论莎士比亚悲剧中的歌谣和卞之琳的诗译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Bian Zhilin's Translation of songs & ballads in Shakespearean Four Tragedies 作者: 彭建华[1] 邢莉君[2]
作者机构: [1]福建师范大学文学院,福州350007 [2]福建江夏学院,福州350108
出版物刊名: 黄钟:武汉音乐学院学报
页码: 186-192页
年卷期: 2011年 第3期
主题词: 莎士比亚 悲剧 歌谣 白话诗译 卞之琳式
摘要:音乐(歌谣)是不同于悲剧的另一种艺术,莎士比亚对音乐表现出明显的偏爱,其戏剧中有数量丰富的歌谣。

莎士比亚往往利用歌谣增益他的戏剧表达,革新了伊丽莎白时代的悲剧表达。

卞之琳采用白话诗体翻译是一个富有启发性的探索,悲剧歌谣的诗译至今仍需尝试和探索的艺术领域。

相关文档
最新文档