公司简介翻译概论版ppt课件PPT共31页
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
4) “集…于一体”: feature , integrate , combine.
5) 企业的性质: “外资企业”: foreign - funded enterprise “合资企业” :joint venture “合作企业”: cooperative enterprise “独资企业”: wholly foreign- owned enterprise.
企业简介的语言特点要求在翻译的过程中必须以 “信”为前提,以“简”、“达”为标准,力求 “雅”。
➢公司简介英译常见失误分析
(一) 拘泥于原文引起的翻译不当
1.逐字翻译引起的“翻译腔”
例2 : “严管理, 高品质, 讲信誉, 重服务” 译文: “Strict Management , Superior Quality , Stressing Reputation and Paying Attention to Service”
例3 : “质优高效, 客户满意” 译文: “Well Quality , High Efficiency and Client Satisfaction”
1)“主要经营…” : engage in , handle a large range of business including . . . 2) “奉行/坚持⋯⋯原则; 以⋯⋯宗旨”: hold/abide by the principles of . . . , adhere to the aims of . . . , follow the tenet . . . , based by the motto of the company , with the enterprise spirit of . . . 3) “经…批准”: approved , appointed , permitted.
3.经常使用标语口号式的文字
为了起到宣传介绍的功能,企业简介经常使用标题口 号式的文字。这类文字一般位于正文结尾,多为一个词、 一个短语或一句话,具有简短、醒目的特点、起到画龙点 睛的作用。
标题口号式的文字在汉语中常常是主谓结构,但英 语中则习惯用名词结构,在公司简介翻译中这一特点非常 普遍。
例1 : “质量第一, 信誉第一, 服务至上, 平等互利”。 译文: “Quality Primacy , High Reputation ; Service Supermacy , Equality and Mutual Benefit”
公司简介翻译概论版ppt课件
56、死去何所道,托体同山阿。 57、春秋多佳日,登高赋新诗。 58、种豆南山下,草盛豆苗稀。晨兴 理荒秽 ,带月 荷锄归 。道狭 草木长 ,夕露 沾我衣 。衣沾 不足惜 ,但使 愿无违 。 59、相见无杂言,但道桑麻长。 60、迢迢新秋夕,亭亭月将圆。
企业简介翻译
萨日娜 包晓丹 刘杰 魏旭群
(3)从句
例: 公司环境优美, 设备先进。拥有中国第一条年产三十吨核 酸花粉合剂的现代化生产线。
译文: . . . . . . the corporation is equipped with advanced facilities , among which is China’s first modern production line ⋯⋯
6) 获得奖项: “获得金奖” : be awarded the gold prize. “最受欢迎产品奖” : be awarded most welcome goods. “荣誉企业” : honorable enterprise. “优质企业” : qualified enterprise. “一级企业” : class A enterprise. “通过ISO9002 质量认证” : pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 International Quality System.
(1)以“with”引导的介词短语; (2) 分词; (3) 从句。
(1) 以“with”引导的介词短语:
例: 彩虹集团公司: 下属20 多家公司, 总资产达8 个亿人 民币. . . . . . 译文: There are altogether 20 sub - companies under it with a total asset of 8. 7 billion RMB yuan . . .
2.有一定的程பைடு நூலகம்化用语
企业简介主要属于 “呼唤鼓动类”语篇,但同时兼有 “信息类”语篇的特点。企业简介的语言和市场营销紧密结合, 既要照顾主题因素(企业-贸易实体),力求准确、平实、简明、 精炼,运用专业术语和习惯用法,注意科学性和逻辑性,又要 考虑说明书的具体要求,尽量浅显确切,提供实质性信息。 针对这些内容,一般有以下这些常见的表达方式:
例4 : “团结、拼搏、务实、创新、奉献” 译文: “Unity , Striving , Hardwork , Creation and Dedication”
用名词结构来翻译标语口号式文字不仅符合英语表达 习惯,而且使译文显得简洁、精炼。
4.汉语句式呈多样化
其表现之一是有警句, 也有大量的零句, 企业简介常 由零句组成, 一个短句接一个短句, 流泻铺排, 形散神聚, 呈 典型的流散形句式, 然而英语讲求结构的完整和严密。在企 业简介英译中普遍采用的手段有:
(2) 现在分词和过去分词
例: 珠海迪蒙贸易有限公司是经珠海市外经委批准成立 的具有进出口经营权的法人企业。
译文: Approved by the council of Foreign Economic Relations and Trade of Zhuhai ; ZHUHAIDEMEN TRADIND Co. LTD is a foreign trade enterprises , possessing the state of legal body.