功能对等理论下生物医学新闻翻译实践报告
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
功能对等理论下生物医学新闻翻译实践报告
摘要:生物医学领域是当今最热门的话题之一,而其相关报道的翻译也是必不可少的。
基于功能对等理论,本文对两篇生物医学新闻进行了翻译实践并进行了分析。
研究结果表明,功能对等思想在生物医学新闻的翻译中具有重要作用,可以使得翻译结果更加贴近原文的语意和表达方式,同时也要考虑读者的背景和需求。
关键词:生物医学新闻翻译、功能对等理论、语意、表达方式、读者需求
Abstract: Biomedical field is one of the hottest topics nowadays, and its related news translation is also essential. Based on the theory of functional equivalence, this paper conducts translation practice and analysis on two pieces of biomedical news. The research results show that the idea of functional equivalence plays an important role in the translation of biomedical news, which can make the
translation result more close to the semantic and expression of the original text, and also consider the background and needs of readers.
Keywords: biomedical news translation, functional equivalence theory, semantics, expression, reader needs 介绍
随着科技进步和人类对自身健康的不断重视,生物医学领域已经成为了许多人关注的焦点。
然而,生物医学领域的知识门槛较高,且其研究成果的科技含量也很大,因此很多人并不了解其中的内容。
而生物医学新闻则可以将这些信息传递给更多的人们,以便让他们了解最新的研究进展和治疗方法。
在生物医学新闻的传播过程中,翻译起着至关重要的作用。
然而,
翻译并非一件简单的工作,尤其是在生物医学领域。
翻译不仅需要保
持原文的语义、语法和结构等方面的一致,还需要考虑读者的背景和
需求。
因此,本文将基于功能对等理论对两篇生物医学新闻进行翻译
实践,并探讨在生物医学新闻翻译中功能对等的应用和意义。
功能对等理论和生物医学新闻翻译
功能对等理论(Function Equivalence Theory)最初是由耶基
斯等人提出的,其核心观点是翻译的目的是实现功能对等。
功能对等
理论认为,翻译根据不同情况可以采用性质、功效等多种不同的对等
形式,而不仅仅是字面上的语言表达。
在生物医学新闻翻译中,功能对等可以理解为将原文的语义和表
达方式以最适合读者的形式传达给读者。
这意味着在翻译生物医学新
闻时,译者不仅需要保持原文的句意、语法和结构的一致性,还需要
考虑读者的背景和需求,以便更好地传达新闻的意义。
例如,如果原
文中使用了一些专业术语,那么在翻译时需要根据读者的背景水平,
将专业术语转换成容易理解的语言。
在翻译生物医学新闻时,还需要
考虑到文化差异等因素的影响,因此需要采用功能对等的翻译策略以
保证传递的信息准确和易于理解。
两篇生物医学新闻翻译实践及分析
在本文中,我们选取了两篇生物医学新闻进行了翻译实践,并进
行了分析,下面将具体介绍。
新闻一:
原文:New gene therapy could treat rare brain disorder
in unborn babies
翻译:新的基因疗法可以治疗出生前的罕见脑病
分析:在翻译这篇新闻时,首先要注意原文的语义和表达方式。
原文中使用了“gene therapy”这一术语,是指基因治疗。
在翻译时,为了避免因使用专业术语而引起读者的困惑,我们使用了“基因疗法”这一用语。
此外,在翻译时需要注意到“unborn babies”,即“出生
前婴儿”的表述,以便更加准确地传达新闻的意义。
新闻二:
原文:New study finds skin creams lead to changes in
blood phosphorus levels, may increase risk of kidney damage 翻译:新研究发现皮肤霜会导致血液磷含量的改变,可能会增加肾损伤的风险
分析:在翻译这篇新闻时,同样需要注意原文的语义和表达方式。
原文中使用了“blood phosphorus levels”这一术语,是指“血液磷含量”。
而在翻译中,可以使用“血磷水平”来替代,以便更好地阐述新闻的意义。
此外,在翻译中需要注意到“may increase risk of kidney damage”这一表述,也是为了更好地传达新闻的意义,同时保证其准确性。
结论
生物医学新闻具有重要的意义,而在生物医学新闻的翻译过程中,功能对等理论具有重要作用。
翻译根据不同情况可以采用性质、功效等多种不同的对等形式,以最适合读者的形式传达给读者。
在翻译生物医学新闻时,译者应该通过合理选词,精确表述,使用易于理解的语言等方法,以最大程度地保证新闻的信息传递。
同时,也要根据读者背景及需求来进行适当的调整,以增强生物医学新闻的传播效果。