泰国人名音译
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
泰国人名音译
【摘要】: <正> 这几年来,见诸报端的泰国人名的音译问题,似有值得研究之处。
一、音译的标准。
泰国人名的音译,应以汉字的普通话读音为标准;但目前仍存在一些以广东省汕头地区潮州话为标准的译法。
如"巴博"(按普通话读音应为"巴帕",下同)、"尊拉塞"("尊拉萨")、"顺他兰军"("顺他兰恭")、"威叻"("威腊")、"威庄"("威赞")、"讪耶"("山雅")、"猜也蓬"("猜亚蓬")、"巴实"("巴锡")、"乌隆蓬"("乌敦蓬")等。
之所以存在这种现象,主要是因为泰国华侨多数讲潮州话,泰国出版的华文报纸也都以潮州话作为泰国人名音译的标准,并已形成一套习惯译法。
我国报刊、通讯社在引用泰国华文报材料时,有时也采用其译法。
遇到某一汉字的潮州话读音和普通话大致相同时(如巴、泰、威、猜等),问题也就不存在了。
但有相当多的汉字用潮州话读音时与普通话差别很大。
因此,如果选用这部分汉字按潮州话读音译泰国人名,然后又用普通话读出,听起来就变成与原名完全不同。