme nt decisi ons of in vestors are prude nt decisi ons made whe n they are fully aware of the risk-return characteristics of the asset-backed securities: (一)了解投资者的财产与收入状况、风险承受能力和投资偏好等,推荐与其风险承受能力相匹配的资产支持证券;
⑴ To un dersta nd the asset size and in come level, risk tolera nee and in vestme nt prefere nee of the in vestors, and recomme nd asset-backed securities suitable for their risk tolera nee;
(二)向投资者充分披露专项计划的基础资产情况、现金流预测对专项计划的影响、交易合同主要内容及资产支持证券的风险收益特点,明确投资资产支持证券的权利义务;
(2) To fully disclose to the investors the information on the underlying assets of the Special Scheme, the impact of the cash flow forecast on the Special Scheme, main contents of the tran sact ion con tracts and the risk-retur n characteristics of the asset-backed securities, and to specify the rights and obligations relating to the investment in the asset-backed securities; and
(三)制作风险揭示书充分揭示投资风险,在接受投资者认购资金前应当确保投资者已经知悉风险揭示书内容并在风险揭示书上签字。

(3) To prepare a risk disclosure statement to fully reveal investment risks, and to make sure that the in vestors have bee n made aware of the contents of the risk disclosure stateme nt and have affixed their sig natures there on before accept ing the subscripti on funds of the in vestors.
第十七条专项计划应当开立资产支持证券募集专用账户,用于资产支持证券认购资金的接收、验资与划转。

管理人应当在专项计划设立后五个工作日内,将专项计划的设立情况向住所地中国证监会派岀机构报告。

Article 17 A special acco unt for rais ing asset-backed securities shall be ope ned un der a Special Scheme to receive, con duct capital verificati on of, and tran sfer, the subscripti on funds for the asset-backed securities. The manager of the Special Scheme shall report the establishment of the Special Scheme within five working days thereof to the local office of the CSRC at its domicile.
第十八条发行期结束时,资产支持证券发行规模未达到计划说明书约定的最低发行规模,或者
专项计划未满足计划说明书约定的其他设立条件,专项计划设立失败。

管理人应当自发行期结束之日起十个工作日内,向投资者退还认购资金及利息。

Article 18 The establishment of a Special Scheme shall be deemed as failure if upon expiry of the issua nee period, the size of the asset-backed securities issued fails to reach the minimum issuance size specified in the statements on the Special Scheme or the Special Scheme fails to satisfy other conditions for establishment agreed upon in the said statements, in which case the manager concerned shall retur n the subscripti on funds and the in terest accrued there on to in vestors withi n ten work ing days follow ing the expiry of the issua nce period.
第十九条资产支持证券的登记、托管、转让、结算、代为兑付等事项应当遵守所在交易场所及
相应登记结算机构的有关规定。

证券公司可以为资产支持证券提供双边报价服务。

Article 19 The registration, custody, transfer, settlement, agency redemption and other matters relati ng to asset-backed securities shall be carried out in accorda nce with releva nt provisi ons of the market places concerned and the corresponding registration and settlement institutions.
Securities compa nies may provide two-way quotes for asset-backed securities.
第二十条发生下列情形之一的,专项计划终止:
Article 20 A Special Scheme shall be term in ated un der any of the follow ing circumsta nces:
(一)资产支持证券到期;
⑴ Where the asset-backed securities reach their maturity;
(二)计划说明书约定的不可抗力事件导致专项计划不能存续;
(2)Where the Special Scheme can no Ion ger exist due to force majeure eve nts agreed upon in the stateme nts on the Special Scheme; or
(三)法律、行政法规或者中国证监会规定,以及计划说明书约定的其他情形。

(3)Where there are other circumstances prescribed by laws, administrative regulations or the CSRC, or other circumstances agreed upon in the statements on the Special Scheme.
第三章管理人及托管人
Chapter 3: Man agers and Custodia ns
第二十一条管理人应当履行下列职责:
Article 21 The man ager of a Special Scheme shall perform the followi ng duties: (一)对相关交易主体和基础资产进行全面的尽职调查;
(1)To con duct a comprehe nsive due dilige nce in vestigati on of releva nt tra nsact ion participa nts and un derly ing assets;
(二)督促原始权益人规范运作、依法履行职责;
(2)To urge origi nators to con duct sta ndardized operati ons and perform duties in accorda nce with the law;
(三)办理资产支持证券发行事宜;
(3)To handle matters relating to the issuance of asset-backed securities;
(四)按照约定及时将募集资金支付给原始权益人;
(4)To promptly pay the funds raised to the origi nators as agreed upon;
(五)为资产支持证券投资者的利益管理专项计划资产;
(5)To man age the assets un der the Special Scheme for the in terests of the in vestors of the asset-backed securities;
(六)监督、检查原始权益人持续经营情况和基础资产现金流状况,岀现重大异常情况的,管理人应当采取必要措施维护专项计划资产安全;
(6)To supervise and in spect the ongoing bus in ess operati ons of the origi nators and the cash flow of the un derly ing assets, and in the eve nt of sig nifica nt abno rmalities, to take n ecessary measures to safeguard the security of the assets un der the Special Scheme;
(七)按照约定向资产支持证券投资者分配收益;
(7)To distribute proceeds to the in vestors of the asset-backed securities as agreed upon;
(八)履行信息披露义务;
(8)To fulfill information disclosure obligations;
(九)负责专项计划的终止清算;
(9)To be resp on sible for the liquidati on upon term in ati on of the Special Scheme; and
(十)法律、行政法规或者中国证监会规定,以及计划说明书约定的其他职责。

(10)To perform other duties prescribed by laws, administrative regulations or the CSRC, as well as those agreed upon in the statements on the Special Scheme.
第二十二条管理人不得有下列行为:
Article 22 The manager of a Special Scheme shall not commit any of the following con ducts:
(一)募集资金不入账或者进行其他任何形式的账外经营;
(1)To fail to credit the funds raised into acco unts or otherwise con duct off-the-books operati ons;
(二)募集资金超过计划说明书约定的规模;
(2)To raise funds in excess of the size agreed upon in the statements on the Special Scheme;
(三)挪用专项计划资产;
(3)To misappropriate the assets un der the Special Scheme;
(四)违反计划说明书的约定以专项计划资产设定担保或者其他或有负债;
(4)To provide guara ntee or in cur other con ti ngent liabilities with the assets un der the Special Scheme in breach of the stateme nts on the Special Scheme;
(五)违反计划说明书的约定以专项计划资产对外投资;
(5)To make outward investment with the assets under the Special Scheme in breach of the stateme nts on the Special Scheme; or
(六)法律、行政法规及中国证监会禁止的其他行为。

(6)To commit any other acts prohibited by laws, administrative regulations or the CSRC.
第二十三条管理人应当为专项计划单独记账、独立核算,不同的专项计划在账户设置、资金划
拨、账簿记录等方面应当相互独立。

Article 23 The man ager of a Special Scheme shall con duct in depe ndent book-keep ing and acco un ti ng for the Special Scheme. Differe nt Special Schemes shall be in depe ndent of each other in terms of acco unt ope ning, fund disburseme nt, book-keep ing records, etc.
第二十四条管理人应当为专项计划指定项目主办人,项目主办人应当承担尽职调查及计划管理
职责。

Article 24 The man ager of a Special Scheme shall desig nate a project lead for the Special Scheme who shall undertake the due diligence investigation and management of the Special Scheme.
项目主办人应当具备良好的职业道德,无不良诚信记录,具备资产证券化相关知识与经验。

The project lead shall have upright professional ethics, knowledge and experience of asset securitizati on, and no un favorable credit record.
第二十五条管理人应当针对专项计划存续期内可能岀现的重大风险,制订切实可行的风险控制
措施和风险处置预案。

在风险发生时,管理人应当勤勉尽责地执行风险处置预案,最大程度地保护资产支持证券投资者利益。

Article 25 The man ager of a Special Scheme shall develop practical risk con trol measures and risk han dli ng pla ns in resp onse to the material risks that may arise duri ng the term of the Special Scheme. Where risks occur, the manager shall diligently execute the risk handling plans to protect the in terests of the in vestors of the asset-backed securities to the greatest exte nt possible.
第二十六条有下列情形之一的,管理人应当充分披露有关事项并对可能存在的风险进行揭示:
Article 26 Under any of the following circumstances, the manager of a Special Scheme shall fully disclose releva nt matters and reveal pote ntial risks:
(一)管理人持有原始权益人5 %以上的股份;
⑴ Where the man ager holds 5% or more of the shares of an origi nator;
(二)原始权益人持有管理人5 %以上的股份;
(2)Where an originator holds 5% or more of the shares of the manager;
(三)管理人与原始权益人之间近三年存在承销保荐、财务顾问等业务关系的;
(3)Where un derwriti ng and spon sorship, fi nan cial advisory and other bus in ess relati on ships exist betwee n the man ager and an origi nator in the past three years; or
(四)管理人与原始权益人之间存在其他重大利益关系的。

(4)Where there are other significant interests between the manager and an originator.
第二十七条管理人与原始权益人存在第二十六条所列情形或者管理人以自有资金或者其管理的
集合资产管理计划、基金认购资产支持证券的,应当建立相应机制防范可能存在的利益冲突。

Article 27 Where the man ager and an origi nator of a Special Scheme fall un der any of the circumsta nces listed in Article 26 here in, or where the man ager subscribes for asset-backed securities with its proprietary funds or the collective asset management schemes or funds under its management, appropriate mechanisms shall be set up to guard against potential conflict of interest.
管理人以自有资金或其管理的集合资产管理计划认购资产支持证券的比例上限可以根据具体业务需要自行确定。

The man ager may, depe nding on specific bus in ess n eeds, decide on its own the upper limit under which its proprietary funds or the collective asset management schemes under its management may be used for subscrib ing for the asset-backed securities.
第二十八条专项计划终止的,管理人应当按照计划说明书的约定成立清算组,负责专项计划资
产的保管、清理、估价、变现和分配。

Article 28 Where a Special Scheme is term in ated, its man ager shall, accordi ng to the statements on the Special Scheme, set up a liquidation team to be responsible for the safekeeping, clean-up, valuation, cash realization and distribution of the assets under the Special Scheme.
管理人应当自专项计划清算完成之日起十个工作日内,向托管人、资产支持证券投资者出具清算报告,并将清算结果向住所地中国证监会派出机构备案。

The manager shall, within ten working days from the date of completing the liquidation of the Special Scheme, issue a liquidati on report to the releva nt custodia n and the in vestors of the asset-backed securities, and report the liquidation results to the local office of the CSRC at its domicile for record-fili ng.
管理人应当聘请具有证券相关业务资格的会计师事务所对清算报告岀具审计意见。

The man ager shall en gage an acco un ti ng firm with securities-related bus in ess qualificati ons to issue audit opinions on the liquidation report.
第二十九条未经中国证监会批准,管理人不得辞任。

Article 29 The man ager of a Special Scheme shall not resig n uni ess approved by the CSRC.
管理人岀现被取消资产管理资格、解散、被撤销或宣告破产及其他不能继续履行管理人职责情形的,
在依据计划说明书或者其他相关法律文件的约定选任符合本规定要求的新的管理人之前,由中国证监会指定临时管理人。

计划说明书应当对此作岀相应约定。

Where the man ager is disqualified from asset man ageme nt bus in ess, is dissolved, closed dow n or declared bankrupt, or is otherwise unable to continue to fulfill its duties as a manager, an interim man ager shall be desig nated by the CSRC before a new man ager who meets the requireme nts herein is selected and appo in ted accordi ng to the stateme nts on the Special Scheme or other releva nt legal docume nts. The stateme nts on the Special Scheme shall con tai n appropriate agreeme nts in this regard.
第三十条管理人职责终止的,应当及时办理档案和职责移交手续。

管理人完成移交手续前,应
当妥善保管专项计划文件和资料,维护资产支持证券投资者的合法权益。

Article 30 The man ager of a Special Scheme shall promptly hand over releva nt files and
duties once its duties are term in ated. Prior to the completi on of the han d-over, the man ager shall properly keep the documents and materials of the Special Scheme and safeguard the legitimate rights and in terests of the in vestors of the asset-backed securities.
管理人应当在完成移交手续之日起5个工作日内,向住所地中国证监会派岀机构报告。

The man ager shall report releva nt situati ons to the local office of the CSRC at its domicile within five working days upon completion of the hand-over.
第三十一条托管人办理资产证券化的托管业务,应当履行下列职责:
Article 31 The custodian of a Special Scheme shall perform the following duties during asset securitizati on custody bus in ess:
(一)安全保管专项计划资产;
⑴ To en sure the safe custody of the assets un der the Special Scheme;
(二)监督管理人资产证券化业务的经营运作,发现管理人的管理指令违反计划说明书或者托管协议约定的,应当要求改正;未能改正的,应当拒绝执行并及时报告管理人住所地中国证监会派岀机构;
(2)To supervise the operati ons of the asset securitizati on bus in ess of the man ager of the Special Scheme, and require the man ager to make correct ion if its man ageme nt in struct ions are in branch of the stateme nts on the Special Scheme or the custody agreeme nt; in the eve nt that the man ager fails to make correcti on, to refuse to execute such in struct ions and report releva nt in formati on to the local office of the CSRC at the domicile of the manager in a timely manner;
(三)岀具资产托管报告;
(3)To issue an asset custody report; and
(四)计划说明书及相关法律文件约定的其他事项。

(4)To perform other duties agreed upon un der the stateme nts on the Special Scheme and other releva nt legal docume nts.
第四章原始权益人
Chapter 4: Origi nators
第三十二条原始权益人不得侵占、损害专项计划资产,并应当履行下列职责:
Article 32 An origi nator of a Special Scheme shall not en croach on or damage the assets
un der the Special Scheme, and shall perform the follow ing duties:
(一)依照法律、行政法规、公司章程和相关协议的规定或者约定移交基础资产;
(1)To transfer underlying assets in accordance with laws, administrative regulations, its articles of associati on and releva nt agreeme nts;
(二)配合并支持管理人、托管人及其他为资产证券化业务提供服务的机构履行职责;
(2)To cooperate with and support the manager and the custodian of the Special Scheme, and other institutions providing services for asset securitization in their performance of duties; and
(三)专项计划法律文件约定的其他职责。

(3)To perform other duties agreed upon un der the legal docume nts on the Special Scheme.
第三十三条原始权益人向管理人等有关业务参与人所提交的文件应当真实、准确、完整,不存
在虚假记载、误导性陈述或者重大遗漏等情形;原始权益人应当确保基础资产真实、合法、有效,不存
在任何影响专项计划设立的情形。

Article 33 The docume nts submitted by an origi nator of a Special Scheme to the man ager and other releva nt bus in ess participa nts shall be true, accurate and complete, and be free from any false record,
misleading statement or material omission. The originator shall ensure that the un derly ing assets are real, legitimate and valid, and are free from any circumsta nces that affect the establishme nt of the Special Scheme.
第三十四条在专项计划存续期间,对专项计划及资产支持证券投资者的利益可能产生重大影响
的原始权益人(以下简称特定原始权益人”,还应当符合下列条件:
Article 34 During the term of a Special Scheme, an origi nator who may have a material impact on the Special Scheme and the in terests of the in vestors of asset-backed securities (here in after referred to as the "Specific Origi nator") shall also satisfy the followi ng con diti ons:
(一)生产经营符合法律、行政法规和公司章程的规定;
(1)Its production and operations shall be in compliance with laws, administrative regulations and its articles of association;
(二)内部控制制度健全;
(2)Its in ter nal con trol systems shall be robust;
(三)具有持续经营能力,无重大经营风险、财务风险和法律风险;
(3)It is capable of operating as a going concern, and is free from material operating risks, finan cial risks and legal risks;
(四)最近三年未发生重大违约、虚假信息披露或者其他重大违法违规行为;
(4)It has committed no material breach of con tract, disclosure of false in formati on or other grave illegalities and irregularities in the past three years; and
(五)法律、行政法规和中国证监会规定的其他条件。

(5)It shall satisfy other conditions prescribed by laws, administrative regulations and the CSRC.
上述特定原始权益人,在专项计划存续期间,应当维持正常的生产经营活动或者提供合理的支持,为基础资产产生预期现金流提供必要的保障。

发生重大事项可能损害资产支持证券投资者利益的,应当及时书面告知管理人。

The foregoing Specific Originator shall, during the term of the Special Scheme, maintain normal product ion and bus in ess activities or provide reas on able support so that the un derl ying assets are provided with n ecessary safeguards to gen erate the expected cash flow. Where material matters that may prejudice the interests of the investors of the asset-backed securities take place, the Specific Originator shall promptly notify the manager of the Special Scheme in writing.
第五章设立申请
Chapter 5: Establishme nt Applicati on
第三十五条证券公司申请设立专项计划发行资产支持证券应具备以下条件:
Article 35 A securities company that applies for setting up a Special Scheme to issue asset-backed securities shall satisfy the following conditions:
(一)具备证券资产管理业务资格;
(1)It shall hold securities asset man ageme nt bus in ess qualificati ons;
(二)最近一年未因重大违法违规行为受到行政处罚;
(2)It shall not have been subject to any administrative punishments in the past year due to grave illegalities or irregularities; and
(三)具有完善的合规、风控制度及风险处置应对措施,能有效控制业务风险。

(3)It shall have a sound complia nee and risk con trol system, and robust risk han dli ng measures to effectively con trol bus in ess risks.
证券公司申请设立专项计划发行资产支持证券的,应当按照本规定附件向中国证监会提交申请文件。

相关文档
最新文档