报刊语言翻译
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Huaihua College
Huaihua College
4.Without distinguishing the register of the translated text(译文语域不分) (译文语域不分) 所谓语域就是指语气随着使用场合环境不同而区分 的变体,是指在特定的语言环境中使用的、有一定 语言特征的语言变体(侯维瑞,1988:9) eg.傍大款(find a sugar daddy)误译成find a very rich man 煲电话粥(shoot/fan the breeze on the phone)误 译成chat a long time on the phone 当托儿(act as a shill)误译成 act as a speaker or an agent 宰客(rip off)误译成overcharge the customer
Huaihua College
Chapter 4 the Translation of Chinese and English Newspapers and Periodicals
Huaihua College
I
Overview of new words of Chinese and English newspapers and periodicals
Huaihua College
2.Ignorance of the custom of language(忽 视语言习惯) 这类译文,其语法、用词都没有错,也没有 “中式英译”的味道,但英美人是不会这 样说的。 eg. 保税区(bonded area)误译成 taxprotection area 第三者(the other person)误译成the third person
II
Analysis of the reasons of misinterpreted translation
Huaihua College
• 1.Chinglish(想当然和中式英译) • 2.Ignorance of the custom of language(忽视语 言习惯) • 3.Without distinguishing the meaning of the words in the original material(不辨原文词义) • 4.Without distinguishing the register of the translated text(译文语域不分) • 5.The perversion of the word order in the translated text(译文语序颠倒) • 6.Poor back translation(回译不到位) • 7.Without paying more attention to the political words(政治词语不够慎译)
Huaihua College
3.Without distinguishing the meaning of the words in the original material(不辨原文词义) 词义的正确选择首先取决于对原文词义的确 切理解,而对原文的确切理解又取决于对原 文上下文的推敲。注意词的“义”和“用” 必须联系起来。 eg. 城市住宅……新村中的“新 村”(village/residential quarters)误译成 new village
Huaihua College
6.Poor back translation(回译不到位) (回译不到位) eg. 过劳死(karoshi)误译成death from overwork 国际性大都市(cosmopolis)误译成international city 讨债公司(debt-recovery firm)误译成company of demanding the payment of a debt
Huaihua College
1.Chinglish(想当然和中式英译 想当然和中式英译) 想当然和中式英译 eg. 打白条(issue an IOU)误译成 give a white slip 失足青年(youth who has taken a wrong step in life) 误译成 youths who have lost their footing “豆腐渣”工程(jellybuilt project)误译成 beancurd residue project 投资热点(popular investment spot)误译成investment hot spot or investment heat spot 道德法庭(conscience forum)误译成moral court 钉子户(recalcitrant)误译成naa College
I. Overview of new words of Chinese and English newspapers and periodicals
• • • • • • • • • • love outreach 爱心活动 second job/career 第二职业 sudden influx of migrant laborers 民工潮 “three representing” principle 三个代表 win-win; win/win 双赢 aid the poor project 扶贫工作 risk one’s fortune in business 下海 be laid-off 下岗 careers fair 人才招聘会 job-hop/jump ship 跳槽
Huaihua College
5.The perversion of the word order in the translated text(译文语序颠倒) (译文语序颠倒) eg. 中小企业(small and medium-sized enterprises)误译成medium-sized and small enterprises 中小学(primary and middle schools)误译成 middle and primary schools 高新技术(new and high technology)误译成high and technology
Huaihua College
7.Without paying more attention to the political words(政治词语不够慎译) (政治词语不够慎译) eg. 对外开放政策(the open/open-up policy)译成 the open door policy<门户开放政策> 香港回归(the “return/reversion” of Hong Kong) 译成the takeover/handover of Hong Kong 译者应实施树立“内外有别”的观点,具有高度的 译德和责任感以及鲜明的政治立场。