翻译4
研究生英语课文翻译Unit 4
Explicit and Implicit Moral EducationImagine a guardsman,from the moment he falls in on parade in the morning until the moment the parade is dismissed,every conscious action he makes is predetermined and controlled.If inadvertently he does something that is not in the schedule,such as drop his rifle,he has to cover up that accident by pretending to faint.to do anything other than conform might show originality and inventiveness,but from the point of view of military ethos would be immoral.想象一下有一个卫兵,在早上从他进入一个阅兵队列开始直到这个队伍解散,他作出的每一个有意识的动作都是事先规定好并且被控制的。
如果他无意识地做了计划外的一个动作,比如弄掉了他的步枪,他只能通过装作晕倒来掩盖这个错误。
不遵守命令可能会显示你的独创性和别出心裁,但是从军队气质的角度来讲,这些行为都是不道德的。
That is an example of thorough-going explicit moral system.In it actions are rigidly divided into right ones and wrong ones,permitted ones and non-permitted ones,and everyone involved accepts this without question;and to train a participant in such a system is an explicit matter,and the simplest form of behaviour training,provided the learners acknowledge the teacher as an unquestionable authority who knows exactly what moral behaviour is.这就是一个彻底实行显性道德教育体系的例子。
英语读写译4课文翻译[整理版]
英语读写译4课文翻译第二版新视野大学英语读写教程第四册课文翻译Unit 1 text A名气之尾艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。
成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。
对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。
追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。
尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。
享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。
成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在歌唱、舞蹈、绘画或写作等方面的特长,并能形成自己的风格。
为了能迅速走红,代理人会极力吹捧他们这种风格。
他们青云直上的过程让人看不清楚。
他们究竟是怎么成功的,大多数人也都说不上来。
尽管如此,艺术家仍然不能闲下来。
若表演者、画家或作家感到无聊,他们的作品就难以继续保持以前的吸引力,也就难以保持公众的注意力。
公众的热情消磨以后,就会去追捧下一个走红的人。
有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的风格稍加变动,但这将冒极大的失宠的危险。
公众对于他们藉以成名的艺术风格以外的任何形式都将不屑一顾。
知名作家的文风一眼就能看出来,如田纳西?威廉斯的戏剧、欧内斯特?海明威的情节安排、罗伯特?弗罗斯特或 T.S.艾略特的诗歌等。
同样,像莫奈、雷诺阿、达利这样的画家,希区柯克、费里尼、斯皮尔伯格、陈凯歌或张艺谋这样的电影制作人也是如此。
他们鲜明独特的艺术风格标志着与别人不同的艺术形式上的重大变革,这让他们名利双收,但也让他们付出了代价,那就是失去了用其他风格或形式表现自我的自由。
名气这盏聚光灯可比热带丛林还要炙热。
骗局很快会被揭穿,过多的关注带来的压力会让大多数人难以承受。
它让你失去自我。
你必须是公众认可的那个你,而不是真实的你或是可能的你。
艺人,就像政客一样,必须常常说些违心或连自己都不完全相信的话来取悦听众。
英语常用四字翻译
cause and effect/ causal relationship
35.一夜成名
become famous overnight
36.记忆犹新
be fresh in one's memory
37.交头接耳
whisper to each other
38.如饥似渴
with great eagerness
be absorbed in/ concentrate (one’s attention) on/ focus one’s attention on
22.三令五申
give repeated orders and warnings
23.破旧不堪
shabby / be completely worn out
54.固执己见
stick to one's opinions
55.神志清醒
stay conscious
56.逆水行舟
sail against the current
57.尽力而为
try one's best to do/ do everything possible to do
58.精力充沛
be full of energy/ be energetic
27.无从知晓
There’s no telling that…/ It’impossible to know..
28.心不在焉
be absent-minded/ be of two minds
29.一事无成
achieve/ accomplish nothing
30.废寝忘食
neglect one’s meals and sleep
英语4翻译
Unit 1Read and complete 51. obligation2. applauded3. fulfilled4. mirror5. flexibility6. Devalue7. striving8. entailed9. supposedly 10. ConsequentlyRead and translate 81.随着职务的提升,他担负的责任也更大了。
With his promotion,he has taken on greater responsibilities.2.他感到他没有必要再一次对约翰承担这样的责任了。
He felt he did not have to make such a commitment to John any more.3.闲暇时玛丽喜欢外出购物,与她相反,露西却喜欢呆在家里看书。
Mary likes to go shopping in her spare time, as opposed to Lucy,who prefers to stay at home reading.4.说好听一点,可以说他有抱负,用最糟糕的话来说,他是一个没有良心或没有资格的权力追求者。
At best he’s ambitious,and at worst a power-seeker without conscience or qualifications.5.我们已经尽全力想说服他,但是却毫无进展。
We have striven to the full to convince him ,but we have made no headway.Ex.91.看起来似乎父亲惟一值得人们提及的时候是因为他们做家务太少而受到指责的时候(我怀疑这一说法的可靠性,因为“家务”的定义中很少包括打扫屋顶的雨水沟、给汽车换机油或其它一些典型地由男人们做的事),或者是在他们去世的时候。
四级翻译(4)
题目长城是世界一大奇迹。
现在,每年都有几百万人到长城游览。
中国人修筑长城的历史久远,可以追溯到战国时期。
历史上,中国共修过大约20座长城。
在所有这些长城中,明长城最长,达到6700公里。
在当时,中国技术在世界上处于领先地位,因此明长城的结构也是最复杂的。
明长城的修筑是为了抵御北方游牧民族的入侵。
精析长城是世界一大奇迹。
现在,每年都有几百万人到长城游览。
解析:这句话可以分开来写,也可以用as合并。
长城the Great Wall。
世界一大奇迹:a wonder of the world,one of the world wonders.翻译:The Great Wall is a wonder of the world. Now, millions of people journey to the Great Wall each year。
(这种写法比较中规中矩)或者As one of the world wonders, the Great Wall welcomes/attracts millions of tourist arrivals each year.中国人修筑长城的历史久远,可以追溯到战国时期。
解析:历史久远可以用have a long history of doing sth,或者直接用动词表示很久之前开始建长城,start to build city walls as back as...。
追溯date from,date back to ,trace back to,starts back in。
战国时期Warring States period或者the Period of Warring States。
翻译:The Chinese have a long history of building walls, dating from the Warring States period.或者The Chinese started to build city walls as back as during the Warring States period.历史上,中国共修过大约20座长城。
商务英语翻译 Unit 4
对于英语中以实喻虚的形象表现手法,翻译时应想方设法维系原 文的具体性及形象性,一个常用的手段即是从“实”到“实”,将英 语的以实喻虚译成汉语的以实喻虚。 The magic spades of archaeology have given us the whole lost world of Egypt. - 考古学家变魔术似地把古埃及的整个世界都给我们发掘出来了。 - 考古学家用神奇的铁铲把古埃及的整个世界都给我们发掘出来了。
Sam knows he can depend on his family, rain or shine. - 山姆知道不论境遇如何,他都可把家庭作为靠山。
There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the colonialists.
The newspaper claims to be the mirror of public opinions. -该报宣称忠实反映了公众的意见。
What is learned in the cradle is carried to the grave. - 少时所学,到老不忘。 How do we account for this split between the critics and the readers, the head and the heart? - 评论家和读者之间,也就是理智和感情之间的这种分歧如何解释呢?
2.用范畴词使抽象概念具体化。 What they wanted most was an end of uncertainties. - 那时他们最渴望的就是结束这摇摆不定的局面。 We want to learn to laugh in the face of the inevitable, to smile at the looming of the death. - 我们需要学会对不可避免的事情报以大笑,甚至以微笑面对死亡的 威胁。
翻译分析4
1.最令人触目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下的移动,每移动一下就代表着我们的生命缩短了一部分。
译文1:The most shocking thing is to see the movement of the second hand of a clock, for every click of it indicates that our life is shortened for another bit.译文2:What startles us most is looking at the second hand moving click by click. One click means we get a closer step to death. (we shorten part of our life).译文3:What stun and startle us most is to gaze at the clock hand to move, little by little , every move of it meaning a little reduction of our lifespan.译文4:The most eye-striking and mind-rousing thing is to watch the second hand shifts at every second and every shift designates that we’re losing our life second by second.译文5:The most startling thing is watching the second hand of a clock moving because our lives get shorter with every movement.2.再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们的寿命又缩短了一天。
翻译练习4
TranslationChinese to English饺子在中国大约有1800年的历史了。
它作为一种传统食物在中国非常受欢迎,特别是在中国北方。
最常见的饺子馅会使用猪肉、鱼、鸡肉、牛肉和蔬菜等食材。
饺子是经典的中国美食,也是除夕夜必不可少的佳肴。
English to ChineseSocrates was a classical Greek philosopher who is credited with laying the fundamentals (基础) of modern Western philosophy. He is a mysterious figure known chiefly through the accounts of later classical writers, especially the writings of his most famous student Plato. Socrates has become well known for his contribution to the field of ethics. Socrates was the most colorful figure in the history of ancient philosophy.AnswerTranslation: Chinese to English (20 points)Jiaozi has a long history of about 1,800 years. It is a traditional food very popular in China, especially in North China. Popular fillings for jiaozi are minced pork, fish, chicken, beef and vegetables. It is a classic Chinese food, and a delicious dish eaten on Chinese New Year’eve. English to Chinese苏格拉底是古希腊哲学家,被誉为现代西方哲学的奠基人。
大学英语快速阅读1翻译unit4
A Country of Immigrants一个移民国家As you walk along the street in any American city, you see many different faces. You see oriental faces, black faces, and white faces. These are the faces of the United States, a country of immigrants from all over the world. Immigrants are people who leave one country to live permanently in another country.当你沿着街道走在美国任何城市,你会看很多不同的面孔。
你会看到东方(黄种人)的面孔,黑种人的面孔和白种人的面孔。
这些是一个来自世界各地移民而来的美国的面孔。
这些移民者离开一个国家然后永久居住在另外一个国家。
The first immigrants came to North America in the 1600s from northern European countries such as England and Holland. These people generally had light skin and light hair. They came to live in North America because they wanted religious freedom. In the 1700s and early 1800s immigrants continued to move from Europe to the United States. At this time there was one group of unwilling immigrants, black Africans. These people were tricked or forced to come to the United States, where they worked on the large farms in the south. The blacks had no freedom; they were slaves. In the 1800s many Chinese and Irish immigrants came to the United States. They came because of economic or political problems in their countries. The most recent immigrants to the United States, the Indochinese, Cubans, and Central Americans also came because of economic or political problems in their own countries. Except for the blacks, most of these immigrants thought of the United States as a land of opportunity, of a chance for freedom and new lives.第一批移民者来到北美洲的北部是17世纪的北欧国家,比如英国和荷兰。
大学英语4翻译
旗袍(cheong-Sam)源自清代满族(Manchu)女性服饰,被誉为中国传统服饰(habilatory)文化的典范。
它不仅在整体造型的风格方面符合中国文化和谐的特点,而且它的装饰手法也展现着浓厚的东方特质(oriental idiosyncrasy)。
另外,穿旗袍可以增加形体的修长感,配上中高跟鞋,更可以抬升人体的重心(the center of gravity),将东方女性的端庄(civility)、典雅和含蓄的美展露出来。
因此旗袍在中国民族服装中独领风骚,久盛而不衰。
The cheong-Sam has its origin in the Manchu female’s costumes in the Qing Dynasty and has been regarded as the model of Chinese traditional habilatory culture. As for the reason, the cheong-Sam not only accords with the characteristic of harmony within Chinese culture in terms of the style, but also shows rich oriental idiosyncrasy with regard to ornamental techniques. In addition, the cheong-Sam will give more prominence to a lady’s slender figure, and also help to heighten the center of gravity of human bodies together with high-heel shoes, so that civility, elegance and dignity will be fully displayed. Therefore, the cheong-Sam developed its own trend, which has been long lasting.中国是风筝的故乡。
词语的翻译4
元宵节 The Lantern Festival—the 15th of the 1st lunar month
Exercise
运用所提供的翻译策略处理下列词汇空缺现象 Transliteration
胡同 普通话 乒乓 炒面
Literal translation
剪纸 长征 大字报 四人帮 北京烤鸭 党支部书记
气功 qigong 功夫 Kong fu 太极 Tai chi 风水 Feng shui 阴阳 Yin-yang
磕头 kowtow 馄饨 wonton 豆腐 tofu 杂碎 Chop suey
饺子 jiaozi 荔枝 litchi 乌龙茶 oolong
袭人笑道: “你放心,我和晴雯、麝月、秋纹四个 人,每人五钱银子,共是二两;芳官、碧痕、 春燕、四儿四个人,每人三钱银子……” “Don’t worry, ” she replied. “Qingwen, Sheyue, Qiuwen and I have contributed half a tael of silver each, which makes two taels; and Fangguan, Bihen, Chunyan and Si’er have each given thirty cents.”
liberal translation + annotation 碑帖 A rubbing from a stone inscription—usually as a model for calligraphy 表妹 Younger female cousin—the daughter of one’s father’s sister or of one’s mother’s brother or sister
高级商务英语UNIT4翻译
Speculation had been building in the tech world for months about what was rumoured to be Apple’s latest ground-breaking product. A touch-screen computer without a keyboard, it might even rival the impact of the iPod, introduced in 2001, and the iPhone, in 2007. In the event, the iPad that Mr Jobs carried on to the stage with him that day did not disappoint.
对于F•斯科特•菲茨杰拉德(F. Scott Fitzgerald)广为流传的名言(美国人的生命中没有第二幕)而言,没有比这更坚决的反驳了。乔布斯首次登上报纸头条时,甚至比现在的马克•扎克伯格(Mark Zuckerberg)还要年轻。早在书呆子备受追捧之前,由于在普及个人电脑(PC)中发挥的关键作用,以及苹果在华尔街的成功上市(当时乔布斯年仅25岁),乔布斯就成为了科技界的第一个摇滚明星。
然而,到了今年初,苹果已然重生。在1月份的发布会之前,即使是按照乔布斯自己的苛刻标准衡量,外界对苹果的期望程度也是异乎寻常的。
Critics often talk disparagingly of the “reality distortion field” generated by the Apple boss: his ability to convince onlookers that technologies that would seem unformed in other hands have reached a peak of perfection at Apple. Generating this suspension of disbelief is essential to stirring up demand for gadgets most consumers had no idea they needed, and is an art form of which Mr Jobs has long been the acknowledged master.
cet-4翻译
1. 比我们有利had an advantage over the rest of us利用take advantage of2. 确认图书按时归还make sure the books (should) be returned in time3. 生效come/go into effect4. 从事教育工作go in for/ engage in teaching5. 减轻文化冲击所带来的紧张感reducing the strain of cultural shock6. 正在同外国公司竞争市场的份额compete with foreign firms for market share7. 被剥夺了受教育的权利be deprived of the rights to receive education8. 更别提我们花费的大量金钱了not to mention / let alone the large amount of money we have spent9. 最近几十年受到公众相当大的关注have gained / caused considerable public concern in recent decades10. 没有什么比幽默感更有帮助的了noting can be more helpful than a sense of humor11.拒绝进一步解释这样做的原因refuse to give further explanation for doing so12. 而动物的行为主要依靠本能while animal behavior depends mainly on instinct13. 他都不应该对法庭说慌lie /tell lies to the court14. 毕生致力于诗歌的人spend one’s whole lives on poems/ devote one’s whole life to poems15. 否则她上周就该回信了or she should have replied to me last week16. 本应该做完化学实验be supposed to have finished/ completed her chemistry experiments17. 老两口互相争吵the old couple quarrel with each other over sth18. 一个国家未来的繁荣在很大程度上有赖于The prosperity of a nation is largely dependent upon/ depends largely on19. 某个特定职位的最佳人选be the best candidate for a particular position20. 本能地知道该走哪条路know which way to take instinctively21. 随心地/按自己的愿望度过自己的闲暇时间spend their spare time as they wish22. 把美观与功能完美地结合起来make a perfect combination of beauty and function/ perfectly combine…with…23. 说服他不买车persuade him out of buying a car/ persuade him not to buy a car24. 保持幽默有助于maintaining a sense of humor help sb to do sth/ is helpful in doing sth25. 他不得不坦白自己的罪行have to confess his crime26. 一定有人在说他们坏话there must be someone speaking ill of him27. 这就意味着this means sth/ doing sth/ that…28. 打算intend to do29. 很难抵制冰淇淋的诱惑it’s difficult to resist the temptation of icecream30. 节食go on a diet31. 这要看你多长时间穿一次It depends on how often you wear it32. 对许多传统概念的一种挑战be a challenge to many traditional concepts/ challenge many traditional concepts33. 本可以亲自参加会议could have attended the meeting in person (by himself)34. 均衡的饮食对健康是必不可少的balanced diet is essential to health35. 我感到遗憾的是/ much to my regret(Much) to one’s surprise使…感到惊讶36 出故障break down37 出问题something goes wrong withSomething must have gone wrong with my machine. 一定是出了问题38 违背原则go against one’s principle39 违反/触犯规章制度go against/ violate rules and reg ulations40 过节observe festivals41 坚持原则stick to/ adhere to one’s principles42 求助于;诉诸于resort to sb for sth43 屈服于yield to sth44 遵守abide by/ follow45. 幸亏有。
学术英语听力课文翻译unit4
Unit4The Men’s Movement: What Does It Mean to Be a Man?男人的运动:做一个男人意味着什么?As a result of the Women’s Movement, more women are working outside the home, and many men are playing a more active role in family life and are taking on some of the tasks involved in child care and housework. In addition to these changes inside the home, men are today entering occupations that used to be considered women’s jobs. More men are becoming nurses and teachers of young children. Other men are finding that they have more female colleagues and bosses at work than ever before, and they are having to adapt to women’s styles of communication and management, which can differ considerably from those of men. At work, as well as at home, many men today in modern North American society have to play very different roles than their fathers did. They are, as a result, joining with other men in a countermovement called the Men’s Movement to seek to provide one another with the support they need to cope with the roles expected of men i n today’s world.由于妇女运动,越来越多的妇女在家外工作,许多男人正在家庭生活中扮演着一个更积极的角色,并承担了一些涉及儿童保健和家务的任务。
大学英语4翻译
大学英语4翻译一单元汉译英1.这种植物只有在培育它的土壤中才能很好的成长。
The plant does not grow well in soils other than the one in which it has been developed.2.研究结果表明,无论我们白天做了什么事情,晚上都会做大约两个小时的梦。
Research findings show that we spend about two hours dreaming every night, no matter what we may have done during the day.3.有些人往往责怪别人没有尽最大努力,以此来为自己的失败辩护。
Some people tend to justify their failure by blaming others for not trying their best.4.我们忠于我们的承诺:凡是答应做的,我们都会做到。
We remain tree to our commitment: Whatever we promised to do; we would do it.5.连贝多芬的父亲都不相信自己的儿子日后有一天可能成为世界上最伟大的音乐家。
爱迪生也同样如此,他的老师觉得他似乎过于迟钝。
Even Beethoven's father discounted the possibility that his son would one day become the greatest musician in the world. The same is true of Edison, who seemed to his teacher to be quite dull.6.当局控告他们威胁国家安全。
They were accused by authorities of threatening the state security.英译汉1.If you move into any place other than your own private home,make sure you known what the rules are about pets if you have one.出入除自己家以外的任何场所时,如果你带有宠物,一定要了解有关宠物的规定。
翻译练习4
1.The elements combine together in practically unlimited number of ways to form molecules ofmany grades of complexity, ranging from hydrogen molecules, H2, with two like atoms to molecules built up of various kinds and number of atoms.1. 元素几乎以无限的方式结合在一起,形成复杂程度不同的分子----从两个相同原子形成的氢分子,到不同种类和数目的原子形成的分子。
2.It was on a Sunday evening, when he was lying in an orchard listening to a blackbird andcomposing a love poem, that he heard the gate swing to, and saw the girl coming running among the trees, with the red-cheeked, stolid Joe in swift pursuit.2. 那是一个星期日的傍晚,他正躺在果园里,一边听着画眉鸟的啁啾,一边在写一首爱情诗,忽然听见大门砰地关上,接着看见那姑娘从树丛里跑过来,那个呆头呆脑的红脸乔在后面飞奔着追赶。
3.The intelligence test is an attempt to assess the general ability of any child to think, reasonjudge, analyze and synthesize by presenting him with situations, both verbal and practical, which are within his range of competence and understanding.3. 智力测试是试图向儿童提出在他们的能力和理解范围内的一些情况,其中有口述的,也有实际的,以测定儿童的思考、推理、判断、分析和综合的总体能力。
汉英数字4的文化内涵对比及翻译
汉英数字4的文化内涵对比及翻译
在中国文化中,数字4被认为是不吉利的数字。
这是因为它的发音(“四”)和“死”的发音很相似,因此被认为带有负面意义。
因此,在中国,很多人会避免使用数字4,例如不愿意住在4楼或者不愿意买4号车牌。
在英文文化中,数字4并没有这样的负面意义。
它只是一个普通的数字,没有任何负面的文化内涵。
在翻译中,这个差异需要注意。
如果将中文文本直接翻译成英文,可能会导致误解。
例如,如果有一个中文文本说“我不想住在4楼”,在直接翻译成英文之后就变成了“I don't want to live on the fourth floor”。
但是,对于英文读者来说,这句话没有任何问题,因为他们并不会将4视为不吉利的数字。
为了避免这种误解,翻译人员需要注意文化差异,并在必要时对原文进行适当的修改,以便让目标语言的读者理解原意。
例如,在这种情况下,翻译人员可能会选择将“4楼”翻译成“the fourth floor”,同时在后面加上一句话来解释这个数字在中文文化中的负面意义,如“(注意:在中国文化中,数字4被认为是不吉利的)”。
这样,英文读者就能理解为什么这个人不想住在4楼,而不会因为文化差异而产生误解。
总之,数字4在中文文化和英文文化中的文化内涵是不同的。
在翻译过程中,翻译人员需要注意这种差异,并在必要时进行适当的修改,以便使原意得到准确传达。
翻译 4 - 学生
I.Translate the following sentences into Chinese using the technique ofcondensation:1.The four men huddled there and said nothing. They dared not smoke. They darednot move.他们不敢抽烟和走动,只是一言不发的蹲在那里。
2.She wasn’t really listening. She was thinking about something else.她在想其他事,所以她真的没有听讲。
3.Happiness is what you think, what you do, and what you say and what you do arein harmony.幸福就是你想的,你做的、你说的、都是完美的。
4.It is probably a good thing that sound cannot travel through a vacuum.声音不能在真空中传播,这是一件好事。
5. A man’s knowledge consists only of two parts, that which comes from directexperience, and that which comes from indirect experience.一个人的知识由直接经验和间接经验组成。
6.In those days when science remained undeveloped, the crew’s knowledge ofthunder and lightning was next to nothing.在科学不发达的日子里,对雷电的认知很少。
7.The Fleher Bridge in Germany, which was opened to traffic at the end of 1979, isa classic example of a cable-stayed bridge.德国的Fleher桥在1979年建成通车,是典型的斜拉桥。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1进入大学以后, 他对计算机很感兴趣。
(become interested in)
2. 集邮几乎占据了他所有业余时间。
(occupy)
3. 尽管有很多困难, 我们仍将努力执行我们的计划。
(in spite of)
4. 诺贝尔奖金授予那些在某一个领域作出巨大贡献的科学家。
(be awarded)
5. 这张照片是我想起了我们在夏令营度过的日子。
(remind)
6. 你一旦养成了坏习惯,改掉它是很难的。
(once)
7. 同其他同学相比,那个女孩有更强的英语听,说能力。
8. 众所周知,成功来自于勤奋,不努力则一事无成。
(without)
9.早睡早起有益于健康。
(do good to)
10.乘车时你有主动给老人让座的习惯吗?(offer)
11就我所知,在那座小城市里购物很方便。
(as far as)
12.他很后悔失去了获得奖学金的机会。
(regret)
13.学生们逐渐认识到友谊胜过金钱,患难朋友才是真朋友。
(realize)
14. 我们将作进一步的讨论,然后再作出最终的结论。
(before)
15. 据说在那个湖底发现了一个古城遗址。
(discover)
16 这个地区的经济发展得很快,可使某些市民的素质还不尽如人意。
(quality) 17我第一次写英语作文时,犯了很多拼写错误。
(make)
18保护环境是每个公民的职责。
(It…)
19这个事故使我们意识到安全问题不容忽视。
(realize)
20不管天有多晚,他从不把今天的事拖到明天。
(put off)
21.我没想到汤姆会被选作学生会主席。
(occur)
22.如果方便的话,请帮助我从邮局取回包裹。
(convenient)
23.应该鼓励学生将课堂所学的知识运用到实践中去。
(apply)
24.如果队员之间不加强配合,我校的篮球队就不可能在决赛中战胜对手。
(unless)
25.你可以在英特网上找到这种信息。
(available)
26.阅读时,你不必碰到生词就查字典。
(There be …)
27.不要担心你上大学的费用,我们会鼎立相助。
(expense)
28.请尽早做出决定,不然你会坐失良机。
(or)
29.那些未曾去过那个小村庄的人很难描绘出它的美丽。
(It…)
30.勤洗手是避免疾病传染的有效办法之一。
(infect)
31.这条铁路横贯平原,把那个偏远的山城与海港连接了起来。
(remote)
32.这部有关第一次世界大战的历史小说引人入胜,我简直爱不释手。
(so…that) 33我们盼望能参加下星期举行的艺术节开幕式。
(look forward to)
34 多参加些体育锻炼,你就不那么容易感冒了。
(If…)
35因为缺少锻炼,他没有通过驾驶考试。
(The reason why)
36直到被送入手术间时,他才明白遵守交通规则的重要性。
(not…until…)
37虽然她孤身一人,无亲无故,但邻居们都相她伸出了援助之手。
(offer)
38.小组讨论有助于更好地理解课文。
(help)
39.上周因为生病我缺了一些课,但是我会努力赶上大家的。
(miss)
40. 这个游戏的规则太复杂,三言两语解释不清。
(too…to)
41. 你该就刚才的所作所为向在场的人道歉。
(apologize)
42. 我发现很难与那些一贯固执己见的人合作。
(…it…)
43.在叔叔的帮助下,汤姆写成了一首动人的诗。
(succeed)
44.由于准备充分,他在面试中一点也不紧张。
(not…at all)
45只要我们齐心协力,就能很快解决这个技术难题。
(technical)
46我希望尽快收到你的照片。
(hope)
47多吃蔬菜和水果有益健康。
(good)
48 今天下午我没空,我和牙医有约。
(appointment)
49你最好乘出租车去电影节的开幕式,不然就要迟到了。
(or)
50这款手机式样新颖,携带方便,深受年轻人的欢迎。
(popular)
5他进公司后不久就独立完成了一项艰巨的任务,同事们对他刮目相看。
(so) 52.昨天我的电脑坏了。
(wrong)
53为了保持健康,我们经常参加体育锻炼。
(To…)
54.躺在草地上听音乐真是惬意。
(It…)
55. 理课上,他没听懂王教授所讲的内容。
(fail)
56. 是否在黄浦江上再建一座大桥,委员们意见不一。
(agree)
57. 我向她请教,她总是有求必应,而且解释得令我十分满意。
(satisfaction)
58. 一本书是否畅销取决于诸多因素。
(Whether. . . )
59 我不需要买新车, 我的那辆旧车还很好。
(condition)
60 这里的菜烧得很好,还有免费蛋糕供应。
(provide)
61 外出旅游时务必注意保护环境,为他人着想。
(sure)
62. 这小孩太调皮,使得他那忙于工作的父母常常心烦意乱。
(So …) 63他们的新房子离学校很远。
(far)
64不在房间的时候别让灯开着。
(when)
65.我忘了提醒他面试的时间。
(remind)
66.各式阳伞给夏日街头平添了活跃的气氛。
(add to)
67.无论风多大、雨多急,警察一直坚守在岗位上。
(no matter …)
68. 医生挨家挨户上门巡访,省去了许多老年人去医院的麻烦.(save)
69. 为了您的家庭幸福,务必遵守交通规则。
(Do)
70. 据报道这种野生植物含有丰富的维生素。
71. 和园丁们一起工作让我们学到许多关于花卉的知识。
enable)
72 我们打篮球的时间到了。
73. 他设法把游客及时送到了机场。
(manage)
74. 你今晚能来参加我的生日聚会? (possible)
75. 应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。
(encourage)
76. 我对学生所谈的电子产品一无所知, 我发现自己落伍了。
(ignorant)
77. 尽管遭受如此严重的自然灾害, 但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。
78. 你擦一下窗好吗? (mind)
79. 有困难请向警察求助。
(turn to)
80. 他一到上海就和我们取得了联系。
(contact)
81. 演出还没有结束, 孩子们就睡着了。
(before )
82. 导演得知自己的影片获奖, 感到无比自豪。
(award)
83. 这些十八世纪的油画保存得这样好, 使参观者大为惊叹。
(so …that)
84 网球运动在上海越来越流行了。
(popular)
85 我认为你们的建议和他们的一样有价值。
(as…as).
86 只喝一杯咖啡就会使我整晚睡不着。
(keep)
87. 为了纪念那些勇敢的消防战士,一部电影即将开拍。
(memory)
88. 过了三天她才想起把雨衣忘在语言实验室了。
(remember)
89 尽管山高林密,医护人员还是迅速地赶到出事地点,实施援救。
(despite)
90 每天朗读半小时英语很有必要,(necessary)
91. 他的儿子喜欢上学,因为学校生活丰富多彩。
(because)
92他打算买一套学校或医院附近的公寓。
(locate)
93. 你最好多带一些保暖的衣服,以防感冒。
(had better)
94 毫无疑问,旅行使人开阔眼界,增长知识。
(doubt)
95、雨天我总是比平时起得晚。
(than)
96、看到奶奶有些睡意,他拉上窗帘并把电视的音量调低了。
(turn)
97、我们一致同意一旦得出调查结论,就尽早让公众知晓。
(once)
98她找到了一份作护士的工作。
(as)
99 我们应该竭尽所能是城市变得更美丽.(try)
100.宝宝的出生使这个大家庭充满了欢乐。
(fill)
1.当你难以和父母交流时会感到痛苦吗?(when)
2.昨天晚上我们欣赏了一台精彩的演出。
(enjoy)
3.因为大雾,通往南京的高速公路关闭了。
(due to)
4虽然他并不富裕,但还是尽力帮助贫困地区的学生。
(do one’s best)
5.据说,中国人比西方人更早使用纸币。
(It)。