汉英新闻导语的翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉英新闻导语的翻译
英语新闻报道与中文新闻报道的一个最大不同就在于导语的撰写方式。
根据汉语流水式的句子行文风格,事件是按照发生的先后顺序来进行叙述的,导语往往是按照新闻事实的重要性递增来呈现给读者或观众的;而英语新闻则恰恰相反,导语并非按照事件发生和发展的先后顺序进行叙述,而是按照新闻事实重要性递减方式出现,也就是说把最重要的事实放在最前面,突出最重要的新闻事实,而随后的一句话是对前面的新闻事实进行内容上的扩展和补充,从而使导语在内容上更加完整。
汉英两种语言的这一显著差异使中文新闻的英译困难重重,同时也说明了英语新闻的写作与翻译是需要经过专门的学习和训练的,并非有一定英语翻译和
写作功底就能够译出好的英语新闻,这一点从近年来几十位南京著名高校英语专业和新闻专业研究生在江苏广电总台英语新闻栏目实习的经历就能得到证明,他们开始面对新闻翻译时感到无所适从、无从下手,即使勉强完成了翻译任务,其译文也往往是按照字面意思逐一对应翻译的,不符合英语新闻的语言风格。
很显然、在翻译新闻报道时,译者如果不能了解汉英两种语言之问的明显差异,仅仅按照字面意思进行机械的翻译,那就势必出现逻辑和语义混乱、不符合英语表达习惯以及不符合英语新闻文体特点的译文。
例5. 7月31日,苏州、宿迁两市就进一步推进挂钩合作、促进南北交流在苏州召开了座谈会。
座谈会上,双方就在两地结对共建工业园,转移宿迁农村劳动力等进行了商议。
宿迁市还在苏州召开了投资环境说明会,共达成21个合作意向项目,协议利用资金12.9亿元。
译文:The city of Suzhou, an economic powerhouse in south Jiangsu province, will bolster its cooperation with Suqian, a city in the relatively underdeveloped north Jiangsu. The agreement was reached at a symposium held in Suzhou on Sunday.
上述中文电视新闻的导语显然完全符合中文新闻的处理方式,即先概括后具体按照重要性依次递增的方式展开。
但是,如果按照中文导语对应地翻译成英语,就不符合英语新闻导语的特点。
因此,英语新闻的编译就要按照重要性依次递减的特点来进行技术处理,所以才有了上述英语译文。
例6.今天省经贸委、统计局等单位联合发布江苏百强企业名单。
江苏省电力公司以870.54亿元摘取5连冠。
译文一: Jiangsu Provincial Economy and Trade Com-mission anti the Provincial Bureau of Statistics released on Thursday the latest rankings for the top 100 companies in the province.
译文二: Jiangsu Power Company leads the list of 100 large enterprises in the province, according to the latest ranking of the top l00 companies released Thursday by the Jiangsu Provincial Economy and Trade Commission and the Provincial Bureau of Statistics.
译文一是根据中文新闻的句式顺序进行了几乎对应的翻译,而泽文二是打破原文的句法结构、先后顺序,对译文进行重组之后进行翻译。
而根据英语新闻导语第一句话就单刀直入的文体特点,江苏电力公司实现五连冠应该是本新闻的第一重点,因此,导语的行为主体理应是江苏电力公司以及其他100强企业,而省
经贸委、统计局等单位仅仅是这一排名的发布者,不应该放在突出的位置。
例7.首次无锡惠山泥人大师捐赠作品签约仪式暨义拍活动昨天在无锡市薛福成故居举行。
总共8万多元拍卖所得款项全部捐入“无锡惠山泥人传统工艺保护专项资金。
”
译文:The auction ceremony of the top-notch Wuxi Huishan clay figure works was launched in Wednesday South J iangsu’s Wuxi city. More than 80 thousand RMB from the auction will be donated to the special funds to protect Wuxi Huishan clay figurine traditional art.
中文导语是根据事件发展的先后顺序来进行交代的,即先有拍卖会,然后再有筹集到的款项,这也完全符合汉语句子结构以动词为中心、以时间顺序为逻辑语序,横向铺叙,层层推进,归纳总结的“流水型”句式结构,但是,这样一来,其译文不符合英语句式结构特点,也不符合英语新闻导语的构成要素。
因此,上述译文就需要根据英语表达习惯以及英语新闻导语的特点作出一些调整: More than 80 thousand RMB was raised to back up the protection of the Wuxi Huishan clay figurine traditional art at an auction Wednesday in south Jia ngsu’s Wuxi city.
三、外宣电视新闻导语的翻译策略
(一)调整句式顺序,时间要素后置
张健(2003: 163)指出:用英文向国外报道新闻内容不同于单纯的中译英文字翻译……对外报道成功与否首先取决于传播效果……若要达到预期的对外宣传效果,英译前必须对汉语新闻稿的语言进行一番“译前处理”,或重组、或增删、或编辑,或加工。
上述论点也完全适用于汉语电视新闻导语的英译。
在翻译外宣电视新闻中,必须注意的一个重要方面就是语言与新闻要素差异。
中文新闻导语的一个显著特点就是以时间要素开头,而英语新闻却强调突出动作或行为执行者或承受者,强调导语的开门见山,切入正题,因此,在英语新闻中,时间要素几乎从来不会置于句首,除非需要特别强调,这一点从本文所援引的多个美联社新闻导语即可得到证明。
因此,在翻译中文新闻时就需要对时间要素作出处理,将其位置后移。
例8. 昨天下午,长江太仓段7号浮标附近发现一条特大中华鲜,但已经死亡。
译文:A Chinese sturgeon was found dead Saturday afternoon in the Yangtze River of Taicang, a small city in east China’s Jiangsu province.
上述新闻导语中,句子排列组合明显不同。
中文新闻开头的时间要素在英语新闻中被置于主谓结构之后,从整个英语新闻的句子来看,其结构组合是按照主语+谓语+时间+地点来组合的。
这是中文新闻与英语新闻的一大差异,而这一差异看似细微但实际上十分重要。
例9.今天上午,由省台办主办的“2006台商子女锦绣江苏夏令营”在南京中山陵开营,海峡两岸500多名青少年参加开营仪式。
译文:Jiangsu Taiwan Affairs Bureau launched a across-the-strait summer camp in Dr.Sun Yat-sen’s Mausoleum of Nanjing city on Wednesday. More than 500 teenagers across the strait participated in the opening ceremony of the summer camp.
上述英语新闻也将中文新闻导语中的时间要素放在了句子的后半部。
而且,考虑到目前的《扬子新闻》以对北美播出为主,时间也从“昨天”和“今天”改
成了星期六和星期三。
这是因为美国的新闻报道中的时间要素通常以星期来表现,而非“昨天”和“今天,这样的模糊概念,而且,电视新闻有时候会出现因画面技术问题而推迟播出的情况,如果推迟一天播出后依然采用“昨天”或“今天”,那就文不对题了。
(二)大量运用解释性翻译
汉语中的政治、经济、文化术语和专有名词以及牵涉到一定文化背景知识的固定用语,中国人在阅读时可启动其背景知识来帮助理解,但外国读者或听众由于缺乏这种背景知识,所以在译文中首次提到时应该对这类词语进行补充说明。
吴自选(2005:24)指出,一般英语受众对中国及其文化的了解相当有限,甚至一无所知。
张健( 2003 :166 )也指出,背景解释是加强英语对外报道可读性的关键之一,因为外国人对中国的情况不了解,需要通过交代背景加以解释,此所谓‘“解释性报道”。
从某种程度上讲,解释性翻译就是把源语中读者所不知道的知识,尽量不在注释中说明而直接融入译文中,所谓“化隐为显,’。
在外宣电视新闻翻译中,这也是运用得最多的技巧之一,最常见的补充解释对象就是地名和人名,另一原因也在于以美国为代表的英语新闻报道中,凡是提到地名就必定告知其方位,而凡是提到人名,就必定告知其身份,这已经成为一种行业惯例。
但是,这些地名和人名在我国的文化背景之下基本上是不需要进行解释的。
例如: 例10、连接我省启东和上海崇明的崇启长江过江通道设计项目昨天通过了交通部评审。
崇启长江过江通道是建设中的上海至西安国家高速公路的关键工程,目前通道设计为桥梁方案,路线全长51.2公里,总投资73.64亿元。
计划年底开工,2009年底与上海长江隧桥同步建成。
译文:A new bridge is to be built at the estuary of theYangtze River to link up north Jiangsu with Chongming, China’s third largest island. The cons truction plan passed the approval of the Ministry of Transportation on Saturday. Being part of the Shanghai-Xi'an highway, the bridge connects north Jiangsu’s Qidong city with Chongming county of Shanghai. With a total investment of some 7.4 billion RMB, the 51.2 kilometer-long bridge is expected to start construction at the end of the year and complete in 2009.
在这个电视新闻导语的英译文中,多处地方出现了解释性翻译,包括根据文化背景和思维定势与译文理解的关系把连接启东和崇明的大桥所处具体位置补充了出来,即at the estuary of the Yangtze River。
崇明则补充了它是我国第三大岛这一背景(China's third largest island ),启东的解释性补充则是Jiangsu' s Qidong city,不但告知其大概方位(north Jiangsu },而且也说明了它是一座城市(县级市),而崇明则是上海的一个县(Chongming county of Shanghai)。
-
例11. 昨天上午,周恩来与邓颖超生平事迹图片展在南京梅园新村纪念馆拉开帷幕。
译文:A photo exhibition on the life of Zhou Enlai and his wife Deng Yingchao kicked off Friday in Nanjing Meiyuan Xincun Memorial. Zhou became China’、premier in 1949 and held the post until his death in 1976.
这段英译文就根据外宣电视新闻翻译要求以及英语新闻的特点,运用解释性翻译,对周恩来的身份作出了重要利充,同时文中也适时补充解释了邓颖超的
身份,而这些信息在源语文化背景下是家喻户晓的,再做补充解释反而有画蛇添足之嫌。
(三)重组和改写源语句式结构
对外报道的翻译不是一般意义上的翻译,而是用外文进行“再创造”(张健)。
从汉英语言对比角度来看,英语句子的句法具有构架主次分明,逻辑层次严谨的特征。
而汉语句子在形式上没有严格的形态成分的约束。
汉语的组句往往是以意组句,句中通过各成分的内在的逻辑关系贯穿在一起。
因此,在将空间架构模糊的汉语连贯句翻译成英语的过程中,译者必须首先将汉语中的无主次的并列机构转换成主次分明的空问立体架构,如果需要的话还要对汉语句子的成分进行打破和重组。
从新闻角度来看,新闻报道借助于翻译来传递的信息是有一定的选择性的:概括性的或部分传递。
所以译者要选取“一些认为重要的信息的段落或内容作为翻译对象进行翻译”(俞建树,2001)。
因此,新闻翻译的工作可以看出是一个编译改写的过程,只有对新闻报道进行变通翻译,才能达到准确、适当地报道该新闻内容的目的。
此外丁衡祁(2005:25一29)也指出,汉英翻译,尤其是对外宣传翻译,绝对不能简单地对号入座,而是要根据汉英两种语言之间的差异性,对译文进行改写、重写、调整、梳理、深加工或精加上甚至再创作,从而才能使译文符合英语表达习惯,取得预期的宣传效果。
根据上述翻译理据,本文结合一些实例来进行分析。
例12. 在今年4月举行的首届两岸经贸论坛上,国台办宣布了“促进两岸交流,惠及台湾同胞的15项政策措施”,其中包括向台湾同胞开放报关员考试,日前记者在昆山海关了解到,在昆山共有25名台胞报考了祖国大陆报关员,报考人数居全国县级市第一
译文1:In the cross-Straits economic and trade Forum held in April. The mainland released a new package of beneficial policies, including the opening of the mainland customs broker qualifications exam to Taiwan compatriots. According to sources, 25 Taiwan compatriots in south Jiangsu’s Kunshan city have applied for the customs broker qualifications exam this year-.
上述电视新闻的事买重点是位于导语后半部分的“昆山共有25名台胞报考了祖国大陆报关员,报考人数居全国县级市第一”这一信息,但是,中文新闻的导语根据其文体特点首先做了一大堆的背景铺垫,反而把重要信息放在了最后出现,当然,这也是符合汉语句式结构尾重心特点的。
但是,按照源语进行对应翻译之后,译文一就势必难以达到英语新闻所希望达到的报道效果。
其次,译文一中也把源语中的一些多余信息照译不误,从而影响了译文的简洁,不符合英文简洁明快,逻辑严谨的文风特点。
因此,上述汉语原文在翻译成英语时必须作出调整,适当删除一些多余信息,从而使译文既符合功能翻译策略的目的论原则,也满足英语新闻要素的特点,更实现外宣目的。
泽文2. 25 Taiwan compatriots in south Jiangsu’s Kunshan city have signed up for the mainland customs broker qualifications exam since the beginning of the year, thanks to the favorable policies the Chinese Taiwan Affairs Office announced to be effective as of last April.
在译文二中,新闻导语要素被置于了最突出的句首位置,“报考人数居全国县级市第一”这一次要信息则转移到了新闻正文中去进行交代,在导语中不做表达,这也符合英语新闻适时穿插交代背景信息的文体特点。
而台湾同胞可以报考祖国大陆报关员这一政策形势背景则处理成了一个介词短语这一显性手段加以标识,同时它也起到了新闻来源的作用,而“首届两岸经贸论坛”和“促进两岸交流、惠
及台湾同胞的15项政策措施”以及“日前记者在…了解到”这一目前已几乎成为国内电视新闻记者的口头禅的“行话”等等对于本英语新闻无关紧要的信息则干脆省去不译,这样一来的译文就主次分明、重点突出,同时也满足了英语新闻报道对新闻要素的要求
例13.从这个月15号起,南京就开始实行“阶梯式”水价的收费了,您如果还没有节约用水的意识,那恐怕就要多掏腰包了。
译文: Households in east China’s Nanjing city will have to pay more for water consumption soon, according to an announcement released by the city authorities last week. The price use, to be effective in September 15, is meant to call for people's enhanced awareness of water conservation while responding to the rising cost of water supply.
这个中文电视新闻导语的英译不是进行删节压缩的结果,而是通过适当补充和解释,使英语新闻的导语要素更加全面、同时内容也更加饱满。
主语Households in east China’s Nanjing city和谓语will have to pay more for water consumption使得这个导语以最简要的方式概括了这则新闻的最重要事实。
状语soon看起来是一个模糊时间,但实际上既交代了“即将”这一时间概念,也与下文中的September 15前后呼应。
南京这个地理名称前加上了表示方位的east China。
“多掏腰包”在英语中被提前到导语的主题句中。
“节约用水的意识”则通过后面的一个补充句来进行释放式表达,同时根据语境补充了水费涨价的主要原因是供水成本上升这一背景,属于再创作。
According to an announcement released by the city authorities last week这一介词短语则是根据英语新闻导语强调消息出处或来源的特点而作出的再创作。
“阶梯式”的内涵比较复杂,不宜在文风要求简洁明快的导语中出现,因此后移到新闻正文中进行交代。
经过这样的处理之后,这个英语新闻的导语就满足了各方面的要求。