中译英:要译出原文的底层含义和逻辑来
英汉互译篇章翻译原则与策略
n Kong was the only long-gowned customer to drink his wine standing. He was a big man, strangely pallid, with scars that often showed among the wrinkles of his face. He had a large unkempt beard, streaked with white. Although he wore a long gown, it was dirty and tattered, and looked as if it had not been washed or mended for over ten years. (Tr. Yang Xianyi & Gladys Yang)
PPT文档演模板
英汉互译篇章翻译原则与策略
n 1.3 ellipsis n Chinese --------repetition n English---------ellipsis n 近朱者赤,近墨者黑。
n Association with the good can only produce good, with the wicked, evil.
PPT文档演模板
英汉互译篇章翻译原则与策略
n 2)这个时候他来了,而这时我根本想不到他会 来。
n He came at a time when I least expected him.
3)那是一个寒冷潮湿的晚上,这样的晚上大部分 人呆在家里。
翻译背后的逻辑原理是
翻译背后的逻辑原理是
将一种语言的文字表达转换成另一种语言的文字表达的过程。
翻译背后的逻辑原理可以分为几个方面:
1. 意义理解:翻译的第一步是理解源语言的意义。
这包括理解词汇的含义、句子的语法结构以及上下文的语境等。
翻译者需要具备良好的语言能力和跨文化的理解能力,以准确理解源文的意思。
2. 转换规则:翻译的过程中,翻译者会根据源语言和目标语言的不同特点,运用一定的转换规则进行文字的转换。
这些规则可以是一对一的词语对应,也可以是根据语法结构进行调整等。
翻译者需要根据两种语言的特点和语法规则,灵活运用转换规则。
3. 表达调整:由于不同语言之间的差异,有时候直接按照简单的转换规则进行翻译可能会导致表达的误差或不自然。
在实际翻译中,翻译者需要根据目标语言的习惯用法和表达方式,对源文的意义进行合理的调整和变换,以确保翻译的流畅和准确。
4. 包容变通:在某些情况下,源语言和目标语言之间可能存在一些翻译困难,比如文化隐喻、语言间的语音差异等。
在这种情况下,翻译者需要具备创造力和灵活性,运用不同的翻译技巧,进行包容和变通,以解决翻译难题。
总的来说,翻译的逻辑原理是基于意义理解、转换规则、表达调整和包容变通等多方面的因素,并且需要灵活运用各种技巧和语言知识,以实现准确、流畅和自然的翻译结果。
英汉互译篇章翻译原则与策略
为了衔接紧密增译代词和冠词
孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人。他身材高大; 青白脸色,皱纹间时常夹些伤痕;一部乱蓬蓬的花白 的胡子。穿的虽然是长衫,可是又脏又破,似乎十多 年没有补,也没有洗。(《孔乙己》) Kong was the only long-gowned customer to drink his wine standing. He was a big man, strangely pallid, with scars that often showed among the wrinkles of his face. He had a large unkempt beard, streaked with white. Although he wore a long gown, it was dirty and tattered, and looked as if it had not been washed or mended for over ten years. (Tr. Yang Xianyi & Gladys Yang)
2. The Differences
2.1 Chinese Discourse→Inductive
(归纳性的) →Spiral
(演绎性的)→Straight
English Discourse →Deductive
他出生在这一类人中间,出生在这种地 方,他还有这样的母亲,这些要是让他 知道的话,他会多么丢人。
2)这个时候他来了,而这时我根本想不到他会 来。 He came at a time when I least expected him.
3)那是一个寒冷潮湿的晚上,这样的晚上大部分 人呆在家里。 It was one of those cold, wet evenings when most people stay indoors.
英语翻译的步骤The_Procedures_for_Translation
二. 理解逻辑关系
翻译是逻辑活动,翻译作品是逻辑活动的 产物.理解原文是一个极其复杂的过程,译 者是用他的全部知识和智能来理解一个 句子的. 理解一个句子必须经过语义辨认,语法分 析和逻辑分析三个方面的交互作用.
汉语的词汇更加五彩纷呈
例如:1.遇事和大家商量. “matter”, “affair”, “thing” , “deed”, “business” “problems” Consult the masses when problems arise. 2.从他的话音里,我能听出点东西来. I could tell something from the tone of his voice.
Processes of Translation 翻译是在正确理解原文的基础上,用译入语文字 创造性地再现原文思想内容的语言过程。 也就是说 第一步是理解,第二步是表达。从表面上看,翻译似 乎就此两个程序,可实际上并不那么简单。一个句子, 一段文字,一篇文章往往要从英文到中文,中文到英 文仔细推敲、反复研究,使译文与原文意思尽量吻合。 译完之后再通读几遍,看看这句话、这段文字、这篇 短文是否有不妥当不通顺的地方,再琢磨加工、润色 修饰、才能点睛出神。
准确理解是确切表达的前提,理解的诸多 方面如图所示。词义的选择
固定搭配、成语、短语、惯用词组 理解 歧义 矛盾修辞 逻辑关系 夸张 重复 平行结构 正确理解语言现象, 不仅要了解句子的字面意义,还要 了解句子的内涵意义。必须上下有联系地、全面地理解原 文的词汇含义、语法关系和逻辑修辞。不能孤立地看待一 句一词,因为同一个词或一个词组,在不同的上下文和不 同的语法结构中,往往有不同的含义。有时不同词义的词 却被认为是同义词,而同一词在不同的上下文中又产生了 不同的含义。 篇章 段落 词句
英语四级考试知识点要点总结
英语四级考试知识点要点总结英语四级考试知识点要点总结英语四级考试是中国大学英语四六级考试中的一个重要组成部分,考察学生的英语听、说、读、写能力。
对于准备参加这一考试的学生来说,熟悉考试的知识点要点是非常重要的。
本文将总结英语四级考试的主要知识点要点,帮助考生更好地备考。
听力部分:1. 听力考试共分四个部分,涵盖各种场景和主题。
重点训练听懂对话和短文。
2. 提高听力能力的方法包括:平时多听英语,培养对语音和语调的敏感度;注意听关键词,捕捉信息;多做听力练习,熟悉考试形式和题型。
阅读部分:1. 阅读考试分为短篇阅读和长篇阅读两部分。
重点考察考生的阅读理解和词汇掌握程度。
2. 阅读时要注意抓住文章的主题句和关键词,理解文章的大意和细节;掌握一些常用的阅读技巧,如扫读、略读、顺读和逆读等。
写作部分:1. 写作部分包括短文写作和作文写作两部分。
重点考察考生的写作能力和语法掌握程度。
2. 写作要注意语法准确性、句子结构合理性和词汇丰富性。
同时要注意段落结构和逻辑连贯性。
翻译部分:1. 翻译考试分为中译英和英译中两部分。
重点考察考生的翻译能力和词汇掌握程度。
2. 翻译时要理解原文的意思,用准确的词汇和恰当的语法表达出来。
同时要注意翻译的流畅性和准确性。
口语部分:1. 口语考试分为个人陈述和问答两部分。
重点考察考生的口语表达能力和语音语调掌握程度。
2. 口语表达要条理清晰、语音准确、语速适中。
可以多参加口语练习,提高口语水平。
词汇和语法:1. 词汇是英语学习的基础,要掌握常用词汇和短语的拼写和用法。
2. 语法是英语学习的重要组成部分,要掌握基本的语法知识,如时态、语态、从句等。
总结:英语四级考试的知识点要点主要包括听力、阅读、写作、翻译和口语等多个方面。
要在考试中取得好成绩,考生需要平时加强英语听、说、读、写的综合训练,扩大词汇量,熟悉常见语法知识,并多做模拟题和真题练习。
只有全面掌握这些知识点要点,才能在考试中取得理想的成绩。
中英文双语以中文描述内容为准的准确表述
中英文双语以中文描述内容为准的准确表述在语言交流和文本翻译中,确保信息的准确传达是至关重要的。
特别是在中英文双语交流中,由于两种语言的文化背景、语法结构、词汇含义等方面的差异,有时候直接翻译可能无法完全表达原意。
因此,遵循“以中文描述内容为准”的原则,我们可以采取一些策略来确保中英文双语翻译的准确性。
一、理解原文含义首先,要准确理解原文的含义。
在阅读中文原文时,要确保自己完全理解了原文的意思,包括其中的词汇、语法和上下文含义。
如果遇到不理解的词汇或句子,可以借助词典或寻求专业人士的帮助。
在翻译成英文时,要尽量保持原文的准确含义,避免出现歧义或误解。
二、选择合适词汇选择合适的词汇是翻译的关键。
在翻译过程中,要充分考虑目标语言的词汇含义和用法,以及上下文的语境。
有时候,同一个词汇在不同的语境下可能有不同的含义,因此要根据具体情况选择最合适的词汇。
同时,要注意避免使用歧义词汇或过于生僻的词汇。
三、遵循语法规则语法规则是翻译过程中必须遵循的重要原则。
在翻译成英文时,要确保句子的结构、时态、语态等符合英语语法规则。
同时,要根据上下文调整句子的语序和结构,使得译文更加自然流畅。
四、考虑文化差异中英文双语之间的文化差异也是翻译过程中需要考虑的重要因素。
在翻译过程中,要尽量保留原文的文化特色和表达方式,避免因文化差异而引起的误解。
同时,也要注意在英语表达中尽量避免使用带有文化色彩或特定背景的词汇或表达方式。
五、校对和审查在完成翻译后,要进行校对和审查。
首先,要检查译文是否准确表达了原文的含义;其次要检查用词是否得当;最后还要注意检查标点符号和格式等细节问题。
如果发现有不合适的地方,要及时进行修改和完善。
六、借助专业工具在进行中英文双语翻译时,可以借助一些专业的翻译工具来提高翻译的准确性。
例如在线翻译工具、翻译软件等。
这些工具可以提供快捷准确的翻译服务,帮助我们更好地完成翻译工作。
但是需要注意的是,这些工具只能作为辅助工具使用,不能完全依赖它们来完成翻译工作。
英译汉的三个主要步骤
翻译的标准是:⾸先要忠实原⽂,不随意增添或册减,更不能歪曲原意,瞎编乱造。
⽽且译⽂语⾔必须正确通顺,符合汉语习惯。
英译汉的成功取决于扎实的英语基本功、坚实的汉语基础、词汇量和背景知识。
在进⾏翻译时,应当联系上下⽂,把有关句⼦弄懂,将意思搞透彻,达到内容与形式的统⼀。
如果不顾语境断章取义,抛开原⽂盲⽬翻译,扑风捉影,望⽂⽣义,就可能曲解原意,造成误义。
英译汉的过程有三个步骤:阅读理解、汉语表达、审校润⾊。
要做到即忠实原⽂⼜符合汉语习惯,在进⾏这三个步骤时应遵循以下原则: 1、阅读理解时注意各成分的逻辑关系 阅读理解时吃透原⽂,有助于语法分析和上下⽂弄清句⼦的逻辑层次,识别主-谓-宾(或主-谓-宾-补)等结构,判断出各成分的逻辑关系。
例: Too often we believe what accounts for other‘s success is some special secret or a lucky break.But rarely is success so mysterious . 我们常常相信别⼈的成功是由于某种特殊的奥秘或是由于某种机遇。
但成功极少是如此神秘的。
分析:该句的主要结构是We believe …… is some ……。
Too often 是状语,为了强调提前了,⽽What accounts for ……success是believe的宾语从句中的主语部位,只不过是由What 引导,account for 是⼀短语,意为“说明”“证明”所以整个句⼦的逻辑关系是: We believe what accounts for other‘s is some special secret or a lucky break . 2、⽤汉语表达时注意引申词义 进⾏汉语表达时应结合上下⽂解决疑难词的确切含义或引申词义。
“引申”就是在翻译时将词义加以深化,产⽣“新义”,以确切表达原⽂含义。
中译英的技巧和方法
中译英的技巧和方法
中文翻译成英文需要遵循一些基本的技巧和方法,包括:
1.理解原文:在开始翻译之前,一定要充分理解原文的含义和语境,包括作者想要表达的观点、情感和背景等。
2.选择合适的词汇:选择准确的词汇是翻译的基础。
有时候,一个词在中文中的含义很明确,但在英文中可能有多个含义,因此需要仔细选择最符合语境的词汇。
3.注意句子的结构:中文和英文的句子结构有很大的不同,因此在翻译时需要注意调整句子的结构,使其符合英文的表达习惯。
4.表达清晰:在翻译时,需要尽可能地保持原文的清晰度和流畅度,让读者能够容易地理解原文的含义。
5.参考权威翻译:对于一些重要的内容或者难以理解的文本,可以参考权威的翻译版本或者请教专业的翻译人员,以确保翻译的准确性。
6.不断练习:通过不断的练习和实践,可以提高自己的翻译技能和语言表达能力。
以上是中文翻译成英文的一些基本技巧和方法,希望能对您有所帮助。
英译汉文件翻译的标准以及步骤
英译汉文件翻译的标准以及步骤关于英译汉文件翻译的标准以及步骤英译汉就是运用汉语把英语所表达的内容准确而完整地重新表达出来的过程或结果。
在翻译过程中,值得注意的是:一在翻译需要表达的是句子或文章的内容,而不是结构;二翻译过程中,不是将两种语言的结构进行简单的转换。
翻译的过程一般分为阅读理解、汉语表达和审校润色三个阶段。
常见的方法有:一、词类转译法由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。
例如:The modern world is experiencing rapid development of science and technology.当今世界的`科学技术正在迅速地发展。
[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。
二、增补法有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。
例如:We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。
三、省译法由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。
在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。
例如:There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.天未下雪,但叶落草枯。
中译英技巧
中译英技巧中译英技巧:如何让翻译更准确、自然中译英(Chinese to English)虽然有着相似的语法结构,但是句法、表达习惯等存在很多差异,所以翻译过程中捕捉言意同时,更需要注意语言的表达和逻辑的连贯。
以下是几个中译英的技巧:1、使用正确的动词既然中文有的语法规则并不适用英文,那么我们也不能使用对应的英文单词进行翻译。
使用经典的英文动词能让你的句子更具流畅性、自然感,同时也能让你的翻译更准确。
例如:“她喜欢唱歌。
”如果翻译成“She likes to sing.” 就会更准确、自然。
2、根据上下文选择合适单词英文有着很丰富的单词表达。
首先应根据文章上下文确定需要表达的情感、主题或广义的语义,然后从词库中挑选出最合适的表达。
例如:“我觉得你很不错。
”翻译成“I think you're great.” 和“I think you're awesome.” 会有细微的差别,需要根据文章的情境和上下文从更具代表性的表达中去选择。
3、小心翻译习惯用语中文有着众多独特的习惯用语。
很多熟悉的表达在英文中可能并不套用,甚至会让句意变得难以理解。
尤其对于刚刚开始翻译的人来说,请尽量避免使用中文的惯用语。
相关语言道理有时候被称为“直译”。
例如:成语“马到成功”,如果翻译成“Horses will step on success.” 或“Ride a horse to success.” 显然是翻译错误的。
4、处理数量和单位的问题数量和单位的表达在中英文中存在许多差别,处理不当会引起语法和逻辑的错误。
因此,我们应始终保持清晰明了,使用相应的量词和单位。
例如:“这个房子很大。
”翻译成“This house is very big.” 或“This house is spacious.” 都是可以自然表达的,但对于房子大小的具体描述,我们使用哪些规定单词就需要根据上下文去决定了。
综上所述,学会好的翻译技巧,能让你的翻译汉译英更准确、自然、易懂。
汉译英的直译和意译(最终定稿)
汉译英的直译和意译(最终定稿)第一篇:汉译英的直译和意译谈到翻译就难免牵涉到双语运用问题。
译者对相关的两种语文即使不精通,也要有良好的水平,这是翻译的先诀条件。
接着,他还要晓得双语在词语运用上的不同,以及句子结构上的差别,然后才能在“理解”原文之后,通过适当的方法和技巧,把译文端出来,呈献给读者品尝。
所谓适当的方法,就是指“直译”(Literal translation)和“意译”(Free translation)。
直译可以对号入座,字字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作些词类、词序、句式等方面的调整或变动,才能把译文带入既“忠实”又“流畅”的佳境。
如果直译行不通或是不理想的话,就只好意译了。
例如:(1)x:How much have you suffered, Irene?y:A lot.x:爱玲,你吃了多少苦?y:一言难尽。
(2)x:你这人真是“狗嘴里长不出象牙。
”x:A filthy mouth cannot utter decent language.You are really such a person.如果把第一句里的“a lot”直译为“许多”或“很多很多”,这句话自然吗?如果把第二句译成“A dog's mouth doesn't spit out an ivory”,只懂英语的人听了不会莫名其妙吗?意译技巧最常见于中英惯用语的对译。
除了上述“狗嘴里长不出象牙”之外,再看些其他意译的例子。
(3)Don't put on airs.(别摆架子)(4)What is done is done.(木已成舟)(5)Kicking a man when he is down.(打落水狗)(6)Pull out the evil by the roots.(斩草除根)意译虽重要,直译也可贵;能字字对译最好,若不能,就稍微整容或变型,以符合译文的外貌,保持原文的精髓。
英汉翻译中原文的理解途径
关键
是我 们应 该尽 可能理 解 正 确 将 理 解 上 的错 误 降低 到 最 低 程 度
呢 ? 通常 可 以 从下 面 几 个 方 面 来 理 解
l 1
.
那 么 我 们应该词 汇 方 面 理 解
1
根据 上 下文确 定 词 义
, , , 。
由 于 英文 中大 多 数单 词 都 是 一 词 多 义 因 此 确 切 的 含 义 只 能 根 据 上 下 文 才 能 确 定 这 是 我 们
e o n s e
,
,
。
2
t
… t ha
ly
t th
e
t
t
e
h
e
e
fo
o
e
t
h
e
p
o
d d
u e
t
io
o
n
o
f
t
he
t
s a
im m
tt
a
e
d ia d
,
t
e
m
a
a
t
e
r
ia l m p
e o
e a n s
o
f d
,
s u
s s b i
t e n e e
a n
d
-
q
u e n
d
u n
g
a
r e e
f
应 该译 为 乡村 或 乡 间
, ,
”
“
”
,
因 为 从 逻 辑看 如 果 译 为 国 家
”
。
,
”
,
则 含 有 这 个 国家 乡 村 的 人 对 我 很 友 好
第七章 篇章翻译
D. 连接词 Conjunction
增补
转折
因果
时间
增补 Additive
• Our arguments were often brought before our father, and I guess I was either generally in the right, or else a better debater, because the judgment was usually in my favor. (Three Great Rolls, Benjamin Franklin)
时间 Temporal
• With night approaching, the boatman and I had no choice but to wait until the wind stopped. (Three Great Rolls, Benjamin Franklin) [参考译文1] 眼看夜色来临,船主和我只好等风住 了再说。 [参考译文2] 夜幕渐渐降临,船夫和我别无选择, 只能等待风停下来再说。
(3) 小句替代 Substitution of Clause
• When my brother finally found out, he was not exactly pleased. Perhaps this might be one cause for the arguments that we began to have about this time. (Three Great Rolls, Benjamin Franklin) [参考译文1] 哥哥终于发现了,他很不高兴。我 们大概是这个时候开始争吵的,也许这要算个原 因。
3. 篇章特征 Features of Text
英汉互译原理
英汉互译原理
英汉互译是翻译工作中的重要内容,它涉及到两种语言间的语言表达和文化传达。
在进行英汉互译时,需要遵循一定的原则和方法,以确保翻译质量和表达准确。
下面将对英汉互译的原理进行详细介绍。
首先,英汉互译的原理之一是语言对等原则。
在进行英汉互译时,需要尽量保持原文和译文在语言表达上的对等性,即在语言风格、语法结构、语义表达等方面尽量与原文保持一致。
这样可以更好地传达原文的意思和情感,使译文更加自然流畅。
其次,英汉互译需要遵循意译原则。
由于英汉两种语言在语言结构和表达方式上存在差异,有些表达方式在英文中常见,在汉语中则需要进行意译。
因此,在进行英汉互译时,需要根据原文的语境和意思,进行灵活的语言转换和表达,以使译文更符合目标语言的表达习惯和文化背景。
另外,英汉互译还需要考虑到文化因素。
文化是语言的载体,不同的文化背景会对语言的表达产生影响。
在进行英汉互译时,需要充分考虑原文所处的文化环境,尊重原文的文化内涵,同时也要
根据译文的受众和文化环境进行恰当的文化调整,以确保译文更好地传达原文的意思和情感。
此外,英汉互译还需要注重语言的精准性。
在进行翻译时,需要尽量准确地理解原文的意思,并用精准的语言表达来传达原文的意思。
避免模糊的表达和歧义的翻译,以确保译文的准确性和可理解性。
总之,英汉互译的原理涉及到语言对等、意译、文化因素和语言精准性等方面。
在进行英汉互译时,需要综合考虑这些原理,灵活运用各种翻译技巧,以确保译文准确、流畅、符合语言习惯和文化背景,从而更好地传达原文的意思和情感。
汉译英句式逻辑
汉译英句式逻辑
在汉译英的过程中,句式逻辑是一个至关重要的环节。
由于汉语和英语在语法、表达习惯和思维方式上存在显著的差异,因此在翻译过程中,我们必须注意调整句式的逻辑结构,以确保译文的准确和流畅。
汉语通常注重意合,即句子内部的逻辑关系往往通过语境和语义来体现,而不需要明显的连接词。
相比之下,英语则更加注重形合,即句子之间的逻辑关系需要通过连接词、时态和语态等语法手段来明确表达。
因此,在汉译英时,我们需要根据英语的表达习惯,适当添加连接词,明确句子的逻辑关系。
此外,汉语的句子结构往往较为松散,主语常常省略,而英语则更加注重句子的结构完整性。
因此,在翻译过程中,我们需要根据英语的特点,补充主语,使句子结构更加完整。
除了句式结构的调整,我们还需要注意语义的准确传达。
汉语中的某些词汇在英语中可能没有完全对应的表达,这时我们需要根据上下文和语境,选择最合适的词汇进行翻译。
同时,我们还需要注意词义的引申和转义,以确保译文的准确性和地道性。
在汉译英的过程中,我们还需要注意避免直译和硬译。
直译和硬译往往会导致译文生硬、不自然,甚至产生误解。
因此,我们需要根据英语的表达习惯,对原文进行适当的意译和调整,使译文更加自然、流畅。
总之,汉译英的句式逻辑是一个复杂而精细的过程。
我们需要深入理解原文的语义和逻辑关系,同时熟练掌握英语的表达习惯和语法规则,才能确保译文的准确和流畅。
通过不断的实践和学习,我们可以逐渐提高汉译英的能力,为跨文化交流和理解做出贡献。
翻译的原理
翻译的原理
翻译作为一种语言交流工具,在不同国家和地区扮演着重要的角色。
它不仅可
以帮助人们沟通交流,还可以促进不同文化之间的交流和理解。
那么,翻译的原理是什么呢?
首先,翻译的原理在于语言的转换和传达。
翻译的目的是将一种语言的信息准
确地转换成另一种语言,使另一种语言的读者能够理解原始语言的含义。
因此,翻译的原理就是要准确地传达原始语言的意思,而不是简单地进行语言的替换。
其次,翻译的原理还在于文化的传递和交流。
语言是文化的载体,每种语言都
承载着特定文化的信息和价值观念。
因此,在翻译过程中,除了要准确地传达语言的意思,还需要传递原始语言所蕴含的文化信息,以便读者能够更好地理解原始语言的背景和内涵。
另外,翻译的原理还涉及到语言和语言之间的差异。
不同的语言有不同的语法
结构、词汇用法和表达习惯,因此在翻译过程中需要考虑到这些差异,以便更好地进行语言的转换和传达。
同时,还需要考虑到不同语言之间的语音、语调、语气等方面的差异,以确保翻译的准确性和流畅性。
此外,翻译的原理还包括了对原始文本的理解和分析。
在进行翻译时,翻译者
需要对原始文本进行深入的理解和分析,把握原始语言的含义和逻辑,以便更好地进行语言的转换和传达。
只有深入理解原始文本,才能准确地传达原始语言的意思,避免出现歧义和误解。
总的来说,翻译的原理包括语言的转换和传达、文化的传递和交流、语言和语
言之间的差异、对原始文本的理解和分析等方面。
只有充分理解和把握这些原理,才能进行准确、流畅的翻译工作,促进不同语言和文化之间的交流和理解。
对翻译的原文理解和句子之间的逻辑冠关系分析和构思成文过程分析
对翻译的原文理解和句子之间的逻辑冠关系分析和构思成文过程分析
翻译的原文理解是指理解源语言文本的含义和语境。
在进行翻译工作时,翻译人员会先对原文进行仔细阅读和理解,把握作者的意图、思想以及所表达的具体内容。
句子之间的逻辑关系是在理解原文后,在进行翻译时要注意的一个重要因素。
句子之间的逻辑关系包括因果关系、条件关系、对比关系等。
在翻译时,需要准确地表达原文中句子之间的逻辑关系,使译文能够传达相同的意思。
构思成文过程是指在理解原文和句子之间的逻辑关系后,翻译人员根据自己的语言能力和翻译经验,进行译文的构思和组织。
这个过程包括选择合适的词语和语法结构,确保译文准确、流畅地表达原文的意思。
总之,翻译的原文理解和句子之间的逻辑关系分析以及构思成文过程是翻译工作中非常重要的环节,它们决定着最终译文的质量和准确度。
翻译人员需要有丰富的语言和文化知识,以及良好的逻辑思维能力和表达能力,才能完成一个准确、流畅、符合语言习惯的翻译作品。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
外教一对一
中译英:要译出原文的底层含义和逻辑来
原文:AA将重点做好XXX展会启动倒计时两周年系列活动。
原译:AA will concentrate efforts on hosting a series of activities concerning two years anniversary of XXX’s launch countdown.
看后,我有两点疑问。
疑问一:anniversary 一般指纪念过去发生的事情,参见《美国传统辞典》中的解释:The annually recurring date of a past event, especially one of historical, national, or personal importance.
所以,后半段的two years anniversary of XXX’s launch countdown 就有点让人摸不着头脑,不知道想表达什么意思。
从原文来看,这个活动应该是还没有发生的,所以用 anniversary 就不太恰当了。
那怎么解决这个问题呢?姐想到了 mark 这个词。
我们经常在微信朋友圈晒出自己生活的点点滴滴,有些朋友就会以这样的句子开头或结尾:今天我干了blah blah, mark 一下。
也就是记录下这个特殊的日子,小肆庆祝,晒晒成就。
如果在 activities 后面放一个介词+动词ing 形式,句子就更好组织一些,避免太过名词化。
疑问二:倒计时一定是从一个时间点开始计算的,而原译中没有体现这个时间点,所以就显得有些逻辑不清。
倒计时两周年,其实是指从未来的一个时间点倒数到现在是两年。
于是,我尝试译为mark a two year’s countdown,然后,加上双引号,放到 Google里面去验证,发现有这样的说法,来源也比较权威,而且后面果然有一个时间点,to the start of, 或者,to the opening of...
小结:中文里,名词怎么堆砌,似乎都没有什么问题。
但是英文名词堆砌 3 个以上,就会造成逻辑上的含糊,理解上的困难,所以,常用介词去凸显各个词组之间的逻辑关系。
原译注意到了名词堆砌,但在对anniversary 和 countdown 的词义把握上,受了原文的影响,流于字面,没有体现出原文真实的含义,而这就是我们在中译英时需特别注意的点:要译出原文的底层含义和逻辑来!
再举一例:2009 年度上海市迎世博暨庆祝建国60周年银联卡有奖用卡活动
这是一个活动的标题,如果不从逻辑上思考,不做层次上的梳理,译出来就会是这个样子:2009 Shanghai welcome the Expo 2010 and celebrate the country's 60th anniversary: the lottery-attached activities for usage of the union pay cards
这似乎是机译一般的效果......
但如果我们将原文进行一定的拆解,就会得到这样的一些意群:
2009年度 // 上海市 // 迎世博 // 暨 //庆祝建国60周年// 银联卡//有奖用卡活动//
外教一对一
找出中心词是“银联卡(的)有奖用卡活动”,再在这个基础上,把地点、时间、意义等从属结构,用介词挂上去。
如果在搭结构的时候,能注意排比和对仗,那就更好了。
所以,试改译为:the 2009 incentive promotions of UnionPay cards in Shanghai for saluting the 2010 World Expo and celebrating the 60th anniversary of the founding of the People's Republic of China
当然,作为一个活动的标题,它还是太长了。
在得到客户同意和授权的情况下,再酌情删减。
中译英时,理清中文的逻辑,用层次分明的英文结构表达出来,是中译英的必杀技。
中文似一盘散落的珍珠,需要用线(介词、连词)去串起来。
如果原文有些云山雾绕,译者就得抽丝剥茧,拨云见义。