仿拟汉译过程中的译者认知

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

仿拟汉译过程中的译者认知
蒋丽萍
【期刊名称】《绍兴文理学院学报》
【年(卷),期】2012(000)003
【摘要】仿拟以故意效仿或套用现成语言,在众多辞格中表现最为活跃,被广泛地运用到文学作品和非文学作品中,赋予现成的言语意韵新颖,幽默诙谐,带来无限的言语艺术魅力。

本文丛认知视角,以Faucolmier和Turner提出的概念整合理论为依据,结合图示和译例,阐释、论证仿拟汉译过程即是一个概念整合的过程,是译者在意义转换时经历了一系列动态的思维认知活动。

【总页数】5页(P66-69,111)
【作者】蒋丽萍
【作者单位】浙江财经学院外国语学院,浙江杭州310018
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.基于框架网络概念整合模型的仿拟认知机制探析——以汉语仿拟广告为语料
2.仿拟汉译的寓言投射的教学研究
3.从概念整合看仿拟汉译模式的认知构建
4.论英诗汉译过程中译者的主体创造性叛逆——以莎氏《第18首商籁诗》三个汉译本为例
5.谐音仿拟的认知机理——谐音仿拟研究的新进路
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

相关文档
最新文档