《水调歌头》英文版本一

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,
People may have sorrow or joy, be near or far apart The moon may be dim or bright,
wax or wane This has been going on since the beginning of time
With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
不知天上宫阙,今夕是何年。
don’t know what season it would be in the heavens on this night.
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,
I’d like to ride the wind to fly home.
《水调歌头》英文版本一
作品:水调歌头
Works:Thinking of You
作者:苏轼
Author:SuShi
译者:佚名
Aranslator:Anonymity
朝代:宋代
Times:Song Dynasty
明月几时有?把酒问青天。
When will the moon be clear and bright?
Yetre much too high and cold for me.
高处不胜寒, 起舞弄清影,何似在人间。
Dancing with my moon-lit shadow
It does not seem like the human world
转朱阁,抵绮户,照无眠。
The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors
Shines upon the sleepless
不应有恨,何事常向别时圆。
Bearing no grudge ,Why does the moon tend to be full when peopleare apart?
May we all be blessed with longevity Though far apart,
we are still able to share the beauty of the moon together.
相关文档
最新文档