日语指示词用法[论文]
从教学角度看日语指示词的用法
② ' 丘c 菜老摘 圭寸咒。( 二 二 近称 ) ④女五 宫 奄 ' 二 亍扎e 二c 挡c 、奄 允 御 二 匕, c )于 圭j 给 。《 源氏物 》 中称 ) ( ⑤『 南扎 f 、 南扎 e 土 j 、 寸力 亍言 鹫 。《 更级 日 》 远称 ) ( 我们知道 , 当代的教科 书中 , 在 日语指示词 ( 近称 、 中称 、 称 )韩 远 、 语 的、 泰语的等是 三项对立指示 词。 l E语指示词种类 多 , 用法广 , 按其词 头 的音节也可分 为“ 二系 ” 系” 南系” “ “ 三大系列。 按其用法又可分为 现场指示和文脉指示 ,现场指示是指 说话 者与听话者共处在具体场合 中所使用 的指 示词的用法 ; 脉指示也 叫非现 场指示 、 文 语境指 示 , 主要 用于谈话和文章或者记忆 中的事情。 指示 词在 日语 中占有极其重要 的地位也 较难 把握 ,作为外国学者 的我们对此更是如此 。 了培养适应新 时代需求 的复合 型 日 为 语人才 , 在 日语教学过程 中, 我们要及时对 已有 的教学方法进行调 整和改革 , 将语 言教学 和文化传递有机的结合起来。 文以 日 本 语指示词用法为 中心 , 结 合具体例句进行分析 , 详细阐述 日语指示词 的作 用并 阐明其 应用规则 , 期望能起 到抛砖 引玉 的作用 。 对于学 习 日语的外 国人来说 , 难点之一 即是 日语指 示词的用法 , 掌 握好 E语指示词能够更清晰的理清层次 , l 把握文 章要 旨 ; 正确理 解和使 用 日语指示词对 于提高 日语学 习者的 日语水平起 着非 常重要 的作用 。 众所周知 , 现场指示多用于现场谈话和演讲 l , { 除此之外 , 1 通话 、 通信中 也会使用指示词 。日语指示 词的现场指示用法一般 出现在 日 语初 级教 科书中。 通 常我们认 为指示 事物的包括“ 二扎 、 扎 、 南扎 …‘ 、 二 l 、 南 ” “ 等( 二扎 、 札 、 南札 ” 可直接作句子 成分出现 , 二 、 “ 奄 、 南 ” 后 一定要加名词 , 但一般不加“ ” 屯 二扎后 不可接 , , : )如 1指示离说话者近的物体 。 、 二札e 日本 本 寸。这 是一本 日 语书 l 本e E本捂 ( ) 寸。这本 书是 日 二 耋i 本 语书 。 2 指示离说话者远 离听话 者近的物体 。 、 A: 至 c 何 亨加。那是什么?( 耋 乏扎指离 A远离 B近的物体 ) B: 二札e 田中 芒尢 本 亨 这个 是田巾先生的书 。( 二扎指离 B 近 的物 体 ) 3、 离说话者和听话者都远 的物体 , 回答也用 同样的 。 A: 南扎 e何 亨力 。那是什么。 耋 B: 南扎e 本 寸。那是 一本书 。 _ ・ 指示人时可用“ 人 、 二 奄 人 、 南 人 ” 二札 、 “ 奄扎 、 南扎 、; 有 ”也 作 为 表 示 人 的 敬 语 指示 词 出现 的 “ 岛 、 二 奄 、 岛 ” 如 : 南 。 1指示 眼前 的人 , 、 也可指示 离说话 者和听话者 都不远 的特定 的人 时 , 电 视 中 的 人等 如 A: 可爱0 、 札 c 南、 、 l 稚 寸力 。好漂亮啊 , 二 、 这是谁? B: 二扎 e 中 良子 0 耋田 、 、 日本 有 名 歌 手 寸 j ? 是 田 中 a这 良子 . 日本有名的歌手 2 l 与e 、 二与 主田中良子 尢 亍 。 至与 c 李 尢℃’ 这位是 田中 亍: 良子 小 姐 , 位 是小 李 。 那 指 示 场 所指 示 词有 “ 二 、  ̄ 南 奄 二 ” 指 示 方 向 的 指 示 词 有 “ 二 乏 二、 , 二 ,岛 、 , 、 , ” 以及 它 们 的 敬 语 形 式 “ ) ) 扔 ) , 二与 、 与 岛 、 与 ” 乏 南
日语指示词用法[论文]
日语指示词用法[论文]日语指示词用法探析摘要:新编日语中日语指示词没有较为系统的介绍。
本文从现场指示及非现场指示两个方面总结了日语指示词的使用,望对日语学习者有一定的指导作用。
关键词:现场指示非现场指示对立型融合型本文利用语料库从现场指示和非现场指示两个方面对日语指示词进行研究。
首先看一下现场指示。
一、现场指示1、自言自语的情况现场指示中自言自语的情况,宋晚翼(1991)指出只能使用コ、ア,但是堀口和吉(1978)提出コ、ソ、ア三者都可以用只不过コ、ア比ソ使用频率高。
笔者利用语料库考察没有发现使用ソ的例句,但是认为应该存在,这作为今后的研究课题。
本文暂且仅研究现场指示自言自语中的コ、ア使用情况。
从以下例句我们可以发现两者是根据距离来选择的。
(1)明かりの炎が揺れる中、私はこの窰洞の中にこそマルクス·レーニン主義があると思った。
(插)(2)「何だろうあの女は?」(痴)2、自言自语以外的情况根据说话者和听话者的位置我们分两种情况来讨论。
一种是两者空间上或者心理上有一定距离的情况,即对立型,另外一种是两者空间或心理上较近的情况,即融合型。
2.1对立型佐久间鼎(1936.1983)指出属于说话人范围的东西用コ,听话者范围的用ソ,两者范围以外的用ア。
但是高桥太郎(1956)和服部四郎(1961)则提出在说话者的背后一定范围中的东西也可以用ソ。
也就是说ソ的指示范围分布于说话者周围コ的外侧以及听话人的周围。
关于对立型中指示词的选择笔者想采用吉本启的提法。
即指示说话者个人空间的用コ,听话者个人空间及说话者和听话者的会话空间的用ソ,此外用ア。
为什么选择吉本的观点呢?首先它可以很好地解释高桥和服部提出的问题,并且还能解释自己的东西被对方碰触时使用ソ来指示的问题。
还有一点就是高桥(1982)说对立型中根据远近指示说话者周围东西时可以使用コ、ソ、ア。
根据高桥的说法就是距说话者远但是隔听话者近时应该使用ア,但是根据内省这是不可能的。
日语指示代词
当发话者对所叙述事物表达回忆怀念的语气 时,常用あ 去年の十一月に京都へ行ったが、あの日は 確かいい天気だった。
友人田中人当发话者对所叙述事物表达回忆怀念的语气时常用去年十一月京都行日
• こそあど文脉指示用法 1篇章语境一般不用あ 昨日本屋で本を買った。これ・それはお気 に入りの作家の新作だ。 在判断使用こ・そ,主要以笔者对指代对象 心里上的距离为基础。 只有文学作品等特殊情况才用あ,作者为了 拉近与读者之间的心里距离。
[このその]的文脉指示用法
[このその]的文脉指示用法[摘要]指示词在日语中占有重要的地位。
但是目前关于日语指示代词用法的研究大都围绕[コ?ソ?ア]的现场区别使用进行的。
日语指示词[この/その]的文脉指示用法可以分为指定指示和代行指示两种。
本文将分别讨论两者的文脉指示用法。
[关键词][この/その] 文脉指示代行指示指定指示[中图分类号]H36 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2015)03-0090-02关于日语指示词[コ?ソ?ア]用法的研究有很多,但是至今还没有定论。
一般根据指示对象是否出现在现场将日语指示词用法分为两种,即现场指示和文脉指示用法。
下面是关于日本不同研究者对于日语指示词用法的分类与命名。
研究者指示对象在对话现场指示对象为谈话中内容黑田特立的用法对应的用法神野直示的用法文脉指示的用法正保现场指示的用法文脉指示的用法一、文脉指示含义本论文使用正保现场指示用法和文脉指示用法的名称,分析[この/その]的文脉指示用法。
首先说明一下文脉指示的概念。
堀口和吉(1976:152)は对文脉指示用法做了以下定义。
[文?}指示とは:相手または自分の表?F内容にある素材をその??象として指示する用法であり、この用法は知?可能な素材のみを??象とする?F?鲋甘兢冗`い、知?の可否には?o?v?Sにいかなる素材も??象として指示し得るものであり、また、??象があらわに示されることのない?Q念指示と?`い、??象とされる素材はこの?Zの前あるいは後に明示されるものである。
]堀口和吉认为文脉指示用法的指示对象一般会出现在文章的前后,而且和仅仅靠感官便可得知指示对象的现场指示是明确区分的。
例如:①你看,那朵花真漂亮!②祖父还有一个姨太太。
这个女人虽然常常浓妆艳抹,一身香气,可是并没有一点爱娇。
例①中,“那朵花”显然是出现在对话现场的。
例②中即使指示对象不在对话的现场,也可以根据上下文看出“这个女人”是指“祖父的姨太太”。
汉日语指示代词的语法差别
汉日语指示代词的语法差别汉语和日语是两种完全不同的语言,它们在语法结构、词汇和语言习惯等方面都有很大的差异。
在汉日语指示代词方面,两种语言也有着不同的语法差别,下面我们来详细了解一下这方面的内容。
在汉语中,指示代词是用来指示人称或物体的词语,用来表示离说话者较远的地方还是较近的地方。
“这”表示离说话者较近的地方,“那”表示离说话者较远的地方。
指示代词的使用与语境有关,常常需要上下文来确定具体的含义。
而在日语中,指示代词的用法也有其独特的规则。
汉语的指示代词有“这”、“那”、“这些”、“那些”等,用于表示离说话者较近或较远的地方,用在名词之前修饰名词。
“这本书”、“那个人”等。
而在日语中,指示代词的使用更为灵活,有着丰富多样的表达方式。
日语中的指示代词分为远指和近指两种。
远指代词有“あれ”、“あの”、“あの方”等,用于表示离说话者较远的地方,近指代词有“これ”、“この”、“こちら”等,用于表示离说话者较近的地方。
除了这些基本的用法外,日语中的指示代词还有许多特殊的用法和表达方式,需要根据具体的语言习惯和场合来灵活运用。
汉语和日语中的指示代词在数量上也有一些差异。
在汉语中,指示代词的数量相对较少,只有“这”、“那”、“这些”、“那些”等几种。
而在日语中,指示代词的种类更为繁多,有远指、近指、中指等不同的用法,可以根据实际需要来选择合适的代词进行表达。
在使用上,汉语的指示代词较为直接,常常通过“这”、“那”等词语直接修饰名词,表示离说话者的距离远近。
而日语的指示代词更为灵活,可以通过不同的代词来表达更加细致的距离和方向的意义,可以根据具体的语境来选择合适的表达方式。
汉语和日语的指示代词在代词的词形变化和语法规则等方面也有着一些差异。
在汉语中,指示代词并不像动词或名词一样会发生变化,而在日语中,指示代词的用法和词形会受到名词或形容词的影响,需要根据具体的语法规则来进行变化和使用。
汉语和日语的指示代词在用法、数量、灵活性和语法规则等方面都有着一定的差异。
日语的指示词
日语的指示词日语的指示词除了指示代名词之外, 还有两个系列∶(1)连体词和(2)指示副词。
它们在词义、用法上和指示代名词有密切关系, 也是以「こ(近称)、そ(中称)、あ(远称)、ど(不定称)」这么四个系列表达。
(1)放在体言(名词、代词)前面, 用于修饰体言的连体词∶① 「この、その、あの、どの」(相当汉语的“这个~、那个~、那个~、哪个~”)。
② 指示事物样子的「こんな、そんな、あんな、どんな」(相当汉语的“这样的~、那样的~、那样的~、什么样的~”)。
※「こんな」是「このような」的口语形。
(2)用于修饰用言(有活用变化的动词、形容词的总称)的副词:① 「こう、そう、ああ、どう」(相当汉语的“这样、那样、那样、怎么样”)。
②「こんなに、そんなに、あんなに、どんなに」(相当汉语的“这么、那么、那么、多么”)。
下面主要从指示代名词的角度来看看日语指示词的用法。
指示代名词是指示、代替人或事物的语群。
日语使用こ(近称)、「そ(中称)、あ(远称)、ど(不定称) 这么四个系列表达, 而相应的汉语只有“这(近称)、那(远称)、哪(不定称)”这么三个系列。
从指示对象来说, 有指代事物的「これ、それ、あれ、どれ」(这个、那个、哪个)和指代场所的「ここ、そこ、あそこ、どこ」(这里、那里、哪里)以及指代方位的「こっち、そっち、あっち、どっち」(这边、那边、哪边)。
统称「こ、そ、あ、ど」系列。
从指示的用法来说, 可以分为“现场指示”和“文脉指示”。
前者是以说话人眼前的事物为指示对象, 是和空间距离有关的用法;后者是以谈话或文章提出的不在眼前的事物为指示对象, 是和前言后语即文章的脉络有关的用法。
由于日语的「ど」系和汉语的“哪”系相当, 所以下面只就日语的「こ、そ、あ」系来看看日语的指示代名词的用法吧。
在初学阶段, 只是学习有关“现场指示”, 即根据被指示物和谈话双方的物理距离进行指示的用法。
以物的指示为例, 「これ」相当汉语的“这个”, 是指说话人附近的物。
论文题目
セーラー服から見た日本人の制服観从水兵服看日本人的制服观中日両国における国の起源神話輪について关于中日两国神话起源的研究労働力不足の時代に直面しての日本の高齢者再雇用直观劳动力不足时代的日本高龄者再雇佣现象『雪国』に表われた愁伤美について试论《雪国》中的愁伤美学校いじめが消えない理由ーー福岡にある中学校の自殺例を中心に校园暴力现象不会消失的理由——以福冈某中学的自杀案例为中心日本の教育制度に存在する問題ーー日本、イギリス、オランダのいじめ現象の調査分析をめぐって日本教育制度中存在的问题—围绕日本、英国、荷兰的校园暴力现象的调查分析戦后日本の農業政策について关于战后日本的农业政策日本社会への外来文化の影響について关于外来文化对日本社会的影响日系企業における雇用形態について关于日资企业的雇佣形式日本の危機管理政策についての研究关于日本危机管理政策的研究日本語における曖昧表現についての研究关于日语中模糊表现形式的研究日本のキャリアウ―マンの現状日本职业女性的现状歌舞伎と京劇の比較歌舞伎和京剧的比较高齢化による日本経済の影響高龄化给日本经济带来的影响日本語の曖昧性について日语的暧昧性日本社会の家庭内暴力について日本社会的家庭暴力日本語おにおける女言葉について关于日语中女性用语的研究茶道と禅の密接性について关于茶道和禅的密切型的研究日本の女性企業家の活躍について日本女性企业家的活跃社会的影響から見た日本人の集団意識从社会影响看日本人的集团意识日本の「弁当」文化日本“便当”文化的『心』における明治の知識人の自己意識从《心》看明治时期知识分子的自我意识日本人の自殺心理日本人的自杀心理日本のドラマから見られた中日文化の差異从日本电视剧看中日文化差异日本人の危機意識について――国民の環境保護意識を中心に关于日本人的危机意识——以其国民的环保意识为中心日本の少子化対策について关于日本少子化对策的研究日本企業における「残業」の意義关于日本企业中“加班”现象的意义日本人特有の「以心伝心」について关于日本人特有的“以心传心”现象的研究日本の派遣社员の行方―日雇い派遣を例として日本派遣员工的去向——以临时短期员工为例中小企業と戦后日本経済の飛躍―「松下」の発展を辿って中小企业与战后日本经济的腾飞—探索松下的发展雇用形态多様化の动向―非正规労働者を中心に以非正式劳动者为中心——论雇佣形态多样化的动向現代における中日貿易の摩擦―農産物を中心に以农业品为中心——论现代中日贸易的摩擦日本自動車工業の再発展―環境問題から考える日本汽车工业的重振——从环境问题思考中国化粧品の将来性――資生堂の戦略から学ぶ展望中国化妆品企业——借鉴资生堂的策略アイドルの社会的影響――ジャニズ事務所を中心に以杰尼斯事务所为中心——论偶像的社会影响日本茶道文化の発展から見た独自性从日本茶道文化的发展看其独特性日本マンガの影響について关于日本漫画的影响中日国民の環境保護意識について――ゴミ処理の視点から从垃圾处理方面分析——论中日国民的环保意识茶道の礼儀作法から見た日本人の階級意識从茶道的礼仪看日本人的阶级意识中日文化における牛のイメージの違い中日文化中“牛”概念的差异能と京劇の表現形式に関する比較研究关于能和京剧的表现形式的比较研究宫崎骏の『となりのトトロ』から見た日本人の自然観从宫崎骏的《龙猫》看日本人的自然观芸能文化の保存と丧失ーー芸者を中心に演艺文化的保存和丧失——以艺者为中心日本料理から見た生食文化从日本料理看生食文化日本語における省略表現について论日语中的省略表现法中日両国における女性の職業観――家庭主婦の例から見て中日两国女性的职业观——以家庭主妇为例日本人の職場意識について论日本人的工作意识相撲の未来について有关相扑未来的发展宮崎アニメの日本社会への影響宫崎骏动漫对日本社会的影响中日两国の色彩の象徴性について――「赤色」を中心に有关中日两国颜色象征性——以“红色”为中心動物に関する中日ことわざの対照研究中日动物谚语比较研究着物に見られた日本人の美意識从和服看日本人的审美观「てしまう」の使い方についての研究有关“てしまう”的用法研究日本人口の減少化について关于日本人口减少化的研究中日文化の差異による貿易摩擦中日文化差异对贸易摩擦的影响集団主義から個人主義への変貌从集团主义到个人主义的变更中国と日本の酒文化について关于中国和日本的酒文化研究日本语と中国语の同じ言叶で违う意味の単语源氏物语と红楼梦贵族社会の相违点夏目漱石(日本人の作家なら谁でもいい)のある作品から日本人の考え方日本の少子化问题と中国の一人っ子政策民主党と中国政策の展望受験制度の比较非行化生徒の実态と対策日本の文化を通しての日本人のものの考え方ごみ问题中国と日本の比较とこれからの展望日本の若者の考え方日本の若者の言叶食品问题から両国间のあり方中国、日本の交流の歴史(ある人物、事件を通して)20までいきませんが、日本人、日本の文化はいろいろありますので、ことばの说明に関する考察~国语辞典を资料として~强调を表す语についての研究「喜び」の表现に関する考察味の表现に関する考察ものの名前とその名づけに関する考察现代语における「全然」の用法女性の文末形式に関する研究同意を求める「~だろう」の使用~日本语母语话者と日本语学习者の比较~日本语会话教科书におけるあいづちの表现日本语教科书における终助词の扱い谢罪の表现とその使用意识に関する考察若者ことばの特徴オノマトペと动词の共起性に関する调査回避ストラテジーに関する考察现代日本语における自称词、他称词の使用に関する研究原因、理由を表す「から」「ので」に関する一考察终助词「ね」の意味机能「必ず」と「きっと」の意味分析受动文の使用と意识に関する一考察前置き表现に関する一考察日语自动词在表达中的作用从受授动词看日本人的人际关系中日委婉表达的差异从日语中的待遇表现看日本人的语言观念从年轻人用语看日本青年人的价值观从近年来流行语的发展看当今日本社会对日本人姓名的考察对日本地名的考察日本的雨和风与日本人的季节感日本语言中的美意识考察中日家庭成员之间称呼的比较中日青年就职观念的差异日本的少子化问题考察日本女性就业状况的变化从日本人的饮食生活看欧美文化的影响对日本社会中欺凌现象的考察对日本浴室文化的考察自杀与日本的岛国文化从“花”看中日美意识的差异日本人生活里的“和”意识成语翻译技巧研究中日口译中的语境研究论中日互译中母语对译文的影响文学翻译中人物形象与语境的依存关系中文歇后语与顺口溜的日译研究关于日语拟声、拟态词的汉语翻译关联翻译理论在文学翻译(或口译)中的应用中日谚语对比与翻译研究议中日谚语的互译技巧论中日商标翻译互译技巧研究中日商业广告用语、广告词的互译技巧研究论翻译中信、达、雅的关系论翻译中的直译与意译论中日翻译中的语义对等问题中日口译中的语境的处理技巧中文(或中日)新词、流行词日译(或互译)研究“まで”和“までに”の応用の分析“ないで”和“なくて”の応用の分析“たら”“ば”“と”“なら”の応用の分析“にとって”和“にたいして”の応用の分析苏州シルク输出品の実态の分析无锡の陶器输出品の実态の分析常州のトランクス输出品の実态の分析南京の服装输出品の実态の分析南通蒲団输出品の実态の分析翻訳の质と言叶遣いの関系について分析走れメロスの天気について描写の私见伊豆の踊子の人物の心理描写について日本の自然主义文学の特徴についてー≪破戒≫などから)≪伊豆の踊子≫と≪舞姫≫の人物运命の比较大江健三郎の作品の特徴について川端康成の作品の特徴についてメロスの信念の强さから考えたこと日本语翻訳方法と理论の検讨“信达雅”翻译理论の応用翻译の质と历史资料の関系について.doc村上春树小说中的女性解读——以青春三部曲为例论村上春树小说中的寻找意识——以《寻羊冒险记》为例论宫崎骏动画中“飞行器”之意象芥川龙之介与其周围的女性——关于芥川之死从《地狱变》看芥川的艺术观论芥川龙之介中国题材作品群的思想倾向论芥川早期文学中“火”之意象芥川龙之介与《聊斋志异》从芥川的《鼻子》看日本人的羞辱观论日本战后“社会派”文学的“政治性”论川端康成文学中“镜”之意象从川端康成的《雪国》看日本传统美学意识川端康成《雪国》三种中译本评析汉语“被”字句及其日译研究中日指示词的比较研究日语高年级学生「ている」误用研究文脉指示中“その”的汉译日语“夕”和汉语“了”的对照研究从电影译名看外来文化对中日两国语言的影响关于日语流行语的研究关于日语惯用句(从结构或语义分析角度)关于日语惯用句(从中日文化对比角度)关于日语惯用句(从中日惯用句比较角度)关于日语惯用句(从翻译角度)关于含有某一特定汉字的日语惯用句(从结构或语义分析的角度)关于含有某一特定汉字的日语惯用句(从中日惯用句比较角度)关于含有某一特定汉字的日语惯用句(从翻译角度)关于日语成语(从中日比较的角度)关于日语成语(从语义和结构分析角度)关于日语成语(从翻译的角度)关于日语谚语(从文化的角度)关于日语谚语(从翻译角度)关于日语新闻翻译关于日语程度副词关于日语陈述副词关于日语敬语关于日本人的表现心理关于日语的特质关于中日交流中的跨文化交际关于石川达三及其作品日汉指示代词对比研究关于「ようだ」「そうだ」「らしい」的比较有关“こと”和“の”的分析比较关于身体词汇惯用句的日汉对比对日语中的请求表达的考察关于自动词与他动词的研究关于补助要素“てある”和ている的考察汉日成语谚语对比研究汉日拟声词拟态词的对比研究有关授受表现日中对照研究日语中汉字的读法汉日被动句型对比研究日中敬语表达对比研究从日语外来词的变迁看日本社会格助词“に”的意义用法及其它关于日语中的女性用语赏樱花和日本人的自然观关于中日老龄化问题日本企业文化和宗教信仰中国和日本的食文化在语言中的表现中国文化对日本茶文化的影响日本女性婚姻观的变迁形成日本少子化的主客观成因探索日本动漫对世界的影响论日本文化中开放性与主体性特征关于日本文学中的美意识日本文学中的唯美主义日本和歌文学芥川龙之介小说研究无常观与日本文学从芥川的“鼻子”透析芥川的人生观从日语的暧昧表现探讨日本人的性格日语自动词的意义分析汉日成语谚语对比研究日语惯用句论日语的呼应表达日语敬语研究日语拟声拟态词研究日语授受表现研究日语教学中文化导入问题研究中日惯用句表现之比较研究日本语の敬语误用と敬语意识关于日语头部身体词汇惯用句日语敬语的现状与将来中日同形词的对照研究从敬语表达看日本人的敬语意识汉日敬语的比较分析论《细雪》中妙子的自由追求.日中敬语表达对比研究日本人的死生观中日敬语对译研究“とても”与“很”的比较研究从“虫がいい”看日本人的语言技巧日语动物谚语及其汉语译文的对比研究日本语における拟态语拟声语について日本语に入った外来语について日本语の「しゃれ」について日本语の「なぞなぞ」について日本语の国字(和字)について日本语における隠语について现代日本语の中における江戸言叶日本人の略语の作り方五七调と七五调の诗学「小呗」と「どどいつ」の音乐性枕词はなぜ五文字なのか?和歌に及ぼした中国汉诗の影响松尾芭蕉に与えた汉诗の影响日本人の汉诗汉俳について「於母影」、「海潮音」、「月下の一群」における翻译态度比较论夏目漱石と正冈子规の往复书简日本人の书简の文体と作法日本人が咏じる植物倾向日本人の苗字について子供の命名に见られる日本人の特性流行歌流行语に见られる日本人の心性日本的隠者と中国的隠者日本の庭园と中国の园林日本人の世间体(体面)と中国人の面子日本人と中国人のマナー感觉日本の幽灵と中国の鬼について日本の妖怪変化について日本の山贼と海贼について星の民间传承における中国人日本人の宇宙观比较论道教が日本の民俗生活习惯に及ぼした影响について古代中国音乐が雅乐に及ぼした影响について绘巻物に见られる日本人の庶民生活について江戸时代の锁国の功罪について江戸时代の教育について日本の驿辨について日本人の遵法意识(ルール遵守感觉)日本人のペットの饲い方について日本人の笑い古代日本人の恋爱と结婚日本人の地狱观と极乐观日本文化における「间(ま)」について现代日本人の服饰に见られる色彩倾向现代日本人の「粹」と「野暮」日本的风狂の精神とは何かおたくとマニア「萌え」とは何か虚无僧と山伏について「山窝」について「心中」について「じゃんけん」の地域性について日本人はなぜ水に流したがるのか?日本人はなぜ空气を读むことを气にするのか?なぜ宦官は日本に入ってこなかったのか?车内放送における日本人の世话意识车内で平然と化妆をする日本人女性の感觉新闻杂志の讽刺漫画に见られる日本人の政治社会性みそみりんしょうゆにおける日本食文化の特徴日本におけるゴミの分别とリサイクルなぜ日本卓球は中国卓球に胜てないのか?中日同形语の比较/中日同形词的比较中日両国语助数词の异同/中日两国量词使用的差异日常挨拶の中日比较/日常寒暄语的中日比较拟音拟态语の中日対照/拟声拟态词的中日比较日中同形语「的」についての比较/关于中日同形汉字“的”的对比中国语と日本语における外来语の比较/汉语和日语中的外来语比较中日両国语人称代名词の比较分析/中日两国人称代词比较分析自然に関する中日惯用句の比较/中日自然惯用语的比较日本语における婉曲表现/浅析日语中的委婉表达日本语における感情表现用语の特质について/日语情感表达用语特点的分析日本语における条件表现/浅析日语中的条件表现日本语における思いやり表现/关于日语中的体贴式表达日本语における「雨」の表现について/浅析日语中与“雨”相关的表达日本语における「汉字语汇」意味の変迁/浅析日语中汉字词汇含义的变迁日本语における男女の言叶遣いの区别/日语中男女用语的差别日本语の惯用句の文法的特徴について/浅析日语惯用句的语法特征日本语における外来语の発展について/试论日语中外来语的发展日本语の女性语の特徴分析/日语中女性用语的特征分析暧昧语の表现から见る日本语の特性/从暧昧语看日语的特点日本语における第二人称の表现/浅析日语中第二人称的表现方式从语言表达看日本人的心理特征日语的模糊现象究因试谈日语的暧昧表达与语境的依存关系谈日语口语中几个常见的暧昧表现日语的间接语言行为浅谈日语的“受身形”表达方式关于格助词:“に”和“と”关于终助词“ね”关于“は”和“が”关于“だろう”关于日语中的否定表达论日语中的人称代词论中日第一人称代词汉日第二人称对比研究主语省略现象的日汉对照以《刺青》为例看谷崎润一郎的美意识谈谷崎润一郎作品中的女性形象略论耽美主义作家的美学观非母语环境下暧昧表达习得之实证分析非母语环境下も的习得情况之实证分析非母语环境下た的习得情况之实证分析非母语环境下ている的习得情况之实证分析非母语环境下まで的习得情况之实证分析非母语环境下に的习得情况之实证分析非母语环境下で的习得情况之实证分析非母语环境下ばかり的习得情况之实证分析非母语环境下が的习得情况之实证分析非母语环境下ハシル与カケル的习得情况之实证分析非母语环境下モドル与カエル及ヒキカエス的习得情况之实证分析非母语环境下トオル、トオス、ツウジル的习得情况之实证分析夏目漱石作品中的女性形象——以《我是猫》和《明暗》为例谈川端康成作品中的女性形象日语交际用语中的暧昧表现中日礼貌语言对比研究论日语中的人称代词初探日语拟声拟态词的特征从文化的视点看日语中的省略表达浅论日语中的委婉表达试论日本语中的敬语误用和敬语意识汉日成语谚语对比研究日语敬语的现状与将来日语被动态的汉译及其问题论日语高级视听课之日本电影及电视剧欣赏课论“气”字惯用词组的语义特征和建构中国人日语学习中的误用分析议日语汉字和日本文化的关系中日被动句的对比研究关于日本语中的否定表达的探讨日本姓名的文化内涵从外来词的吸收看日本社会和文化关于日语中的女性用语关于日语流行语的研究通过“寒暄”观察日本的文化特点日本食の中国语表记について日本企业の中国名について中日の同形异义语について中日の鱼の名前の违いについて中国の省略语、日本の省略语汉字使用圏の比较日本の常用汉字の追加について日本から中国に来た汉字について中国と日本の色のイメージ中国と日本の食文化の违い日本と中国のタブーの违い日本の平均寿命の高さを考える日本の晩婚化、少子化を考える日本の社会保障制度-特に年金制度を中心に-日本のオーバードクター问题日本人の宗教観日本の外来语についてカタカナ表记はすべて外国のものか奈良平安期の日本人留学生について前四史における日本の记事について宪法十七条と中国の史书古代日本人の好きな花-万叶集と古今和歌集の歌から-织田信长、豊臣秀吉、徳川家康の比较孙文の盟友梅屋庄吉について「大地の子」に见る残留日本人孤児の研究2009年の政変について-自民党政治の终焉-日本の终身雇用の崩壊と派遣制度日本の农业について-特に自给率の低さを中心に-阪神淡路大震灾とその复兴について日本の昔话と中国の昔话「源氏物语」から见た平安贵族の生活「枕草子」から见た平安时代の女性の生活鲁迅の留学について日本の葬式を考える-映画「おくりびと」から-宫崎骏のアニメに见る日本人と环境日本の国技相扑における外国人の进出について少林寺拳法について日本の地震対策について日本の温泉について-地域分布とその成分-日本人の中国语学习者について日资企业里的跨文化交际研究日语报纸新闻标题的关联理论解释中日合资A&D公司的跨文化冲突日本在华独资企业的文化研究日汉语言表达方式差异及跨文化交际日本人的内外意识与集团意识关于我国企业导入日本企业文化的几点思考日本企业文化的特色及其启示日本在华企业人力资源管理研究关于在华日资企业“日本式经营”的文化分析日本在华企业雇佣制度的文化分析在华日资企业内部沟通研究日本式人事管理给我们的启示第八代雅阁在中国市场的SWOT分析代雅阁:喧嚣背后——解读广州本田的营销战略日本三大汽车制造商的中国市场营销战略丰田——了解顾客做新车(市场调研)独具特色的丰田营销管理日式管理的精髓——“持续改进”在华中小日企“本土化”过程中的问题与对策——以长三角地区为例日资企业中高层管理人员本土化滞后因素研究依靠品质管理创造顾客价值——日本朝日啤酒公司个案分析日本强势汽车品牌的形象传播丰田生产方式在吉汽公司的应用研究日本汽车新产品开发策略分析一汽丰田汽车销售有限公司渠道策略研究丰田“威驰”营销策略研究大连中升雷克萨斯汽车销售4S店服务营销战略研究古今和歌集的恋歌古今和歌集的四季歌日本茶道及其文化内涵日本国民性的特征从和歌看日本人的审美观表现禅与茶道日本的武士道浅论古今和歌集的恋歌与闺怨诗论《细雪》中妙子的自由追求对日语中的请求表达的语用考察日本人的死生观中日敬语对译研究从谚语来看日本人的传统家庭文化日语敬语的现状与将来日语被动句的考察日语动漫语言特色之浅见日语新词汉译译法类型探讨汉语新词日译译法类型探讨日语二重表记新发展初探中日网络语言差异研究文字以外的语言方式探索1(图形语言)文字以外的语言方式探索2(肢体语言)文字以外的语言方式探索3(符号语言)文字以外的语言方式探索4(声音语言)文字以外的语言方式探索5(视觉语言)文字以外的语言方式探索6(信号语言)格助词「を」非宾语用法研究日本人取名新动向特点探索中日贸易前景分析方法探讨日本公司及店家晨会作法的几种类型中日大学毕业生求职程序差异中日公司内部处理上下级关系的不同日语能力测试对实际语言应用的作用探讨学校的日语学习与工作的日语需要结合情况之我见男生与女生在外语学习上的差异与原因探索日本传统与现代的统一与和谐日本语学习动机日本人好きな言叶と日本文化日本人の好き嫌いについて日本の学校教育における问题(いじめ、不登校など)日本の小学校英语教育と中国小学校英语教育の比较アルバイトについて中日大学生の比较死に対する日本人の意识日本の子どもの自立性中日の年金制度の违う就职にあって日中意识の违う日本语の暧昧表现について日本の食文化の特徴『ノルウェの森』から见る村上春树の文化特徴和制英语について花见と日本人自然観日本の温泉について日本の名字について日本の祭りの文化日本语の受身と中国语の受け身日本语を教える时に日本文化の导入日语和汉语的相互影响日语学习动机日语词汇どうも的词义分析及其应用关于日语汉字的研究关于现代日语中[ものの]与「ものを」的用法考察从外来词的吸收看日本社会和文化日语学习策略调查研究对在日语句子主部中的助词「は」和「が」的认识关于日语头部身体词汇惯用句论网络对日语学习的影响关于中日同形词差异的研究关于的「の」用法关于现代日语中的推量表达关于日语中第一人称的省略表达日语被动句的考察论から与ので的异同关于日语中的女性用语1.关于日本现代流行语引言动漫是将漫画等平面的绘画采用电影原理制作形式将其表达出来,现在动漫产业的范围应经远远不止动画的这么简单。
日汉语言中的指示词的对译研究
日汉语言中的指示词的对译研究在日语中,指示某人、某物、某事、某地等时,要用指示词“こ、そ、あ”系列词,但“こ、そ、あ”系列词并非单纯指示这件事、这个人或那件事、那个人等。
它跟具体语境中出现的或隐含的人、事、物等都有远、近、亲、疏的关系之分。
日语中在指示物或者人或者事物时是三种形式的对立,而汉语则与日语不同,汉语指示代词有“这,那”,是两项对立,因而用法也与日语的指示词不同。
本文主要分为三个部分,首先简单介绍了指示词的定义和分类,以及指示词「コ?ソ?ア」和「这」?「那」的功能。
进而通过例句从时间、后项限定、虚化三个方面分析围绕「这」?「那」翻译为日语时的注意事项。
最后通过时间、后项限定分析「コ?ソ?ア」翻译成中文时的注意问题。
标签:指示词;こ·そ·あ;这·那;互译本文是在日常生活中使用频率高的,学习者经常犯错指示代词“コ·ソ·ア”和“「这」·「那」”为研究对象,进行比较研究,一边指示代词的用法,揭示了有意义的外,指示代词的误用减少,并且经常使用日语能把握。
关于先行研究,在中国,以吕叔湘(1996)为代表,受到结构主义语言学的影响,将指示词“这”、“那”的形式和使用方法进行了以下详细描述。
金水敏等人(1996)近称的“这”明显文脉指示有标,某种强调性的效果。
上述的研究来看,在日本国内,在中国国内,指示代词的研究旺盛,“コ·ソ·ア”和“「这」和「那」为中心的研究,并且对译的视点研究还很少。
本文是“コ·ソ·ア”和“「这」·「那」对翻的时候,还是选择,它们的区别是什么这一课题考察一下。
1 .指示词“コ·ソ·ア”和「這」·「那」的机能1.1指示词的定义和分类。
“コ·ソ·ア”和“「这」·「那」等的指示代词考察之前,首先是它的定义和分类简单介绍。
コソアド指示语
由这些词派生出来的一些短语,从整体上也可以看作是一个指示词。
例如:ア:このような、そのような、あのような、どのような(=連体詞)イ:こういった、そういった、ああいった、どういった(=連体詞)ウ:このように、そのように、あのように、どのように(=副詞)エ:こんなふうに、そんなふうに、あんなふうに、どんなふうに(=副詞)オ:こういうふうに、そういうふうに、ああいうふうに、どういうふうに(=副詞)カ:前者、後者、前述、後述、左、右、上、下、以上、以下、次、先。
例の=連体詞二指示词的指代关系。
指示词在文章中可以指代文章中具体的词语、句子或段落等,也可以指代抽象内容,非特定词语句子或段落,有时指代内容可能比较含糊不清。
一般来说以下几种情况较为常见。
1 指代现场事物。
常见于会话。
例如:A:この靴下ナイロン?木綿?B:ナイロンです。
A:それは?B:これもナイロンです。
A:おいくら?B:600円です。
A:それください。
2 前指指示:指代前述内容,以「コ・ソ」尤其「ソ」系列指示词为多。
例如:ア:北アメリカの中西部は、もともとは豊かな大草原であった。
そこは自然の大牧場だった。
そこ=アメリカの中西部イ:私は写真家としての本業である撮影の仕事のほかに、もう十年以上もある新聞社がやっている写真教室の講師もしている。
この仕事を引き受けたころは、まだ写真というのは何か特別な作業のように考えられていた。
そして、実際、生徒は中年以上の男性がほとんどで、それもなんとなく暗い感じの、あまり他人と話をしないような人たちが多かった。
写真というのは、昔はそういう人たちの趣味だったのである。
この仕事=ある新聞社がやっている写真教室の師そういう人たち=中年以上の男性がほとんどで、なんとなく暗い感じの、あまり他人と話をしないような人たちウ:お宅の風鈴がうるさくて夜眠れません。
あたしたちはもう長い間寝不足なのです。
夏の間はがまんしていました。
でも、もうそろそろとりこんでくださったらいかがでしょう。
日语指示词使用影响因素
日语指示词使用影响因素作者:殷得明李宣磊来源:《吉林省教育学院学报》2015年第10期摘要:在日语学习初级阶段我们经常使用日语指示词“こそあど系”,其特定的指示作用可以帮助学生理解许多刚学习的语法句型,但也造成了混淆使用的现象。
这是因为,不仅初级阶段句型中常用的空间指示因素能影响到我们使用日语指示词“こそあど系”,时间指示及心理因素也能影响到其使用。
因而我们有必要探究了解其使用影响因素,帮助学生更好地学习日语。
关键词:日语指示词;“こそあど”系影响因素中图分类号:H36文献标识码:A文章编号:1671—1580(2015)10—0146—02一、指示词概述在一些初级日语教科书名词句的例句中,较多使用“これ·それ·あれ·どれ”与“この·その·あの·どの”的例子。
在日语语法中常将这些词取其开头部分假名整理,称之为“こそあど系”。
有些语法书上也称之为“指示词”。
虽说是指示“词”,但却不能成为词类的一种。
其他词类划分的标准与“こそあど”归为一类的标准,因其基本思路有所差异,故属于交叉分类。
人与人利用语言交流时,在说话者与听话者之间,会自然将事物和人作为话题。
所以在日语教科书中,常出现使用指示词的名词句:「これは~」、「あの人は~」等。
在一般教科书中都会将指示词的用法列为以下最基本的6种情况:表1词类归属及用法これ·それ·あれ·どれ事物(代)名词ここ·そこ·あそこ·どこ场所(代)名词こちら·そちら·あちら·どちら方向(代)名词この·その·あの·どの指示连体词こんな·そんな·あんな·どんな性质连体词こう·そう·ああ·どう状态副词它们有近称、中称、远称和不定称之分。
所谓的近称(これ、ここ、この、こちら、こんな、こう)是指说话人身边的人或事,中称(それ、そこ、その、そちら、そんな、そう)是指示听话人身边的人或事,而远称(あれ、あそこ、あの、あちら、あんな)则指示既不在说话人身边,也不在听话人身边,且与两者之间存在一定相同距离的人或事。
谈“コ·ソ·ア”的指示功能
例⑩ 中说话人在 忘记
“ 资料 ”这个词 的时候 ,为 了语言
的流 畅用 “ 南才 , L ” 替代 。 3 、文章 中的文脉指示 在文章 中的文脉指示一般不用 7 , 系 ,因此文脉指示的重点
在于 区分 3系和 、 /系。
、 /系
③ A:l 二扎 c 土 允 寸加。 B:二扎 c 宣 雉穗 亨。
7 , 系指代话题 中的事物 。文脉指示 的功 能分类 多种多样 ,本文 以听话人是否存在为依据 ,将其分类如下 。
1 、对 话 中的 文脉 指 示
( 1) 在对话 中,说话 人和听话人双 方共同 了解 的事 物用 7 , 系 ,至少 一 方 不 了 解 的 情 况 用 、 /系 。 ⑤ A:昨 日山 田c : 会 尢 c 于 、南 相 变才 ) 岛 元
A:实c 、近 < 社 畏力 { 交 代寸 为岛L 、 亨。 ( 3)提及对 方前面 已经提 到的话题 时一般用 、 /系开头 , 另外指示 自己未 曾知 晓的事情 时 ,也可 以用 、 / 系。 ⑨ A:繇 / { / 力 { 王君 匕秸婚亨 否匕蠲0 、 允 土。 B:之?? 扎f 耋 6 手 , 乞 / 1 ) 。
氮 , ) 土。
指代前文 内容 。 ⑩ 山田 芒/ 乞 , c 小学 生 晴 圭, j 允< 泳c 加, ) 允。 山 田 无力 j 今度水泳 国体6 二 出埸寸 弓 弓 。( 前后文形 成反
现场指示功能。“ j 。、 /。 7 , ” 的 文 脉 指 示 功 能 更 是 日语 学 习者 的难 点之 一 ,本 文 通 过 实例 分 析 ,分 别 考 察 ‘ ‘ 了- -
日语指示代词的译法
论日中语指示代词的译法通常,日语名词用于直接指示人或事物。
但是,像“私、私たち、あなた、あなた方、彼、彼ら、これら、それ”等间接指示人、事物、场所等名词的词语,被称之为代词,也就是代名词。
而日语代名词也根据它所表示的不同事项,一般可以分为两种,即“人称代词”和“指示代词”。
例如上面所列举的“私、私たち、あなた、あなた方、彼、彼ら”等为人称代词,而“れら、それ”等则是指示代词。
示连体词和指示副词。
日语的指示词有近称、中称、远称、不定称之分,统称为“こそあど”系。
首先,指示代词在谈话或者文章中所表示的意义有几种:1、こ~:指示自己刚刚说过的或还要再讲述下去的事情。
今日の授業はここまでにしましょう。
/今天的课程到此为止。
2、そ~:指示对方刚说的或对方能够明白的事情。
在文章或演讲中,表示读者或听众已经理解的前面刚刚讲述的事情。
考え方も多種多様で、それは面白かった。
/考虑方法各种各样,很有意思。
3、あ~:指示说话者回忆中的一段事物,或说话双方都知道的一件往事。
熱が出たが、あそこまで危険だとは知らなかった。
/当时发烧了,但没想到那么危险。
4、ど~:指示不知道或不明确的事物。
教室はどこですか。
/教室在哪里?其次,日语指示代词的四种译法,第一种译法叫做转义译法。
日语的指示代词细分为事物指代、场所指代、方向指代三种。
从词汇意义上讲,日语的各类指示代词都具有各自负责指代的对象或内容。
但在实际的语言生活中,指示代词所指代的对象或内容不能完全固定,会出现转用现象。
转义译法主要有以下几种情形:1、指代事物的指示代词转用于指人。
例如:お医者様はこれの父が余り大酒をするからだと仰有いますが……/大夫说,是因为他爸爸酒喝得太多的缘故。
2、指代事物的指示代词转用于场所。
例:あれに見えるのが有名な竜安寺だ。
/那儿可以看见的就是著名的龙安寺。
3、指代事物的指示代词转用于情况、场面。
例:世間知らずの人はこれだから困る。
/不通世故的人就是这样,真叫人没办法。
标准日本语3 指示词
兰州理工大学
練習
这是教科书。 那是小刀。 那是星星。 这是我的笔记本。 那是小李的手机。 那是谁的钱包?
答案:
★これはテキストです。
★それはナイフです。 ★あれは星です。 ★これは私のノートです。 ★それは李さんの携帯です。 ★あれはだれの財布ですか。
练习
1 这个照相机是小野女士的。 このカメラは 小野さんのです。 2 那本杂志是森先生的吗?(远称) あの雑誌は 森さんのですか。 3 那把伞是我的。(对称) その傘は わたしのです。 4 那台收音机是小李的。 (远称) あのテレビは 李さんのです。
兰州理工大学
想一想,查一查。
1. 现场指示中,如果两人在同一领域,即离 得很近。如后背发痒请医生代为检查时, 患者会用哪个系的指示代词,医生又会该 怎么答呢?
指示詞
これ
ここ
こう
指示词
こちら
こんな
この
連体詞
この
`
本/建物/世界/行為
その
`
人間/道/鳥/野菜 本屋/女/時/先生
`
あの
図1
図2
用 法
图1
说话人和听话人处 对立领域
• これ:距说话人较近的事物 • それ:距听话人较近的事物 • あれ:距说话和听话人都比较远的事物
用 法
图2
• 说话人和听话人位于同一领域。
第二课 指 示 詞
こ・そ・あ・ど 系列
こ
そ
あ ど
詞
意味
以说话人所处位置和状况为依据, 可用来指示其他事物的词。
特指代词和限定词。
日语指示代词的译法
通常,日语名词用于直接指示人或事物。
但是,像“私、私たち、あなた、あなた方、彼、彼ら、これら、それ”等间接指示人、事物、场所等名词的词语,被称之为代词,也就是代名词。
而日语代名词也根据它所表示的不同事项,一般可以分为两种,即“人称代词”和“指示代词”。
例如上面所列举的“私、私たち、あなた、あなた方、彼、彼ら”等为人称代词,而“れら、それ”等则是指示代词。
示连体词和指示副词。
日语的指示词有近称、中称、远称、不定称之分,统称为“こそあど”系。
首先,指示代词在谈话或者文章中所表示的意义有几种:1、こ~:指示自己刚刚说过的或还要再讲述下去的事情。
今日の授業はここまでにしましょう。
/今天的课程到此为止。
2、そ~:指示对方刚说的或对方能够明白的事情。
在文章或演讲中,表示读者或听众已经理解的前面刚刚讲述的事情。
考え方も多種多様で、それは面白かった。
/考虑方法各种各样,很有意思。
3、あ~:指示说话者回忆中的一段事物,或说话双方都知道的一件往事。
熱が出たが、あそこまで危険だとは知らなかった。
/当时发烧了,但没想到那么危险。
4、ど~:指示不知道或不明确的事物。
教室はどこですか。
/教室在哪里?其次,日语指示代词的四种译法,第一种译法叫做转义译法。
日语的指示代词细分为事物指代、场所指代、方向指代三种。
从词汇意义上讲,日语的各类指示代词都具有各自负责指代的对象或内容。
但在实际的语言生活中,指示代词所指代的对象或内容不能完全固定,会出现转用现象。
转义译法主要有以下几种情形:1、指代事物的指示代词转用于指人。
例如:お医者様はこれの父が余り大酒をするからだと仰有いますが……/大夫说,是因为他爸爸酒喝得太多的缘故。
2、指代事物的指示代词转用于场所。
例:あれに見えるのが有名な竜安寺だ。
/那儿可以看见的就是著名的龙安寺。
3、指代事物的指示代词转用于情况、场面。
例:世間知らずの人はこれだから困る。
/不通世故的人就是这样,真叫人没办法。
浅议日语指示代词的文脉指示
浅议日语指示代词的文脉指示作者:刘新萍来源:《科教导刊》2009年第13期摘要指示代词的学习,是学习日语的重要环节也是一个难点。
日语指示词分为「こ、そ、あ、ど」四个系列,可以指代事物、场所、方向和人称。
指示代词从指示的用法来说,可以分为“现场指示”和“文脉指示”。
“文脉指示”较为复杂,特别是文章中的“文脉指示”,是理解、把握文章的一把钥匙。
本文对出现在对话和文章中的“文脉指示”的用法进行分析探讨,并归纳总结。
关键词指示代词文脉指示承前指示预告指示中图分类号:H36文献标识码:A指示代词是指示事物、场所、方向和人称的代名词。
日语使用こ(近称)、「そ(中称)、あ(远称)、ど(不定称)四个系列表达,统称「こ、そ、あ、ど」系列。
从指示的用法来说, 可以分为“现场指示”和“文脉指示”。
前者是以说话人眼前的事物为指示对象, 所指示的内容出现在现场是和空间距离有关的用法;后者是以谈话或文章提出的不在眼前的事物为指示对象, 所指示内容出现在对话中或文章里,在对话、文章里,指示词的要和先行的或后续的对象形成一定的对照关系,以此来体现上下文之间的关系,就是文脉指示。
在学习日语的初级阶段,“现场指示”虽有近称、中称、远称之分,看似复杂,但从空间距离上把握相对较为简单。
随着学习的深入,接触到对话或文章中的文脉指示,指示代词的难度就逐渐凸显出来。
因此对指示代词的“文脉指示”的用法进行分析和阐述,对于深入理解和掌握其用法具有重要的意义。
1 对话中的文脉指示的理解1.1 用「コ」系指示代词的情况コ系所指示对象是说话者自己了解的而听话者可能不知的内容。
A:娘の友達に花子ちゃんという子がいてね。
この子はなかなかお行儀がよくて…B:あら、その子なら、私も知ってるわ。
在上面的两组会话里,都用了「この」这个连体修饰语。
在说话人了解话题对象,而又不太清楚对方是否了解话题对象的情况下,使用「コ」系。
如例(1)里,说话人在前面提到了「花子ちゃん」,接下来要介绍这个孩子,也不知对方是否了解,就用了「この子」。
汉日语指示代词的语法差别
汉日语指示代词的语法差别汉语和日语是两种非常不同的语言,它们有着不同的语法结构和词汇用法。
在这两种语言中,指示代词是非常常用的一种词类,用来表示特定的人、事物或地点。
在汉语和日语中,指示代词的语法用法也有一定的差别,下面我们就来详细了解一下。
一、汉语的指示代词在汉语中,指示代词用来指示人或事物的特定位置或方向,它们在句子中的位置相对灵活。
常用的汉语指示代词包括“这/这个”、“那/那个”等。
在句子中,这些指示代词可以作为主语、宾语或定语使用,而且不需要进行格距的变化。
例如:这个苹果很好吃。
那个女孩是我的朋友。
这里的风景很美。
那里有一家很有名的餐馆。
从上面的例句可以看出,汉语的指示代词可以直接放在名词前作为定语,也可以单独作为主语或宾语出现在句子中,用法相对比较自由。
与汉语不同,日语中的指示代词使用相对来说更加复杂,指示代词的用法和位置受到语法结构和句子类型的影响。
在日语中,常用的指示代词包括“これ/これは”、“それ/それは”和“あれ/あれは”等。
日语中的指示代词在句子中使用的位置和功能也有所不同,需要根据句子结构加以区别。
例如:これは私の本です。
それは彼の車です。
あれは何ですか。
从上面的例句可以看出,日语中的指示代词通常会和“は”(wa)结合在一起使用,表示对某个事物进行特定的指示。
日语中的指示代词还会根据距离远近和方向不同而有所变化,需要根据具体情况进行选择和使用。
1. 位置和用法2. 距离和方向的表示3. 语法结构的影响汉语和日语的语法结构存在着很大的差别,这也直接影响了指示代词的使用。
在日语中,指示代词的使用受到句子结构和语法规则的限制,需要根据具体的情况进行选择和使用。
而在汉语中,指示代词的使用相对来说比较自由,受到的限制较少。
汉语和日语中的指示代词存在着一定的语法差别,主要体现在位置和用法、距离和方向的表示以及语法结构的影响等方面。
在学习这两种语言的指示代词时,需要注意它们的差异性,避免出现语法错误。
汉日语指示代词的语法差别
汉日语指示代词的语法差别
汉语和日语中的指示代词在语法上有很多不同之处。
本文将从四个方面介绍这些差别:
1. 用法
汉语中的指示代词主要用于指示事物或人,如“这个”、“那个”、“此处”等;而日语中的指示代词不仅可以用于指示事物或人,还可以用于表示位置、时间、数量、程度等方面,如“これ”(这个)、“そこ”(那里)、“あと”(之后)、“いくつ”(多少)等。
2. 位置
汉语中的指示代词一般放在名词前面,如“这个苹果”、“那个人”;而日语中的指示代词则可以放在名词前面或后面,如“このりんご”(这个苹果)和“りんごこの”(苹果这个)。
3. 形式
汉语中的指示代词形式简单,通常是一个单字,如“这”、“那”等;而日语中的指示代词形式比较复杂,不同的形式用于表示不同的情况,如“これ”、“それ”、“あれ”、“どれ”等。
4. 功能
汉语中的指示代词仅有指示功能,不能作主语、宾语等其他成分。
而日语中的指示代词除了有指示功能外,还可以充当主语、宾语等其他成分,在句子中的作用相对灵活。
综上所述,汉语和日语中的指示代词在语法上有很多不同之处。
学习汉日语的人需要了解这些差别,并逐步熟练掌握两种语言的指示代词用法。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
日语指示词用法探析
摘要:新编日语中日语指示词没有较为系统的介绍。
本文从现
场指示及非现场指示两个方面总结了日语指示词的使用,望对日语
学习者有一定的指导作用。
关键词:现场指示非现场指示对立型融合型
本文利用语料库从现场指示和非现场指示两个方面对日语指示
词进行研究。
首先看一下现场指示。
一、现场指示
1、自言自语的情况
现场指示中自言自语的情况,宋晚翼(1991)指出只能使用コ、ア,但是堀口和吉(1978)提出コ、ソ、ア三者都可以用只不过コ、ア比ソ使用频率高。
笔者利用语料库考察没有发现使用ソ的例句,
但是认为应该存在,这作为今后的研究课题。
本文暂且仅研究现场
指示自言自语中的コ、ア使用情况。
从以下例句我们可以发现两者
是根据距离来选择的。
(1)明かりの炎が揺れる中、私はこの窰洞の中にこそマルクス·レーニン主義があると思った。
(插)
(2)「何だろうあの女は?」(痴)
2、自言自语以外的情况
根据说话者和听话者的位置我们分两种情况来讨论。
一种是两者
空间上或者心理上有一定距离的情况,即对立型,另外一种是两者
空间或心理上较近的情况,即融合型。
2.1对立型
佐久间鼎(1936.1983)指出属于说话人范围的东西用コ,听话
者范围的用ソ,两者范围以外的用ア。
但是高桥太郎(1956)和服部四郎(1961)则提出在说话者的背后一定范围中的东西也可以用ソ。
也就是说ソ的指示范围分布于说话者周围コ的外侧以及听话人
的周围。
关于对立型中指示词的选择笔者想采用吉本启的提法。
即
指示说话者个人空间的用コ,听话者个人空间及说话者和听话者的
会话空间的用ソ,此外用ア。
为什么选择吉本的观点呢?首先它可以很好地解释高桥和服部
提出的问题,并且还能解释自己的东西被对方碰触时使用ソ来指示
的问题。
还有一点就是高桥(1982)说对立型中根据远近指示说话者周围东西时可以使用コ、ソ、ア。
根据高桥的说法就是距说话者
远但是隔听话者近时应该使用ア,但是根据内省这是不可能的。
所
以笔者认为吉本(1982)的观点更好一些。
2.2融合型
现场指示融合型中指示词的使用有三项对立、两项对立及折中的
看法。
这些观点的分歧之处就在于是否有ソ。
笔者通过语料库发现
如下的句子。
(3)「席を売っていたので買ったよ。
すぐそこの高台で、神社
の裏手だそうだ」(あ)
从上面的例句我们可以发现“そこ”前面有“すぐ”这个修饰语,那“高台”的距离肯定不会太远,也就是在距连两者都不是太远的
地方用ソ来指示。
融合型中,说话者根据事物空间上、心理上距离
两者的远近来选择指示词。
近的时候选コ,不近不远选ソ,远的时
候选ア。
二、非现场指示
首先探讨一下非现场指示中ア的使用。
久野暲(1973)提出ア只用于指示说话人和听话人都熟知的事物。
但是,实际上只有说话人
知道的时候也可使用。
如下例
(4)a bさんが芸能界に入ったのはどんな時代でしたか?
b あの頃は浅草オペラの全盛時代でしてね。
(吉本1992:115)如果按照久野的理论此例该用ソ,但是实际上使用了ア,并且ア
也是最合适的。
另外黑田成幸(1979)提出指示基于直接体验的知
识时用ア。
但是实际上也有反例,如:
(5)沖縄に行きたいな。
あそこは食べ物がおいしいらしいね。
(卢英顺2006:4)
上例使用了“らしい”所以不是直接体验,根据黑田的理论不能
使用ア,也就是说久野和黑田的理论都有不足点。
ア除了用于指示
说话人和听话人事前都熟知的事物外还可以用于指示如例(4)那样的回想文和例(5)那种独白文中只有说话人了解的情况。
接下来探讨下ソ、ア的使用。
笔者举出一部分典型例句进行分析
研究。
(6)恐れるとすれば、それは反って先方のことだ。
(破)
调查发现像例(6)这样的假定句中指示对象一般用ソ,这个可
以用堀口的理论来解释,即没有明言,不确定不明了的事物,一般
用ソ。
另外,
(7)従って母の忠告は忠告の意味をなさない。
その無意味な
忠告が、おれを不快にするのだと彼は思った。
(青)
(8)「とにかく代議士にでも成ろうという位の人物ですから、
そんな無責任なことを言う筈も有ません」(破)
像例(7)(8)这样ソ经常和“無意味·無責任”这样的表示否
定意义的内容一起用。
并且经常出现于其前方。
ソ除了和否定意义
的词语连用外还经常用于否定句中,如
(9)「いいえ、そんな事は何も仰しゃいません」(こ)
再如
(10)寺の檀家の子で、その美貌が名高く、神戸の女学校を出
ている裕福な娘が、ふとしたことから、俺に愛を打明けた。
(金)我们可以发现例(10)中そのn中的n和前面句子中的名词n1是所属关系,也就是说そのn可以换成n1のn,这种时候一般用“その”。
综上所述,假定、否定、所属关系的句子中,经常使用ソ。
下面
分析下コ的使用场合。
先看以下例句。
(11)私には、酒好という変わった名前の友人がいる。
この人は、名前とは逆にいってきも酒が飲めない。
(金水敏1990:139)这是金水敏所说的解说的コ。
对内容信息占有绝对的优势。
此外,金水敏还探讨了视点游离的コ。
金水敏指出在小说以及一些体验谈
中,为了给人一种临场感,接近故事中的出场人物会用コ。
如:(12)うとうととして眼がさめると女は何時の間にか、隣の爺
さんと話を始めている。
この爺さんは慥かに前の前の駅から乗っ
た田舎者である。
(金水敏 1990:140)
笔者认为这两种用法可以解释为作为话题焦点或者想生动表现
时用コ。
此外コ还有一些其他的用法。
(13)「いや、どうも忙しい思を為て来ましたよ」こう言って
笑う声を聞くと、高柳はさも得意で居るらしい。
(破)
例(13)是指示前方的内容,经常用コ。
另外,
(14)私の店と競合店を見比べた友人はこういった。
「君の店の商品は決して負けていないよ。
負けているのは君の心だ」(心)像(14)这样的指示后面的内容也用コ。
即作为焦点来表现时,
不管是指示前面的内容还是后面的内容都用コ。
其实还有一些コ和ソ都可以用的情况。
如
(15)ついに一ドル200円になった。
これ(それ)は大問題だ。
(堀口1978:86)
此时,两者都可用,只是语感不同。
用コ是作为焦点来指示,用
ソ是平静指示。
综上所述,现场指示自然自语的情况是根据空间或心里远近来选
择指示词,对话情况中对立型时,说话者的个人空间用コ,听话者
及两者的谈话空间内用ソ,谈话空间外用ア。
融合型时根据空间或
心理远近选择指示词。
非现场指示时,指示说话者和听话者共有的知识用ア,在独白句
及回想句中指示说话者知道的知识也用ア;把指示对象作为焦点时
用コ,另外指示前面或后面内容时也用コ;假定句、否定句,有所
属关系的句子用ソ。
叙述前面话题中的对象时コ、ソ都可以用,只
是语感不同。
用例出处
本稿的例句是从中日对译语料库(北京日本语研究中心2003)所收录的文学作品中选。
如下:
(插)插队的故事(痴)痴人の愛(あ)あした来る人(破)破戒(青)青春の蹉跌
(こ)こころ(金)金閣寺
参考文献:
[1]佐久間鼎(1936·1983)『現代日本語の表現と語法(増補版)』くろしお出版
[2]高橋太郎(1956)「場面」と「場」ひつじ書房『(日本語研
究資料集)指示詞』(金水敏ほか編)所収)
[3]服部四郎(1968)「コレ、ソレ、アレとthis,that」『指示詞』ひつじ書房
[4]久野暲(1973)「コ·ソ·ア」『日本文法研究』大修館書店
[5]堀口和吉(1978)「指示語の表現性」『指示詞』ひつじ書房
[6]黒田成幸(1979)「(コ)ソアについて」」『指示詞』ひつじ
書房
[7]金水·田窪(1990)「談話管理理論からみた日本語の指示詞」『指示詞』ひつじ書房
[8]吉本啓(1992)「日本語指示詞コソアの体系」『指示詞』ひつじ書房
[9]宋晚翼(1991)「日本語教育のための日韓指示詞の対照
研究」『日本語教育』75号日本語教育学会
作者简介:王晓玲(1985-),女,山东威海人,助教。
研究方向:日语语言文学。