英语文学中如何正确处理中西方文化差异的翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
·97
·
艺术研究
英语文学中如何正确处理中西方文化差异的翻译
刘 卓
(天津商务职业学院…应用外语学院,天津…300350)
摘 要:英语文学作品中的翻译,也是文化的另一
种体现。
正确的翻译手段显得尤为必要,翻译者需要对中西方文化有足够的认识,了解文化差异的存在,从而才能确保英语原著翻译成汉语后,其原本所要表达的含义全面、准确。
结合当前英语文学作品的翻译现状,要使作品的风格内容符合读者需求,需要处理文化差异。
本文旨在探讨在文学作品翻译中,如何对文化差异进行妥善的处理。
关键词:英语文学作品;翻译;中西方;文化差异近些年,我国对外经济、政治文化等发展越来越深入,英语成为重要的语言,中西文化交流也在不断深化,为我国文化发展注入了力量。
在文化融合和发展过程中,文化差异和如何对待差异成为人们一直关注的重点。
在此发展背景下,我们要在文化发展中求同存异,加强中西方交流。
作品的翻译会受到文化差异的影响,所以翻译一些作品时,要承认差异,积极研究处理文化差异的措施,从而减少其对翻译水平的影响,才能确保翻译出来的作品更符合原著。
1…文化差异与英文翻译概述
关于文化差异和英文翻译的关系,我们要认识到英文翻译中文化差异的重要性,了解其内在联系,从而更深刻地认识二者之间的关系,为翻译文学作品奠定基础。
1.1…英语文学作品翻译的目的及意义我国对外经济交流活动增加,英语作为重要的通用语言,在开展贸易活动和对外交流中占有重要地位,英语文学作品的翻译属于文化交流的重要表现。
一方面,对外经济交流加强,对外文化交流的内容和范围也在不断扩大。
英语文学作品翻译是文化融合发展的表现,关系到文化交流的成效。
另一方面,英语文学作品的翻译,能让我国更深层次地了解国外文化,了解其发展动态,从而更好地引进新的优秀文化,完善我国现有的文化体系,带动文化产业的发展。
英语作品翻译的最终目的是促进各国文化的交流,取其精华,去其糟粕,扩展文化范围;同时,英语文学作品翻译也能促进文化体系的整合,促进文化共享。
1.2…二者之间的关系
英语文学作品翻译并非简单地对作品进行一般性的描述,而是必须在理解文化本质定义的基础上,了解不同国家、不同民族文化的差异。
翻译者在英文作品的汉语翻译中,如果不能准确地掌握文字背后的内涵,其翻译作品的价值也会丧失。
因此,了解文化差异是英文作品翻译的基础。
1.3…翻译者主体性的影响
翻译者是英语文学作品的实施者,其自身的文化素养、主观情感等因素会影响作品翻译的效果。
2…中西方文化差异的探索2.1…风俗文化视角
不同民族在长期的社会生活和发展中,会形成自己特有的文化,而不同文化背景下产生的文学作品,其内
涵也存在差异。
如“红”,在汉语语境中,除了表示颜色
外,还代表吉祥喜庆;而西方文化中,“红”仅仅是一种颜色,没有其他含义。
在民俗文化发展背景下,同样的文字,会有不同的含义,这也使得英语文学作品翻译中会有一词多义的现象,如果不结合具体的语境或者创造的具体背景,就会影响翻译的准确性。
2.2…宗教信仰视角
宗教是人类文化整体发展的重要组成部分,宗教信仰中会存在信仰差异,不同地区和民族的信仰也不同。
中西方在宗教信仰方面也存在差异,很多文化作品中也涉及宗教信仰的部分,如果不对宗教加以研究,容易在翻译中产生歧义。
2.3…思维方式视角
文学作品翻译会受到思维方式的影响,不同文化背景下,生活方式、用语习惯、行为方式等都有不同,思维方式也会有所差异。
如中国文化中推崇理论联系实际,西方多侧重逻辑思维。
3…英语作品翻译中中西方文化差异处理的策略分析
3.1…认真分析文学体裁
英语文学作品可以分为不同的体裁和内容。
在翻译中,首先要了解不同体裁文学作品的样式和特点,在处理文化差异的基础上采取相应的翻译技巧,翻译不同体裁的文学作品。
英语文学作品中,涉及小说、诗歌、散文、应用文等类型,在小说、诗歌和散文中,涵盖了多种文化元素,作品的文学性和艺术性比较强。
翻译过程中需要了解作者生活背景和文化背景,准确地表达作品的意思。
在分析作品文化背景基础上,针对中文语境,找出中英文差异,在保留其原有意思的基础上,还要考虑汉语阅读者的习惯,提升这类作品的艺术性和文学性。
3.2…利用翻译中的动态对等概念英语文学作品的翻译,简单讲是在确保意思不变的情况下,需要将英文单词翻译成对应的中文词组,翻译成汉语阅读者可以读懂的中文作品,让中文阅读者在阅读中可以了解英文作品的思想情感和意思。
在翻译中,要是当地利用动态对等概念处理文化差异,确保翻译内容更贴近原文。
所谓的动态对等,主要是结合英文单词和词组的意思,将其翻译成相对应的中文;但是中英文本身有很多差异,完全根据单词的字面意思翻译,会导致翻译错误或者是难以理解原有的作品内容。
如“胆小如鼠”成语的翻译,结合成语的意思,翻译成“as…timid…as…rabbit”,将“鼠”翻译成“rabbit”,更有助于读者的理解。
词汇对等主要是指在翻译中要对英文单词和词组进行逐个的翻译,保证中英文词汇对等,还要确保翻译出作品原有的意思。
句法对等主要是保证句子的完整,在意译法的运用中,确保与原句的句法有相同的作用。
篇章对等是要按照英文作品原本的顺序进行翻译,不能造成文章不完整或者是跨篇章翻译,导致文章结构混乱。
体裁对等是要保证英文作品原有的体裁,不能随意更换,这样会影响文章的艺术性和文学性。
·98
·
艺术研究
3.3…借助创造性的翻译手段英文作品翻译中,翻译者需要考虑是对原著的逐字逐句的直译,还是在保留原意的基础上,结合自己对文章的体会进行意译。
在应用文翻译中,翻译者不需要经过再次创造翻译,只需要采用直译法,确保单词和句子的准确翻译即可。
但是在散文、小说和诗歌文学体裁的翻译中,其自身的文学性和艺术性、创作的社会背景等决定了需要对英文语言进行二次创造。
因此,翻译者自身需要在充分理解和领会原著的基础上,采用创造性的手段翻译,而不是让翻译仅仅停留在原本的字面意思上,要对英文作品原本的文学魅力加以还原,避免阅读者在阅读时觉得枯燥乏味。
创造性翻译是英文作品翻译的重要手段,一方面,其能很好地满足中文阅读者的阅读习惯和思考方式,使其更容易接受翻译的作品。
另一方面,可以更形象直白地将英语语言文化介绍给读者。
其意义在于准确传达原著意思的基础上,融入翻译者自身的创造性,减少因文化差异带来的文学作品理解困难,保留原著精髓的基础上,以形象生动的内容吸引更多的读者。
3.4…研究异化和归化的翻译理论
异化理论强调翻译中重视对作品源语言文化的研究,归化理论则强调以文学作品最终翻译的语言文化为目标。
二者是相反的概念,在翻译中也各有道理。
因此,翻译者要合理使用好归化和异化的翻译理论,明确两种理论分别适用的范围,结合不同的英文作品,正确处理文化的差异,提升翻译的质量水平。
4…结语
中西方文化交流不断加深,英语文学作品是重要的
文化内容,对作品进行翻译,能加深文化的交流发展。
在英语文学作品翻译的过程中,如何正确处理文化差异的存在,会影响作品的翻译质量。
在翻译中,要充分认识中英文之间的文化差异,深入理解作品原本的内涵,并结合文化差异的存在,确保作品在保留原有文化底蕴的基础上,还要便于中文阅读者的阅读和理解,确保翻译的准确性,推进中西方文化的深入发展。
参考文献:[1]…闵亚华.英语文学作品中典故的翻译技巧浅析[J].
戏剧之家,2019(24):238.[2]…徐菊成,陈光.英语文学作品翻译如何正确处理中
西方文化差异[J].吉林广播电视大学学报,2018(09):117-118+134.[3]…李晓娟.探讨英语文学作品翻译中如何处理中西
方文化差异[J].智库时代,2018(29):170-171.[4]…王晓燕.英语文学翻译中文化差异处理方式探析
[J].郑州铁路职业技术学院学报,2018,30(02):57-59.[5]…高丽利.中西文化差异对英语文学作品翻译的影响
[J].吕梁教育学院学报,2018,35(01):124-125.[6]…贺高燕.英语文学翻译中正确处理文化差异的途径
分析[J].普洱学院学报,2017,33(01):87-88.[7]…丁硕.中西方文化差异对文学作品翻译的影响及
翻译原则[J].英语广场,2015(12):10-11.
作者简介:刘卓(1982—),男,天津人,本科,讲师,研究方向:英语文化,文学,翻译。
(上接第91页)运作等。
一些文人还为伶人写剧本,在
报纸上撰写其演技特长等。
虽然民间受宫廷影响推动了京剧的繁盛,但是宫廷演戏还是接受了民间流行的剧种、剧目,进宫演出者多是民间走红的艺人。
京城之外的地区,戏班的运营模式更加市场化,重视广告宣传和表演形式,与当下的明星包装走红模式十分类似,已完全以商业化为主。
捧角的风气反映了社会深层次的心理,近代中国受到了巨大冲击,社会动荡不安,人们在这种条件下容易寄情于山水、音律等,借由捧角的狂热来解忧。
社会受到外国势力的巨大冲击,民族危亡时刻,京剧中的帝王将相和繁华盛世是人们躲避纷争的桃花源,对于旦角的狂热追求就是其中的一种表现形式,表现了人们对繁荣盛世的渴望,也使人沉浸于曾经万国来朝的强大和繁荣中,是人们发泄和寄托情绪的方式,也反映出近代社会受资本主义冲击,城市化进程加快,商业发展迅猛。
除了商业化以外,伶人也积极参与政治。
伶人最初的抗争是基于自身生存,清朝国丧禁止演乐,动辄数月甚至数年,造成了伶人生计困难,遭到了伶人的集体抵制。
伶人早期的地位低下,随着京剧的发展,伶人进一步要求平等的地位,并致力于改变大众过往对伶人的刻板印象。
戊戌变法失败后,大批知识分子注意到文艺的社会教育功能,戏剧被他们当作启迪民智、宣传革命的手段之一。
此时期,京剧界群起响应,出现了很多具有革命思想的新戏,并且出现了以义演的形势来募集资金赈济灾民的现象,部分伶人甚至亲身参与革命的武装斗争。
此时的社会,动荡无处不在,哪怕是歌舞升平的戏
剧行业,也不能独善其身。
4…结语晚清时期,戏曲从传统社会中的边缘位置,开始逐渐进入广大民众的日常生活。
时值中国社会受到巨大冲击,内忧外患,社会动荡,京剧的异常繁荣,反映出了当时社会发生的一些变化。
京剧表演者的性别变化,反映了当时女性地位的提升,传统社会封建伦理逐渐松动。
观众阶级以及观众性别的变化,反映出当时社会阶层构成的主体开始向市民阶级转变,新公共空间的出现,也体现了阶层之间的界限不再严格,观众的变化同时体现出了社会主流审美的发展趋势。
资本主义的入侵,使商业化的经营不再受到压制和打击,人们也通过狂热的捧角行为来寄托对社会的期望。
参考文献:[1]…华玮,明清妇女之戏曲创作与批评[M].中研院中
国文哲研究所,2003.[2]…郭安瑞.文化中的政治——戏曲表演与清都社会
[M].社会科学文献出版社,2018.[3]…侯宝林.关公战秦琼[A].传统相声汇集(第一辑)
[M].沈阳市文学艺术联合会,1980.[4]…王强.会馆戏台与戏剧[M].文津出版社,2000.[5]…李孝悌.清末的下层社会启蒙运动:1901—1911
[M].中国近代史研究所,1992.
作者简介:
王婧(1992—),女,天津人,四川省社会科学院专门史专业2017级硕士研究生,研究方向:先秦艺术史。