怎么才能选择正规的翻译公司,知行翻译公司总结这3点
在挑选韩语翻译公司时,需要注意什么?知行君总结了这几点
自1992年中韩建交以来,两国双边贸易发生着翻天覆地的变化,据相关数据表明,2021年中韩双边贸易额突破3600亿美元,并且中国已经连续18年位居韩国第一贸易伙伴国;韩国对中国出口比重以25%绝对优势占据首位,中韩贸易接近韩与美、日、欧贸易额的总和。
随着中韩来往贸易的日益密切,专业的韩语翻译服务成为两国交往必不可少的桥梁。
然而,放眼望去,目前市场上的韩语翻译公司鳞次栉比,充斥着不少投机者,他们惯用恶意低价的方式竞争,提供的服务质量简直是粗制滥造。
今天知行翻译公司就和大家分享一下在挑选韩语翻译公司的时候,应该需要注意些什么?首先,大家应该都知道翻译的质量主要取决于译员。
常言道,十个译员翻译同一份内容,就是有十个不同的翻译版本。
由此,我们也可以看出译员在翻译工作中起到决定性的作用,为了确保韩语翻译的服务质量,在挑选韩语翻译公司的时候,一定要了解韩语译员的实际翻译能力。
至于如何评判译员的实际翻译能力,大家可以看一些该译者以前翻译的作品、韩语翻译水平、翻译资质、教育经历以及在业界的口碑等,以此综合下来即可考察出译者的翻译水平。
除此之外,还需要考虑译员的翻译水平,影响翻译质量的因素还有整个韩语翻译公司的团队分工质量。
一般来说,一个大型的翻译任务都需要一个团队来负责,翻译前期的准备工作、翻译过程中的翻译执行以及翻译后期的检查与校正,看起来轻松的翻译工作,实质上包含的工作内容相当的多,为此,仅靠一个人的力量是极其有限的。
最后,很多人在挑选韩语翻译公司的时候,往往看重的除了翻译质量外,还有翻译价格。
在这里,知行翻译公司建议大家较合适的在考虑翻译质量的前提下再考虑翻译价格,否则只从价格方面考虑,就会影响以后作品的翻译质量。
翻译质量和翻译价格本就不是矛盾点,只要我们在选择的时候综合起来考虑即可。
总的来说,大家在挑选韩语翻译公司的时候,需要从多个角度来审视公司的翻译质量,以此经过精挑细选下来的翻译公司的翻译质量将更有保证。
做工作证明翻译都需要注意哪些内容?知行翻译:这3点需要注意
工作证明一般是指我国公民在日常生产生活经营活动中的一种证明文件,常常用于职称评定,资格考试,工作收入证明等,并且该证明需要工作单位出具,还要加盖单位公章。
随着改革开放不断深化以来,不少国人纷纷就职于海外,也有很多企业引进大批国外人才,在这个过程中,需要就业人员提供以前工作证明材料。
因为语言不通的问题,在提供工作证明的同时,也需要提供相应的工作证明翻译件,今天知行翻译就简单介绍一下工作证明翻译都需要了解哪些地方。
首先,知行翻译介绍一下工作证明翻译的用途。
一般情况下,工作证明是证明持有者的工作经历,常常用于申请签证使用,申请信用卡或贷款,以及职称评定,资格考试等,比如办理出国留学签证,移民材料,公证翻译,国际友人就业许可和工作签证等。
这里要讲一下,根据各地政策的变化,工作证明也有相应调整,比如在2019年1月1日,重庆市政府发布并实施《重庆市人民政府关于取消市政府规章及规范性文件设定的证明事项的决定》,决定取消工作证明。
其次,知行翻译介绍一下工作证明翻译的翻译要求。
若是单纯地看翻译难度,其实工作证明的翻译难度不大,但是工作证明翻译对格式的要求非常严格,而且对词汇的专业度要求也很高,工作证明翻译中杜绝出现口语化词汇。
还有就是完成工作证明翻译后,必须加盖翻译专用章,否则也属于无效。
翻译专用章使劲国家行政管理机关正式登记注册的翻译机构或具备翻译服务经营资格的机构对客户委托的文件进行准确翻译并在译文上加盖翻译机构印章的服务行为,而且每个翻译公司的翻译专用章具有唯一性。
最后,知行翻译介绍一下工作证明的翻译服务流程,客户可以通过线下或线上的方式与客户经理联系,确认翻译的需求和翻译服务价格,然后通过在线或者线下的方式把工作证明发给客户经理,翻译公司按照约定的时间完成相应的翻译工作,并且通过线上或线下的方式把工作证明翻译件及相应的翻译资质证明发给客户。
知行翻译,专业,高效的工作证明翻译公司。
怎么找正规的翻译公司?知行翻译:记住这3点
随着国家“一带一路”政策地不断深入,很多国内企业跟随国家的脚步在沿途国家和地区进行开枝散叶,呈现一片祥和气氛,但是想要在当地站稳脚跟,语言和文化的沟通是一件刻不容缓的事情,也正是因为如此,国内的翻译市场也得到发展,但是面对国内良莠不齐的翻译公司,很多企业都非常苦恼,不知道应该如何筛选正规的翻译公司,今天知行翻译就和大家分享一下选择正规翻译公司需要注意哪些方面。
首先,一家正规的翻译公司肯定会有工商管理部门和税务相关部门颁发的相应资质,并且拥有经国家行政管理部门批准设立后,并且在国家公安部门登记备案带有备案编码的印信,除了通过这三种资质以外,还可以根据公司的成立年限以及办公地点,这些细节处都可以作为判断翻译公司是否正规的依据。
其次,可以通过公司的管理流程的专业度,一般正规的翻译公司为了保证翻译质量,会制定一套完善的质量管理体系,大致有评估与承接,译员翻译,专业校审,统稿排版等几个方面,体系越健全,越透明,标准化程度越高,自然就能形成竞争优势,在这里知行翻译要提醒一点,一家正规的翻译公司从来不会恶意低价竞争,所以千万不能以价格高低去论公司的正规与否。
再者就是很多企业关注的价格方面,前面知行翻译提到不能以价格高低去判断公司的正规性,但是凡事都有一个度,在翻译市场对于所有翻译项目都会有一个相对稳定的市场价区间,只要在这个区间内,都是可以接受,但有些投机商家抓住客户的心理,进行哄抬价格,给客户造成高价高质量的错觉。
所以知行翻译提醒客户,在筛选翻译公司时,可以多选择几家进行比较价格,俗话说“货比三家不吃亏”。
作为在翻译领域精耕细作15年的老牌翻译公司,知行翻译公司拥有非常丰富的翻译经验和优秀的翻译团队,并且形成一套完善的质量管控体系,为上万家企业和个人提供优质的翻译服务,值得信赖。
做新闻翻译时都需要哪些?知行翻译公司总结了3点
在信息快速传播的今天,中西方文化交流不断深入,西方国家的新闻刊物形形色色,内容涉及广泛,比如时事报道,论述,特写等,在进行新闻翻译时,译者需要明白一点,新闻翻译的目的是为了让源语言写成的新闻进行二次传播,而二次传播的受众与原新闻受众不同。
有些信息对于源语言读者可能非常熟悉,对译文读者却需要解释说明。
还有一点,在新闻翻译过程中,译者不能代入主观观点,只能提炼原新闻中的观点。
今天知行翻译公司就好好给大家讲一下新闻翻译中的注意事项。
首先,在做新闻翻译时要明白标题吸引人是关键。
对于从事新闻工作的人来说,新闻的好与坏,标题是否吸睛有着很大的关系。
因此在做新闻翻译的时候,也要遵循这个特性,而且在翻译新闻标题时还需要了解译文读者的文化背景,结合当地文化,再采用一定的技巧,这样才能得到吸睛的新闻翻译的标题。
其次,在做新闻翻译时要了解新闻用词手法。
一般在新闻中常常涉及很多词汇,有些是行业术语,有些是复合词汇,这个时候,译员就需要根据新闻的内容,并结合自己所掌握的翻译技巧,选择出合适的词汇,新闻翻译和其他翻译有所不同,对用词的准确度要求比较高。
最后,在做新闻翻译时一定要注意新闻的时效性。
相比较其他翻译类型,新闻翻译对于时间的要求非常苛刻,因为时效性是新闻最显著的一个特点,对于受众而言,新鲜的时事报道,新鲜事才能吸引他们的眼球,至于过时的新闻谁还会去关注呢?
以上就是知行翻译公司关于新闻翻译的相关介绍,在知行翻译公司看来,对于新闻翻译来说,最重要的就是新闻标题翻译和内容时效性,只要能够做好这两点,就能胜任新闻翻译的工作。
大家觉得呢?。
知行翻译公司:影响翻译质量的3大因素分别是什么?
在当前国际往来频繁的今天,不同国家和地区之间的交流越来越多,这就离不开翻译服务。
正因为如此,国内的翻译公司如雨后春笋般相继成立,但是对于很多有翻译需求的人来说,翻译质量始终是客户衡量的标准。
不过知行翻译公司想要说明一点,翻译行业不同于其他行业,它有自身的特殊性,而且影响翻译质量的因素也有很多,今天知行翻译公司就和大家聊聊影响翻译质量的因素都有哪些。
首先,影响翻译质量的因素是文本因素。
语义理解障碍:阅读和分析原文阶段,原文的语义含糊性和句法复杂性是影响等值程度主要的因素。
假如译文的语义含糊,译者就很难确定原文的真实语义,不同的人有不同的理解,也就产生不同的译文。
还有就是分析完原文后,需要把原文转换成译文阶段,这时译者同样遇到很多影响等值的因素,大都与表达方式、文体风格有关。
原文里同一个句法单位,译文通常都有几种等值程度不一的表达方式与之对应(固定用法除外),表达方式的取舍在一定程度上决定了译文等值程度的高低。
其次,影响翻译质量的因素是文化因素。
我们都知道不同民族拥有不同的历史背景、思维模式、社会习俗,于是形成自己独特的文化背景,这些文化差异都会承载于各自不同的语言当中。
正确理解原文的文化内涵,分析原文和译文的文化差异是做到等值翻译的一个前提条件。
一般来说,两种语言文化之间差异越大,这两种语言之间的等值转换就越难,等值程度也越会受到影响。
最后,影响翻译质量的因素是译员因素。
翻译自然属于人类活动,其结果还在很大程度上取决于译者。
译者具有自身的兴趣、爱好、优势、语言能力和语言外经历,这些都决定着其翻译结果。
由此可见,想要保证翻译质量没有想象中的那么简单,因为它有太多不确定因素,而且这些不确定因素对翻译质量的影响很大。
不过选择跟正规,专业的翻译公司合作,能最大程度上保证翻译质量。
做公司简介翻译时都需要注意什么?知行翻译公司:注意这3点 (1)
随着国内经济不断发展,国际交流愈加频繁,国内很多企业的发展进程也在不断推进,走出国门,布局海外已成为大多数企业的目标,企业在致力于产品和服务能够被海外用户接受认可以外,企业的文化和品牌的推广也至关重要,提到这一点,就不得不说企业宣传册和公司简介了,公司简介的翻译工作将直接影响公司文化及品牌在海外的认可程度。
今天知行翻译公司就分享一下公司简介翻译的方法和原则。
首先,知行翻译公司先简单说一下公司简介翻译应该采用改译法,以译文为重点的简介翻译原则,简介翻译应该有针对性和灵活性,不能死抠原文,亦步亦趋。
应该在不影响原文思想表达的前体下,对原文做适当的增删和必要调整,力争达到语言具体生动,语法简单明了,表达简洁传神,这样才能更加容易被接受和认可。
其次,在做公司简介翻译时应该做到灵活改写。
直白来说,由于思维方式不同,中西双方在写作时的推理方法有很大不同,西方人是直线思维,多采用演绎推理,而我国人带都是螺旋式思维,多采用归纳推理,而且汉语和英语在行文风格和修辞上也存在很大差异,在翻译过程中,译文应该符合英语读者阅读习惯和文化取向。
最后,在做公司简介翻译时应该做到适时调整。
举个简单的例子来说,一些中文公司简介从语篇角度来说,需要进行相应的调整,然后再进行翻译,至于前面提到的改译法,其实就是按照原文作者的意图修改原文,改译法并不是随意改变原文,而是改变原文的文体,使译文更加适应译文读者的阅读习惯。
以上就是知行翻译公司关于公司简介翻译的相关介绍,希望对大家有所帮助,公司简介翻译对于企业的未来发展起着决定性作用,因此一定要选择正规,专业的翻译公司来完成。
英语翻译成汉语时需要注意什么?知行翻译公司提出了3点
自我国加入世贸组织以来,国际贸易往来愈加频繁,伴随而来的就是巨大的翻译市场商机,根据当下的国际贸易形势来看,中英互译占据着主要部分,而且我国早已把英语当作第一外语进行学习。
其实有人会说汉语所表达的就是英语的内容,句子就是文章的意义,知行翻译公司却认为在翻译过程中,翻译的内容必须要准确并且完整地表达出来,而不是说将两种语言的结构进行简单地转换。
今天,知行翻译公司就简单介绍一下怎么才能做好英语翻译成中文。
首先,在开始翻译前需要理解英语原文。
做这样一个假设,如果翻译人员连英语原文的意思都没有完全理解的话,那么又怎么可能翻译地出来呢?在英语翻译成中文的过程中,包含理解,分析及核对三个阶段,如果连第一步理解英文原文都无法作答,那么整个翻译过程就会很艰难,甚至翻译不下去。
所以通读英文原文并理解原文是做好英译汉的重要组成部分。
其次,在翻译过程中需要学会分析句子结构。
有这样一个说法,中国的英语学习者在英语语法知识的学习和掌握上是高于西方国家的,这主要是因为中国的英语教育机制所致,不过在做英语翻译成中文时正好充分发挥和利用这一优势,在分析句子结构时,我们可以先把句子的主语,谓语,宾语招出来,这样一来句子的骨干成分结构就清楚,分析完句子结构再进行翻译过程,很多问题就会迎刃而解了。
最后,在完成翻译后需要进行核对,知行翻译公司这里说的核对就是自己进行审校,因为在翻译过程中,难免会出现一些小的翻译错误,比如符号,拼写等,还有就是译文的流畅程度,毕竟英语和汉语在句法的表达习惯上存在很多不同,所以在完成翻译后一定要进行核对,这样才能有效地避免翻译错误。
以上就是知行翻译公司关于英语翻译成中文时需要注意的地方,虽然相比较其他语种翻译成中文,英语翻译的难度不算太高,也正是因为这样,很多人在翻译时难免会出现不严谨的情况。
在这里,知行翻译公司提醒大家,在选择翻译服务时,一定要选择正规,专业的翻译公司,这样才能保证翻译质量。
如何将同声传译做得更专业?知行翻译公司总结了3点
所谓同声传译,又称同声翻译,同步口译,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两到三名译员轮换进行。
也正是因为同声传译对译员,场地和设备都十分严格,所以同声传译的价格及难度都是口译服务中最高的,今天知行翻译公司想和大家分享一下如何将同声传译做得更专业。
首先,做同声传译时需要学会预测。
在讲话者说到一半时,译员应该有意识地预测后面可能要讲的内容,一般预测分为两种,一种是语言预测,也就是利用对句式结构和语言搭配的丰富经验,根据上半句的结构判断出下半句的大体状况,另一种是语言外预测,也就是利用对会议内容的丰富经验,和对讲话者语言基调的判断,预测讲话者的内容。
不过想要做到预测和超前翻译,必须要建立在丰富的翻译经验上。
其次,做同声传译时需要学会意译。
在翻译过程中,如果没有百分之百听懂源语的话,为了避免出现大段空白,或者避免翻译出现实质性错误,可以通过意译的方式将困难局面暂时应付过去。
还有就是学会增删词汇,在翻译过程中可以适当增加或删减一些起润滑作用的虚词,这样可以使译语逻辑关系更加明确。
最后,做同声传译时需要学会简约为上。
一般在同声传译过程中,讲话者的语言可能略显冗长,这时候可以通过对句子结构及表达的理解,省略一些里面可有可无或者不影响句意的表达习惯结构,这样可以大大减少翻译量,争取更多的翻译时间,使得翻译更加通畅,比如在翻译时可以适当省略重复冗余的修辞性表达,还有次要的无关信息。
以上就是知行翻译公司关于同声传译的相关介绍,作为翻译金字塔的存在,同声传译的专业度是最高的,但并不是无迹可寻。
想要专业的同声传译服务,一定要找专业,正规的翻译公司。
做科技翻译时需要知道什么技巧?知行翻译公司总结了3点
在科学技术发挥在那日新月异的今天,各国之间关于科技范畴的合作与交流也越来越频繁,这其中自然离不开科技翻译的存在。
和其他翻译类型相比,科技翻译具有一定的难度,比如在进行科技翻译中,如何准确翻译出科技文本中的长句是译者需要面对的首要问题。
今天知行翻译公司就和大家分享几则关于科技翻译的小技巧。
首先,做科技翻译时可以采用顺译法。
所谓顺译法就是在判断原文的词序及逻辑结构和汉语一致时,译者可以采用基本一致的顺序进行翻译。
在翻译长句时并非每一个长句的结构都有别于汉语结构。
当遇上语法结构、词序及逻辑关系和汉语非常接近的句子时,基本上可按原文的词序和逻辑结构依次译出。
因此在使用顺译法的时候要先把句子拆分成各个单位,然后在依次译出。
但是,顺译法并不是每一个词都按照原句顺序,需要变化的则加以改变,使之更符合目的语的表达习惯。
其次,做科技翻译时可以采用逆译法。
前面提到顺译法可以用于那些在词序及逻辑关系和汉语十分相似的句子上,但有些长句的时间顺序或逻辑顺序等往往与汉语差别较大,有时甚至正好相反。
此时,译者需要改变原文语序,甚至逆着原文顺序翻译,使译文更加符合汉语表达的方式。
在翻译实践中遇到一些长句的表达方式不合汉语习惯的情形,需要较多地使用逆译法。
知行翻译公司认为在翻译时,一定要注意两种语言的差异,并进行必要的句序调整,这样才能使译文更加通顺流畅,有助于原文信息准确有效的传递。
最后,做科技翻译时可以采用分译法。
分译法是翻译科技长句常用的一个翻译方法。
由于汉语多较短的句式结构,译者在翻译时可以将长句分开来译。
当短语或从句与句子中的其它成分的联系并不十分紧密时,或者当长句的句式结构关系过于复杂,翻译成一句汉语长句会显得冗长拖沓且语义混乱时,译者可以使用分译法,即采取化整为零的方法,使译文更符合中文的表达习惯。
译者可以将原句按照意群切分,译成几个独立的汉语短句。
以上就是知行翻译公司为大家带来关于科技翻译的几则小技巧,希望对大家有所帮助,知行翻译公司提醒大家在选择科技翻译服务时,一定要选择正规,专业的翻译公司。
做影视翻译时一定要记住哪几点?知行翻译公司总结了这3点
面对日益频繁的中西文化交流,我们始终应该秉承一种“取其精华,去其糟粕”的态度,对于好的文化我们要去了解,去学习,对于坏的文化我们要理性抵制。
在中西方文化交流的过程中,影视作品方面的交流尤为频繁,很多国外优秀影视作品登录国内各大影院,也有很多国内优秀影视作品在海外上映。
在这个交流过程中,影视翻译起着不可或缺的作用,想要做好影视翻译工作,不仅仅是进行传统的字面翻译,还要保证翻译出来的语言和原著相差无几,只有风格保持一致,才更容易被认可。
今天知行翻译公司就简单介绍一下做影视翻译时都需要注意什么。
首先,在做影视翻译时应该将直译和自由翻译有机地结合在一起。
我们知道,对于专业的影视翻译人员来说,他们有着最基本的翻译准则:尽可能准确地将内容翻译出来,并且带有吸引力。
不过在知行翻译公司看来,想要吸引观众的视线,需要将内容翻译得更加生动,因此在翻译中不能一味地进行直译,而是要灵活运用翻译技巧,使内容表达上更加贴切,更容易被认可。
其次,在做影视翻译时要使内容清晰易懂,贴近生活。
一部优秀的影视作品翻译,不仅需要流畅的文字翻译,还需要将台词与场景联系到一起,并且应该考虑到人物角色及想要达到的效果。
我们知道一般影视作品中的字幕比较短暂,因此在翻译中务必做到简洁明了,清晰易懂,不能给人一种晦涩难懂的感觉。
还有就是翻译一定要贴近生活,要明白大部分影视作品的受众只是普通观众,所以不需要翻译得多么高大上,一定要贴近生活,尽可能用通俗易懂地表达,这一点非常重要。
最后,在做影视翻译时一定要结合场景进行翻译。
影视作品最大的特点就是连贯性很好,前后联系非常紧密。
如果在翻译的过程中,表达得不够准确,不够灵活,不仅会影响作品的品质,也会造成观众的误解,进而降低作品的魅力。
为了避免此类情况的发生,知行翻译公司认为一定要结合场景,贯穿上下文进行翻译,这样才能有效避免类似情况发生。
相比较其他翻译类型,影视翻译工作的难度不算很大,不过在翻译中仍旧需要注意很多地方,遇到不懂的地方,一定要及时查阅资料或请教他人,千万不能主观臆测,更不能滥用代替词汇,大家觉得呢?。
做商务谈判翻译时都需要知道什么?知行翻译公司告诉您3点
所谓商务谈判就是买卖双方为了促进交易而进行的活动,或者是为了解决买卖双方的争端,并取得各自的经济利益的一种方法和手段。
它是在商品经济条件下产生和发展起来的,它已经成为现代社会经济生活必不可少的组成部分。
随着国际贸易往来不断频繁,商务谈判翻译就显得越来越重要,商务谈判翻译能够在双方谈判过程中起到调和作用,能够促进双方更快地达成共识。
今天知行翻译公司就具体和大家谈谈商务谈判翻译中的那些事。
首先,知行翻译公司认为做商务谈判翻译需要具备较强的语言能力和专业能力。
在谈判过程中,译员需要熟练掌握谈判双方之间的语言,并且了解双方的文化背景,能非常熟练地将双方之间的语言进行快速,准确地转换,并且还需要对谈判内容以及专业方面的术语和词汇进行了解,明确双方的目标和内容。
还有,知行翻译公司认为在做商务谈判翻译时译员需要客观地陈述事实。
我们需要明白谈判的最终目的就是双方能够达成一致,这样才能够取得互换共赢的结果。
如果想要做到这一点,译员就需要在转述的过程中,遵守实事求是的原则,准确地将内容表达出来,不能带有任何主观和个人臆测。
最后,知行翻译公司认为想要做好商务谈判翻译还需要具有审时度势的能力。
很多人都知道商务谈判就像是一场没有硝烟的战争,剑拔弩张的场景常常会出现在谈判桌上,在谈判气氛比较尴尬时,译员需要做到审时度势,运用自己灵活的翻译机巧和随机应变的能力来缓解当前尴尬的气氛,在保证信息传递无误的同时确保谈判继续进行。
这一点是很有必要,也是非常重要的。
以上就是知行翻译公司关于商务谈判翻译的相关介绍,在众多翻译类型中,商务谈判翻译对译员的综合能力要求比较高,因此需要有着丰富经验的翻译人员才能胜任。
知行翻译公司建议客户在挑选商务谈判翻译服务时,一定要选择正规,专业的翻译公司合作,不要贪图一时之利而造成严重的后果。
IT行业翻译时应该需要注意什么?知行翻译:注意这3点
尽管IT行业已经走进千家万户中,但是很多对IT行业的定义非常模糊。
IT行业又称信息技术产业,是运用信息手段和技术,收集,整理,储存,传递信息情报,提供信息服务和相应的信息手段,信息技术等服务的行业。
一般信息技术就是感测技术,通信技术,计算机技术和控制技术的统称,这个定义很简洁,具体,系统,实用。
在IT技术高速发展的当下,IT行业翻译显得越来越重要,但是IT行业与其它行业不同,它的领域较为广泛,专业性较强,因此有很大的翻译难度,要想保证IT行业翻译质量,有很多地方就需要注意,今天知行翻译就简单讲一下IT行业翻译时需要注意哪些内容。
首先,在做IT行业翻译时,应该注意用词的准确性。
前面提到,IT行业相较于其他行业来说,它拥有很强的专业性,也会涉及很多专业术语。
这就需要对IT行业有一定深入了解,并且熟悉相关专业术语,这样一来,才能在翻译过程中,保证用词准确,不至于出现模棱两可,甚至错误的翻译。
其次,在做IT行业翻译时,应该注意专业知识的及时更新。
作为高新行业,IT行业是发展速度最快的行业之一,用日新月异来形容也毫不夸张。
在行业更新交替的同时,专业术语也在发生着变化,所以翻译人员也需要不定期进行更新自己的知识库,及时掌握新兴的术语,这样才能更好地胜任IT行业的翻译工作。
最后,在做IT行业翻译时,应该做到严谨和保密。
IT行业最显著的文字特点就是客观,直接。
在翻译过程中,应该保证译文的严谨性,做到行文简练,逻辑严密。
还有就是IT行业的高保密性,IT行业的内部核心技术非常重要,一旦泄露就会造成很严重的后果,这就需要译员具有良好的职业道德,做好保密工作。
总得来说,IT行业不同于其他行业,对翻译的要求也比较严格,因此在做IT行业翻译时,一定要选择正规,专业的翻译公司合作,这样才能最大程度地保证IT行业翻译的质量。
挑选机械行业翻译服务需要注意什么?知行翻译公司告诉您这几点
自改革开放以来,我国的机械重工行业获得突飞猛进的发展,并且取得一定的成绩,但和西方发达国家相比,仍旧存在比较明显的差距,特别是在一些核心技术上面。
因此在这些方面我国仍旧需要依赖国外先进的技术和工艺,在引进西方先进技术的同时,也离不开相应的翻译服务,和其他翻译类型不同,机械行业翻译有着很鲜明的特点,再加上目前的翻译市场比较混乱,想要选择合适的机械行业翻译服务变得困难起来,今天知行翻译公司就和大家聊聊怎么挑选专业的机械行业翻译服务。
首先,知行翻译公司认为在挑选机械行业翻译服务时,一定要了解该翻译公司的口碑和评价。
一般在挑选机械行业翻译服务时,除了通过主观判断和分析来确定其专业性外,还需要从客观的评价以及其他客户的认可度进行综合考虑,要知道一个公司在行业内的口碑和评价,也是对于自身实力的一种证明。
因此口碑和评价也是挑选翻译服务必不可少的判断标准。
其次,知行翻译公司认为在挑选机械行业翻译服务时,了解该公司的经营情况和模式也非常重要。
据不完全统计,我国在册的翻译公司有几千家,可谓是形形色色。
因此在挑选翻译服务时一定要了解该公司的经营模式和状况,确定该公司的成立年限和经验,避免盲目选择翻译公司,从而影响翻译效果,这一点也是非常重要的。
最后,知行翻译公司认为在挑选机械行业翻译服务时要了解其翻译服务流程和翻译报价。
如何保证翻译质量,知行翻译公司觉得通过完善,规范的翻译服务流程可以最大化地保证翻译质量,因此在挑选翻译服务时需要了解该公司的翻译服务流程,是否拥有较为专业成熟的服务于质量管理体系。
至于翻译报价,知行翻译公司认为也很重要,一般正规翻译公司所提供的报价都符合行业收费标准,并且做到公开,透明,不存在隐形收费。
所以大家在挑选机械行业翻译服务时一定要擦亮眼睛。
以上就是知行翻译公司关于挑选机械行业翻译服务的相关介绍,希望对大家有所帮助,也希望大家在挑选机械行业翻译服务时能够擦亮眼睛,不要被一时的利益所蒙骗。
在做商务口译时,都需要注意什么?知行君罗列了这3点
对于不少职场人士来说,最喜闻乐见地莫过于参加各种各样的会议,其中以商务会议居多,比如我们常见的新产品宣传大会,上市企业年会,招股说明会,项目竞标会,行业峰会,新闻发布会等,凡是带有商业性质的会议形式统称为商务会议。
随着国际交流愈加频繁,在召开商务会议时,定然需要专业的会议翻译人员,今天知行翻译就简单分享一下,商务会议口译人员的注意事项有哪些。
首先,在进行商务会议口译工作前,需要做好准备工作。
我们知道一般商务会议在召开前都会明确会议类型,会议主题以及会议的内容大纲,因此,翻译人员在接到任务时,一定要对这些内容进行熟悉,正所谓磨刀不误砍柴工。
提前做好充分的准备工作,可以起到事半功倍的效果。
在这里,知行翻译建议选择具备会计学,运输学,国际兑汇等商务方面知识的专业译员,这样更能保证翻译质量。
其次,在进行商务会议口译工作时,需要对参会方进行简单的了解。
一般涉及到商务口译的会议肯定是由来自不同国家的参会方,所以为了能够更好地提供翻译服务,翻译人员应该提前对参会方的文化背景及交流方式等差异有所了解,这样才能在会议中起到很好的协调作用,避免不必要的文化冲突。
这也是对商务会议翻译人员的基本要求之一。
最后,在进行商务口译工作时,译员要熟练运用一些翻译技巧,比如在口译中学会用记笔记的方式记要点,这里说的记要点是指记讲话人的内容,而不是句式和单词。
因为口译工作需要在极短的时间内及时传达讲话人的意思,这就要求译员在通读原话内容后,再用规范的另一种语言进行表述,特别是在涉及到一连串数字和重要词汇时,记笔记对翻译的帮助非常大。
由此可见,在进行商务口译时,掌握一些口译技巧是非常要必要的。
以上就是知行翻译的介绍,在这里,知行翻译需要强调一点,俗话说“想做瓷器活,就得有金刚钻”。
因此在选择商务口译提供商时,一定要选择正规,专业的翻译公司,正所谓“工欲善其事,必先利其器。
”知行翻译,专于译事。
提供网站翻译服务时需要知道什么?知行翻译公司告诉您3点
随着互联网不断深入到人们日常生活和工作的每个细节,很多企业都需建立有一个网站以宣传其服务和产品,一般企业的网站通常以中英两种语言显示,但对于一些国际性企业来说,通常需要几种甚至十几种语言显示,以便向不同语种的目标客户传递信息。
想要胜任网站翻译任务,就必须对不同过国家的文化背景,风俗习惯等有所了解,今天知行翻译公司就和大家谈谈网站翻译服务的那些事。
首先,做网站翻译服务离不开专业的翻译团队和丰富的翻译经验。
想要具备这两点就必须和专业,正规的网站翻译公司合作才行,因为他们拥有专业的翻译团队,可以提供专业的人工翻译服务,避免机器或软件翻译的呆板,而且团队中的翻译人员拥有丰富的经验,可以根据客户的需求进行具体翻译,这些都是那些个人翻译或翻译“作坊”无法睥睨的。
不过知行翻译公司需要强调一点,目前国内的翻译市场比较混乱,有不少以次充好的翻译公司,大家一定要谨慎选择。
其次,做网站翻译服务时一定要工作严谨,认真。
网站翻译服务相比较其他翻译类型,有着很大不同,它对翻译质量的要求更高,更加苛刻,因此在做网站翻译的过程中,必须打起十二分精神,就连每一个词语的润色和修饰都得格外注意,总得来说,翻译质量是所有正规翻译公司的立足之本,只有高标准要求自己,才能给客户提供完美的网站翻译服务。
最后,做网站翻译服务时一定要做到合理收费。
相比较其他行业,翻译行业的收费标准浮动较大,因为影响价格因素比较多,比如翻译内容的难易程度,翻译语种的稀缺程度,翻译周期等等,这些都会对价格有所影响。
就拿网站翻译来说,同样的内容翻译成英语和翻译成阿拉伯语,它们的收费标准定然不同,因此知行翻译公司建议大家在选择网站翻译服务时,需要特别谨慎,可以货比三家,而且一般正规的翻译公司会使报价公开透明化,不存在隐形消费。
以上就是知行翻译公司关于网站翻译服务的相关介绍,希望能够对大家在挑选网站翻译服务时有所帮助,千万不要贪图一时之利,而造成更大的损失。
个人翻译和翻公司有什么区别?知行翻译公司列举了3点
随着中外往来越来越密切,在经贸,文化,政治等方面的交流越来越频繁,这其中难免用到翻译服务。
特别对于一些外贸企业或者跨国企业,翻译服务更是犹如家常便饭一般。
也正是因为需求越来越大,国内的翻译市场也迎来蓝海,有不少个人或企业纷纷投入翻译行业,在知行翻译公司看来,相较于个人翻译,翻译公司有着明显的优势,翻译公司提供的服务有着更多优势和保障,今天知行翻译公司就具体介绍一下翻译公司的服务优势都有哪些。
首先,专业的翻译公司在质量把控上非常严格。
一般专业的翻译公司对翻译的质量有着很严格的要求,为了保证翻译质量,专业的翻译公司都设有严格的标准,并且积极培养专业,专攻语言领域的优秀人才,从而可以按照处理不同类型的翻译工作,确保客户的实际效益。
专业翻译公司在处理翻译工作时,能够根据翻译人员的个人能力和专业来合理安排任务量,以保证翻译质量。
其次,专业的翻译公司能够对翻译内容进行严格的保密。
相比较个人翻译来说,翻译公司不仅能保证翻译质量,而且也能恪守行业规范和标准,并且从业人员都经过专业的培训和指导,具有良好的职业素养,对客户的资料和信息进行严格保密,并且与客户签订相应的保密协议,减少客户的顾虑,避免有后顾之忧。
最后,相比较个人翻译来说,翻译公司在价格方面没有任何优势。
正所谓“一分价钱一分货”,不过翻译公司给出的翻译标准都是严格按照市场及行业规范实行的,并且翻译公司会根据客户的翻译要求及工作量等来给出具体报价,并且保证价格公开透明,不存在隐形收费。
这一点是个人翻译所不能比的。
以上就是知行翻译公司关于个人翻译和翻译公司对比的相关介绍,希望对大家在有翻译服务时,能够做出最合适的选择,翻译行业与其他行业不同,它没有绝对的衡量标准,因此在选择时一定要综合考虑,然后做出最佳的选择。
怎么才能做好产品说明书翻译?知行翻译公司总结了3点
说起产品说明书,知行翻译公司觉得大家并不陌生,它就是指以文体的方式对某产品进行相对的详细表述,使人认识,了解到某产品。
其基本特点有真实性、科学性、条理性、通俗性和实用性。
它的结构通常是标题,正文和落款三个部门,其中正文是产品说明书的主题,核心部分。
在全球经济一体化的今天,大多数中国企业和外国企业合作的过程中,经常会涉及到一些产品的合作开发,而且也有很多国外投资者来华经商,在合作往来的过程中,语言的差异成为沟通最大的障碍,很多产品在进出口时,为了打破语言沟通障碍,自然需要对产品说明书进行翻译,今天知行翻译公司和大家简单谈谈产品说明书翻译时都需要知道什么。
首先,在做产品说明书翻译的过程中,为了保障所有的信息功能都是周全的,翻译人员一定要准确无误地把说明书内容全部翻译出来,不仅要明确产品的成分,也要明确这个产品的特点和功能,尤其是那些功能性产品,在翻译的时候一定要有着重点,并且确保准确。
这是一家正规翻译公司所必备的翻译标准。
其次,在做产品说明书翻译的过程中一定要注重整体的美观性,对于大多数消费者来说,产品说明书对消费者是否产生购买欲有着很大的影响,而一份美观的说明书会大大增加消费者的购买欲,因此在翻译产品说明书时,不仅要保持整体美观性,还要保障语言流程,要做到翻译的品质和价值共存。
最后,在做产品说明书翻译的过程中需要多沟通交流。
产品说明书属于一种技术性文档,里面自然涉及一些较为专业的词汇,在翻译这些词汇时,如果出现拿不准,不确定的情况,或者对翻译习惯及翻译情况不太了解的话,一定要及时沟通交流,千万不能盲目自信,闭门造车,这样很容易出现词汇翻译不准确,从而导致翻译事故的发生。
以上就是知行翻译公司关于产品说明书翻译的相关介绍。
在这里,知行翻译公司强调一点,选择产品说明书翻译服务时,一定要找专业,正规的翻译公司合作。
企业宣传册翻译时需要注意哪些?知行翻译:这3点值得一看
每年的年末时节,很多公司的宣传部门就会变得非常忙碌,因为他们要重新制作,设计企业的外宣资料,并且以宣传册的形式展出。
所谓企业宣传册就是一般以纸质材料为直接载体,以企业文化,企业产品为传播内容,是偶企业对外最直接,最形象,最有效的宣传形式,它是企业宣传中不可缺少的一部分。
随着国际化愈演愈烈,很多企业都在积极拓展海外业务,在拓展海外业务的同时,企业外宣自然是无法避免,可是语言的差异就要求必须提供当地语言版本的宣传资料,也就是所谓的企业宣传册翻译,前面提到企业宣传性对于一家企业的重要性,因此在做企业宣传册翻译的时候,一定不能大意马虎,今天知行翻译就给大家简单介绍企业宣传册翻译的注意事项都有哪些。
首先,在做企业宣传册翻译时,要做到用词准确不夸张。
宣传册与招贴广告一样,都属于视觉形象化的设计,通过形象的表现技巧,在广告作品中塑造出栩栩如生的产品艺术形象来吸引消费者,以达到准确介绍商品,促进销售的目的。
因此在翻译过程中也要保证词汇的准确性和客观性,不能过于夸大,更不能肆意修改原意。
其次,在做企业宣传册翻译时,要做到语言简练,通俗易懂。
因为企业宣传资料的受众比较宽泛,而且受众的阅读时长较短,这就要求在做企业宣传册翻译时,必须精炼语言,不能过于拖沓,而且在翻译过程中尽量避免使用晦涩难懂的词汇,以免给受众带来不好的阅读体验,从而影响宣传效果。
最后,在做企业宣传册翻译时,一定要选择专业的翻译公司,从某种意义上来说,企业宣传册就相当于一个企业的明信片,如果宣传册给受众一种不专业的感觉,那受众怎么可能信任企业呢?因此在做企业宣传翻译时,寻找专业的翻译公司进行合作,可以最大程度地保证翻译质量。
知行翻译公司:做视频翻译时一定要注意这3点
所谓视频翻译,又称为多媒体翻译,是文化交流中的一大需求,包括中短影视作品以及大量国外公开等多媒体素材的汉化翻译。
在多媒体和影音文档的翻译过程中,将声音转译成目标语言并配上字幕。
影银幕或电视机荧光屏下方出现的外语对话译文或其他解说文字,如影片的片名、演职员表、唱词、对白、说明词以有人物介绍、地名和年代等。
相比较其他翻译类型来说,视频翻译有自己的独特之处,因此在翻译过程中有些注意事项需要了解,今天知行翻译公司就简单介绍一下做视频翻译时都需要注意什么?首先,做视频翻译时需要根据原文的内容进行翻译。
直白来说,视频翻译和笔译差不多,在进行笔译时,需要根据文件的具体内容来翻译,翻译视频时,也需要了解原视频的主要内容,然后根据内容进行简明,流畅地翻译,并且将中心思想完整地表达出来。
其次,做视频翻译时需要考虑不同语言的不同结构以及适合阅读者的阅读习惯。
举个简单的例子来说,在把英语视频翻译成汉语时,不能将内容直接翻译,因为英语和汉语的结构不同,如果直接翻译的话,会给人一种晦涩难懂的感觉,这就需要译者先把英语内容翻译成汉语内容,然后按照汉语习惯进行重新组合。
最后,做视频翻译时离不开较高的专业水平以及灵活的翻译方法。
有些翻译人员的专业能力有限,往往采用生搬硬套的翻译方法,其实视频翻译和其他翻译不同,它不一定非要拘泥于一一对应,也不需要刻意地逐字逐句进行翻译,可以在保证忠于原文的前提下进行变通,使整体更加顺畅地展现出来,提到这一点就需要翻译人员不断强化自己的专业能力,平时做好积累工作,做到学以致用,这样才能更好地完成视频翻译的工作。
总得来说,视频翻译对专业能力有要求非常高,在遇到翻译难点时,一定要多查阅资料或者向专业人士请教,在翻译过程中不能随意篡改原文,也不能融入个人情感,更不能妄自揣测,一定要站在客观的角度去表述原文的意思。
大家觉得呢?。
知行翻译:在做委托书翻译时,这3点要注意
一般在金融业,特别是在金融证券经纪业务中,有一种在依照国家法律,法规的规定,可以进行证券买卖的自然人或法人,被称之为委托人。
既然有委托人,那么肯定会有委托书的存在,所谓委托书就是指委托他人代表自己行使自己的合法权益,被委托人在行使权力时需要出具委托人的法律文书。
委托书常见的分类大概有个人委托书,公司委托书,授权委托书,法人授权委托书,房屋租赁委托书,租房委托书,民事委托书等几种,在中外交流频繁的今天,很多国际合作如火如荼地展开,如果委托书有涉外用途时,按照相关规定需要翻译成相关语种,今天知行翻译就简单讲一下委托书翻译的注意事项有哪些。
首先,委托书是指授权委托他人代表自己行使合法权益的法律文书,是具有法律效应的,因此在做委托书翻译时,应该按照专业级标准进行翻译,因为一封简单的委托书却包含个人乃至整个公司的利益,特别是在涉及跨国活动中,委托书翻译的重要性不言而喻,或许一个小小的错误就有可能带来很大的损失,甚至面临法律纠纷。
其次,委托书翻译属于法律翻译的范畴,再加上其特殊性,因此在翻译时,一定要选择专业,正规的翻译公司来做,就目前国内的翻译市场而言,是非常混乱的,这其中除了有很多个人翻译外,还有些无良的翻译公司,以恶意低价竞争的行径来招徕客户,然后提供粗制滥造的翻译服务。
还有最重要的一点,专业的翻译公司在完成委托书翻译任务后,可以向客户提供由国家相关机关颁发的翻译专用章,以保证双方的合法权益。
最后,委托书属于正式的法律文书,所以它有着固定的排版格式,因此在做委托书翻译时,务必要把译稿按照其原稿格式进行排版,如果排版不符合要求,很有可能会被判定无效,进而造成麻烦和损失。
关于委托书的排版问题,专业,正规的翻译公司肯定比个人翻译或者无良翻译公司更加有经验。
以上就是关于委托书翻译的注意事项,总得来说,在做委托书翻译时,千万不能图一时之利,而造成更大的损失,专业的事儿记得交给专业的人去做。
知行翻译,您身边的翻译专家。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
自改革开放以来,我国经济发展迅猛,并且中外合作也愈加频繁。
正是这个原因使中国出现了巨大的翻译市场,而翻译公司也如雨后春笋般出现了,所谓翻译公司就是指以盈利为目的,从事商业的翻译经营活动并为客户提供翻译服务的企业或者实业,其主要形式为有限责任公司和股份有限公司两种。
我们知道翻译公司的主要工作就是在企业之间建立顺畅的交流合作,但目前的中国翻译市场相对混乱,给很多客户造成非常大的困扰,稍有不慎就会被滥竽充数的翻译公司所蒙蔽,今天知行翻译公司就给大家简单聊一下该怎么选择翻译公司呢?
首先,在选翻译公司时需要验证是否进行正规注册。
我们知道一家正规的翻译公司必须是在工商局注册并经过批准和备案的翻译机构,而且备案编码要能查到,那么资历深厚的翻译公司除了具有工商局注册信息,无一例外都会是各大翻译协会的会员,甚至是翻译协会理事会员,虽然这些信息不能完全说明问题,但如果连这些最基本的都无法提供,那么结果也就不言而喻了。
其次,在选翻译公司时需要查验公司的成立时间及办公地址。
在知行翻译公司看来,翻译公司的成立时间不仅决定了公司承接的业务量与项目经验,还能体现公司是否具有大量的翻译资源和专职译员,这些都是确定翻译质量的重要参考标准,至于办公地址的话,这是一个仁者见仁智者见智的问题,但是如果一家没有固定办公地点的翻译公司,试问值得信赖吗?知行翻译公司认为没必要纠结公司具体的办公地点,只要有固定的位置即可。
最后,在选翻译公司时需要了解公司的服务流程制度。
不管是对于翻译公司,还是对于客户而言,翻译的质量都是最重要的,在知行翻译公司看来,正规翻译公司的流程应该评估并承接项目,安排专业译员进行翻译,在安排校审人员进行复审,接着就是排版和交付,最后就是售后服务。
如果没有规范的翻译流程,那么翻译质量就无从保证。