《隋书·皇甫绩传》原文及翻译译文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《隋书·皇甫绩传》原文及翻译译文
《《隋书·皇甫绩传》原文及翻译译文》这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助!
1、《隋书·皇甫绩传》原文及翻译译文
《隋书·皇甫绩传》原文及翻译隋书
原文:
皇甫绩,字功明,安定朝那人也。
绩三岁而孤,为外祖韦孝宽鞠养。
尝与诸外兄弈棋,孝宽以其惰业,督以严训,愍绩孤幼,特舍之。
绩叹曰:“我无庭训,养于外氏,不能克躬励己,何以成立?”深自感激,命左右自杖三十。
孝宽闻而对之流涕。
于是精心好学,略涉经史。
周武帝为鲁公时,引为侍读。
武帝尝避暑云阳宫,时宣帝为太子监国。
卫剌王作乱,城门已闭,百僚多有遁者。
绩闻难赴之,于玄武门遇皇太子,太子下楼执绩手,悲喜交集。
乱定,帝闻而嘉之,迁小宫尹。
隋开皇元年,出为豫州刺史,寻拜都官尚书。
后数载,转晋州刺史,将之官,稽首而言曰:“臣实庸鄙,无益于国,每思犯难以报国恩。
今伪陈尚存,以臣度之,有三可灭。
”上问其故,绩答曰:“大吞小,一也;以有道伐无道,二也;纳叛臣萧岩,于我有词,三也。
陛下若命鹰扬之将,臣请预戎行,展丝发之效。
”文帝嘉其壮志,劳而遣之。
及陈平,拜苏州刺史。
高智慧等作乱江南,州民顾子元发兵应之,因以攻绩,相持八旬。
子元素感绩恩,于冬至日遣使奉牛酒。
绩与子元书曰:“曩者伪陈独阻声教江东士民困于荼毒皇天辅仁假手朝廷聊申薄伐应时瓦解。
金陵百姓,死而复生,吴、会臣民,白骨还肉。
唯当怀音感德,行歌击壤,岂宜自同吠主,翻成反噬。
卿非吾民,何须酒礼?吾是隋将,何容外交?易子析骸,未能相告,况是足食足兵,高城深堑,坐而待强援,绰有余力。
何劳踵轻敝之俗,为虚伪之辞,欲阻诚臣之心,徒惑骁雄之志。
以此见期,必不可得。
卿宜善思活路,晓谕黎元,能早改迷,失道非远。
”子元得书,于城下顿首陈谢。
杨素援兵至,合击破之。
拜信州
总管、十二州诸军事。
俄以病乞骸骨,诏征还京,赐以御药,中使相望,顾问不绝。
卒于家,时年五十二。
(《隋书·皇甫绩传》,有删改)
译文:
皇甫绩字功明,安定朝那人。
皇甫绩三岁就成了孤儿,为外祖父韦孝宽所养育。
他曾与诸位表兄下棋,韦孝宽因他懒于学业,用严格的训令来督促他。
但可怜他年幼丧父,特别原谅他。
皇甫绩叹气说:“我没有父母教训,被外祖父抚育,如不克制自己,自我勉励,怎能成人?”他十分感奋,让别人打他三十棍子。
孝宽听说此事,对着他流泪。
他于是专心致志,一心向学,于经书史书多有涉猎。
周武帝还是鲁公时,推荐他担任侍读。
武帝曾避暑于云阳宫,由太子(即后之宣帝)监国。
卫刺王在首都作乱,城门已闭,百官都逃走一空,皇甫绩听到后奋勇赴难,遇皇太子于玄武门,(太子当时避难楼上,)太子特下楼拉着皇甫绩的手,悲喜交集;叛乱平定后,武帝听说了他的事情,并嘉奖了他,升官为小宫尹。
隋朝开皇元年,出京任豫州刺史,不久任命他为都官尚书。
几年后,转任晋州刺史。
将去做官,跪拜高祖说:“我实在平庸,又见识浅陋,对国家无益。
因此常想冒着危难来报答国家的大恩。
现在陈国还在,按我的揣度,有三个条件,可以灭他。
”皇上问他缘故,皇甫绩回答说:“大国吞并小国,这是一个理由;正义的国家讨伐不正义的国家,这是第二个理由;接纳叛臣萧岩,对我们来说,就有了攻打它的理由,这是第三个理由。
陛下若命勇武的将士(前往征讨),我请求加入军队,出点头发丝那么大的小力。
”隋文帝嘉奖他的壮志,慰劳他,然后派遣他去。
平定陈国后,任命他为苏州刺史。
高智慧等人在江南造反,苏州州民顾子元发兵响应,高智慧借助他来攻打皇甫绩。
双方相持了八十天。
顾子元一向感激皇甫绩的恩典,在冬至日,派人送上牛肉和酒。
皇甫绩在给顾子元的信里说:“以前陈朝独自抵抗我朝,江东百姓饱受困苦。
好在上天辅助仁德之人,假借我朝之手,进行了一次轻微的讨伐,陈朝当时就土崩瓦解。
金陵的百姓,死而复生;吴郡、会稽的臣民,白骨上又生出了肉。
你们只应感
恩戴德,欢歌庆祝,怎能够自比那些对主人狂叫,并噬咬主人的疯狗?你既然不是我的臣民,何必尽上酒之礼?我是大隋国的将领,怎容与你外交?即便是遇到易子而食、析骸而爨的惨况,也不应相往来,何况你有足够的粮草兵马,又有高城深沟,你只需坐着等待援兵,对付我就绰绰有余了,何必劳你学着轻薄陈旧的风俗,说些虚伪的话,想阻拦我这个忠臣的心,白白地想迷惑我骁勇将士的大志?想用这些来见到你期待的目的(指望我们放了你),那是不可能的。
你要好好地想想你的活路,并告知百姓,如能早日改变迷惑的心思,那你们在错误的道路上还不算走得太远。
”顾子元得到书信,就在城下叩头认罪。
杨素的援兵也到了,合兵打败了叛军。
朝廷授皇甫绩为信州总管、十二州诸军事。
不久皇甫绩因病请求退休,有诏调他回京,并给赐他御药。
宫中的使者去拜见慰问他,络绎不绝,后面派的使者能望得见先前派出来的使者。
在家中去世,时年五十二岁。
《隋书·皇甫绩传》
2、《隋书·高颎传》原文及翻译译文
《隋书·高颎传》原文及翻译隋书
原文:
高颎,字昭玄,自云渤海蓚人也。
颎少明敏,有器局,略涉书史,尤善词令。
初,孩孺时,家有柳树,高百许尺,亭亭如盖。
里中父老曰:“此家当出贵人。
”年十七,周齐王宪引为记室。
寻从越王盛击隰州叛胡,平之。
高祖得政,素知颎强明,又习兵事,多计略,意欲引之入府,遣邗国公杨惠谕意。
颎承旨欣然曰:“愿受驱驰。
纵令公事不成,颎亦不辞灭族。
”于是为相府司录。
时长史郑译、司马刘昉并以奢纵被疏,高祖弥属意于颎,委以心膂。
尉迥之起兵也,遣子惇率步骑八万,进屯武陟。
高祖令韦孝宽击之,军至河阳,莫敢先进。
高祖以诸将不一,令崔仲方监之,仲方辞父在山东。
时颎又见刘昉、郑译并无去意,遂自请行,深合上旨,遂遣颎。
颎受命便发,遣人辞母,云忠孝不可两兼,歔欷就路。
至军,为桥于沁水,贼于上流纵火筏,颎预为土狗以御之。
既渡,焚桥而战,大破之。
军还,侍宴于卧内,上撤御帷以赐
之。
进位柱国,改封义宁县公,迁相府司马,任寄益隆。
高祖受禅,拜尚书左仆射,兼纳言,进封渤海郡公,朝臣莫与为比。
颎深避权势,上表逊位,让于苏威。
上欲成其美,听解仆射。
数日,上曰:“苏威高蹈前朝,颎能推举。
吾闻进贤受上赏,宁可令去官!”于是命颎复位。
俄拜左卫大将军,本官如故。
颎每坐朝堂北槐树下以听事,其树不依行列,有司将伐之。
上特命勿去,以示后人。
其见重如此。
炀帝即位,拜为太常。
时诏收周、齐故乐人及天下散乐。
颎奏曰:“此乐久废。
今或征之,恐无识之徒弃本逐末,递相教习。
”帝不悦。
帝时侈靡,声色滋甚,又起长城之役,颎甚病之。
谓太常丞李懿曰:“周天元以好乐而亡,殷鉴不遥,安可复尔!”时帝遇启民可汗恩礼过厚,颎谓太府卿何稠曰:“此虏颇知中国虚实、山川险易,恐为后患。
”复谓观王雄曰:“近来朝廷殊无纲纪。
”有人奏之,帝以为谤讪朝政,于是下诏诛之,诸子徙边。
颎
有文武大略,明达世务。
及蒙任寄之后,竭诚尽节,进引贞良,以天下为己任。
当朝执政将二十年,朝野推服,物无异议。
(选自《隋书》卷四十一,有删节)
译文:
高颎字昭玄,自称是渤海蓚人。
高颎少年聪明敏捷,很有度量胸襟,读了一些史书,特别擅长辞令。
当初,在孩童时,家有一棵柳树,有百尺多高,繁茂挺拔如同车盖。
乡里的老年人说:“这家要出大贵人。
”十七岁,周的齐王宇文宪召引他做记室。
不久随越王宇文盛进攻隰州叛乱的胡人,平定了叛乱。
高祖主持朝政,早知道高颎精明强干,并且熟习军事,计谋丰富,便想延揽入丞相府。
于是派邗国公杨惠传达丞相的意思,高颎领会旨意十分高兴地说:“愿意接受驱使。
即使事业不能成功,我也不怕灭族之灾。
”于是任丞相府司录。
当时长史郑译、司马刘昉都因为奢侈放纵被疏远,高祖愈加看重高颎,认他为心腹重臣。
尉迟迥起兵叛乱,派遣自己的儿子尉迟惇率步骑兵八万,进驻武陟。
高祖命令韦孝宽攻击叛军,官军到河阳,诸路大军都不敢领先出战。
高祖见诸将没有统
一指挥,便命令崔仲方前去监军,崔仲方以父亲在山东为由推辞。
那时高颎见郑译、刘昉都没有前往前线的意向,便主动请求出行,很合高祖的心意,于是派遣高颎。
高颎接受指令立即出发,派人代为辞别母亲,说忠孝不能两全,便感慨叹息着上了路。
到军中,在沁水上架桥,贼军在上游放下点着火的小船,高颎预先制作土狗(水中障碍,前锐后广,前高后低,状如坐狗的土墩)以抵御火船,渡过沁水后烧掉桥与叛军背水一战,大败叛军。
军队撤回,出席皇帝内室举办的宴会,皇帝竟撤下御帐赏给他。
晋位柱国,改封义宁县公,升任丞相府司马,信任倚托的地位更加提高。
高祖接受周的禅让,高颎拜受尚书仆射,兼纳言,进封渤海郡公,朝臣中没有谁能比得上他。
高颎很注意避开权力地位,上表章请求辞职,请苏威接替。
皇上想成就他让贤的美名,同意他解除仆射的官职。
几天后,皇帝说:“苏威在前朝隐居不肯做官,高颎能推举他。
我听说推荐贤能的人受上赏,怎么能让他丢官呢?”于是命令高颎恢复原位,不久拜为左卫大将军,原来的官职不变。
高颎时常坐在朝堂北边的一棵槐树下办公处理政务,那棵树不在行列之内,主事的要砍掉它,皇帝特别指示不要砍,用它昭告后人。
高颎被看重竟然到这种程度。
隋炀帝即位,高颎任太常令。
当时有诏会集周、齐旧时候的乐人以及天下散乐。
高颎上奏道:“这些音乐早已失传,现在如果征集,恐怕那些没有见识的人们会弃本逐末,互相传授学习这些东西。
”皇帝不高兴。
皇帝那时生活奢侈,声色(歌舞和女色)之事日甚一日,又发动筑长城的劳役,高颎为此很担忧,对太常丞李懿说:“周的天元皇帝因爱好音乐而灭亡,前代的教训不远,怎么能重蹈覆辙呢!”那时皇帝对待启民可汗十分优厚,高颎对太府卿何稠说:“这家伙熟知中原的短处长处、山川的地理状况,恐怕要成为后患。
”还对观王杨雄说:“近来朝廷太没有规矩了。
”有人把这些言论上奏皇帝,皇帝认为是诽谤中伤朝政,于是下诏处死高颎,他的儿子全部流放边疆。
高颎在文武两方面都有大才,又明达世务。
自从被寄以重任之后,竭诚尽忠,引荐忠贞贤良的人才,把天下大事当作自己的责任。
在朝中执政近二十年,朝野一致推重佩服,没有不好的议论。
《隋书·高颎传》
3、《隋书·张须陀传》原文及翻译译文
《隋书·张须陀传》原文及翻译隋书
原文:
张须陀,弘农阌乡人也。
性刚烈,有勇略。
弱冠从史万岁讨西爨,以功授仪同,赐物三百段。
炀帝嗣位,汉王谅作乱并州,从杨素击平之,加开府。
大业中,为齐郡丞。
会兴辽东之役,百姓失业,又属岁饥,谷米踊贵,须陀将开仓赈给,官属咸曰:“须待诏敕,不可擅与。
”须陀曰:“今帝在远,遣使往来,必淹岁序。
百姓有倒悬之急,如待报至,当委沟壑矣。
吾若以此获罪,死无所恨。
”明年贼帅王薄聚结亡命数万人寇掠郡境官军击之多不利须陀选精锐出其不意击之薄众大溃因乘胜斩首数千级。
时天下承平日久,多不习兵,须陀独勇决善战。
薄复北战,连豆子贼孙宣雅等众十余万攻章丘。
须陀遣舟师断其津济,亲率马步二万袭击,大破之,贼徒散走,获其家累辎重不可胜计,露布以闻。
帝大悦,优诏褒扬。
其年,贼裴长才、石子河等众二万,奄至城下,纵兵大掠。
须陀未暇集兵,亲率五骑与战。
贼竞赴之,围百余重,身中数创,勇气弥厉,长才败走。
后数旬,贼帅秦君弘、郭方预等合军围北海,兵锋甚锐,须陀谓官属曰:“贼自恃强,谓我不能救,吾今速去,破之必矣。
”于是简精兵,倍道而进,贼果无备,击大破之,斩数万级,获辎重三千两,以功迁齐郡通守。
俄而贼庐明月众十余万,将寇河北,次祝阿,须陀邀击,杀数千人。
寻将兵拒东郡贼翟让,前后三十余战,每破走之。
转荥阳通守。
时李密说让取洛口仓,让惮须陀,不敢进。
密劝之,让遂与密率兵逼荥阳,须陀拒之。
让惧而退,须陀乘之,逐北十余里。
时李密先伏数千人于林木间,邀击须陀军,遂败绩。
密与让合军围之,须陀溃围辄出,左右不能尽出,须陀跃马入救之。
来往数四,众皆败散,乃仰天曰:“兵败如此,何面见天子乎?”乃下马战死。
时年五十二。
(节选自《隋书·张须陀传》)
译文:
张须陀弘农阌乡人。
性格刚烈,成年跟从史万岁讨伐西爨,以功
授仪同,赏赐物三百段。
隋炀帝即位,汉王杨谅在并州作乱,张须陀跟随杨素攻打并平定了这次作乱。
大业年间,担任齐郡丞。
适逢辽东战役,百姓失去家业,又遇上饥荒,粮食价格上涨,张须陀将打开粮仓救济百姓,属官都说:“必须等待诏书,不可擅自把粮食给百姓。
张须陀说:“现在皇帝在远处,派遣使臣往来,一定会拖延岁月。
百姓像被倒挂着一样,处境极端困难,如果等待答复到,百姓应当被抛到沟壑了。
如果我因为这个获罪,死无遗憾。
”第二年,贼帅王薄聚集亡命之徒数万人,抢劫郡境。
官军攻击他们,多不顺利。
张须陀挑选精锐部队,出其不意攻击薄军,薄军崩溃,趁机乘胜追击斩杀几千人。
当时天下太平日子过久了,多不熟悉战争,张须陀独独勇决善战,王薄又联合豆子贼孙宣雅等十多万人攻打章丘。
张须陀派遣水师,切断他们的渡口,亲自率领马步二万人袭击,大破之,俘获他的家产、军事物资不可胜计,捷报上报。
皇帝非常高兴,下诏褒扬。
那一年,贼裴长才、石子河等众二万人,突然到城下,纵兵大肆掠夺。
张须陀来不及集结军队,亲自率领五骑和他们战斗。
贼兵争相奔赴,围了一百多重,张须陀身体遭受多处创伤,勇气更加凶猛,裴长才败走。
后几十天,贼帅秦君弘、郭方预等合兵围攻北海,兵锋锐不可当,张须陀对下属说:“贼仗恃自己强大,说我不能营救,我如今快快前去,打败他是必然的了。
”于是挑选精兵,加速而进,贼寇果然没有准备,击败贼人,斩首几万级,获得军事物资三千两。
因为有功调任齐郡通守。
不久贼庐明月十多万人,将侵犯河北,在祝阿驻扎,张须陀拦击,杀死数千人。
不久率领军队抵拒东郡贼人翟让,前后三十余战,每每打跑了他们。
转任荥阳通守。
当时李密劝说翟让攻取洛口仓,翟让害怕须陀,不敢进。
李密劝说他,翟让就和李密率兵进逼荥阳,张须陀阻挡他们。
翟让恐惧而退,张须陀乘势追击,追逐败北的军队十多里。
当时李密预先在树林中埋伏数千人,截击张须陀军,于是张须陀露出败绩。
李密和翟让合军包围张须陀,张须陀溃围而出,左右的人不能都出来,张须陀策马入围营救他们。
来回几次,其部下皆败散,于是仰头向天说:“兵败到如此地步,有什么面目去见天子呢?”于是下马战死。
时年五十二。
《隋书·张须陀传》
4、《隋书·贺娄子干传》原文及翻译译文
《隋书·贺娄子干传》原文及翻译隋书
原文:
贺娄子干,字万寿,本代人也。
周武帝时,释褐司水上士。
大象初,进爵为伯。
及尉迟迥作乱,子干与宇文司录从韦孝宽讨之。
遇贼围怀州,子干与宇文述筹击破之。
高祖大悦,手书曰:“公受命诛讨,应机荡涤,闻以嗟赞,不易可言。
”其后每战先登,及破邺城,与崔弘度逐迥至楼上。
进位上开府,封武川县公,邑三千户。
开皇元年,进爵巨鹿郡公。
其年:吐谷浑寇凉州,子干以行军总管从上柱国元谐击之,功最优,诏褒美。
高祖虑边塞未安,即令子干镇凉到。
明年突厥寇兰州子干率众拒之至可洛峐山与贼相遇贼众甚盛子于阻川为营贼军不得水数日人马甚隐敝纵击大破之其年,突厥复犯塞,以行军总管从窦荣定击之。
子干别路破贼,斩首千馀级,高祖嘉之,遣通事舍人曾威赍优诏劳勉之。
子干请入朝,诏令驰驿奉见。
高祖以陇西频被寇掠,甚患之。
彼俗不设村坞,敕子干勒民为堡,营田积谷,以备不虞。
子干上书曰:“陇右之民以畜牧为事,若更屯聚,弥不获安。
只可严谨斥候,岂容集人聚畜?请要路之所,加其防守。
但使镇戍连接,烽候相望,民虽散居,必谓无虑。
”高祖从之。
俄而虏寇岷、洮二州,子干勒兵赴之,贼闻而遁去。
高祖以子干晓习边事,授榆关总管十镇诸军事。
岁馀,拜云州刺史,甚为虏所惮。
后数年,突厥雍虞闾遣使请降,并献羊马。
诏以子干为行军总管,出西北道应接之。
还拜云州总管,以突厥所献马百匹、羊千口以赐之。
母忧去职。
朝廷以榆关重镇,非子干不可,寻起复视事。
十四年,以病卒官,时年六十。
高祖伤惜者久之,賻缣千匹,米麦千斛,赠怀、魏等四州刺史,谥曰怀。
(节选自《隋书•贺娄子干传》,有删改)
译文:
贺娄子干,字万寿,本是代地人。
周武帝时,他开始做官时被任命为司水上士。
大象初年,晋爵为伯爵。
到尉迟迥造反作乱时,贺娄子干与宇文司录随从韦孝宽讨伐叛军。
遇上贼人包围了怀州,贺娄子
干与宇文述等人打败子叛军。
高祖很高兴,亲自写信说:“你接受命令讨伐反贼,顺应时机消灭贼寇,我听到消息十分欣喜,但不知道如何称赞。
”贺娄子干此后每次作战,必先登城,等到攻打邺城时,与崔弘度追赶尉迟迥到楼上。
贺娄子干升任为上开府,封为武川县公,食邑三千户。
开皇元年,贺娄子干晋爵为巨鹿郡公。
这年,吐谷浑进犯凉州,贺娄子干以行军总管身份随上柱国元谐攻打吐谷浑,功劳最大,皇上下诏书褒奖。
高祖担心边塞不安,就令贺娄子干镇守凉州。
次年,突厥进犯兰州,贺娄子干率部抵抗,至了可洛垓山,与突厥军相遇。
贼人很多,贺娄子干阻断河流安营扎寨,突厥军几天喝不到水,人马很疲惫,贺娄子干发兵进击,大破突厥军。
这年,突厥人又进犯边塞,贺娄子干以行军总管身份,随窦荣定反击他们。
贺娄子干从另一条路打败突厥军,斩首一千多级。
高祖嘉奖他,派通事舍人曹威送去诏书,慰劳、勉励他。
贺娄子干请求入朝,有诏让他沿驿道来见。
高祖因陇西频频被侵犯抢掠,很担忧。
那里的风俗不设村子,高祖命令贺娄子干率领百姓筑城堡,经营农事,积累粮食,以防备意外的事情发生。
贺娄子干上书说:“陇右百姓以放牧为生,如再聚居,他们会更加不安。
只能严密侦探,岂容他们聚集人马?请让我在重要路口,加强防备。
只要镇守之所相连接,烽火能够相望,百姓虽然散居,也没什么可担心的。
”高祖听从了他的建议。
不久,胡人侵犯岷州、洮州,贺娄子干统兵赶去,贼人闻讯逃走。
高祖因贺娄子干通晓边疆的事情,授他榆关总管十镇诸军事,过了一年多,授他云州刺史,很为胡人所惧怕。
几年后,突厥的雍虞闾派人来请求投降,并献羊马。
有诏以子干为行军总管,出西北道接应他。
回来后,授贺娄子干为云州总管,把突厥人所贡献的马百匹、羊千只赐给他。
因母丧离职。
朝廷因榆关是重镇,非子干镇守不可,不久他就应召赴任官职。
开皇十四年(594),贺娄子干因病在任上去世,时年六十岁。
高祖伤心叹惜很久,赐他家人缣千匹,米麦千斛,追赠他为怀州、魏州等四州刺史。
谥号为“怀”。
《隋书·贺娄子干传》
5、《隋书·长孙晟传》原文及翻译译文
《隋书·长孙晟传》原文及翻译隋书
原文:
长孙晟字季晟,性通敏,略涉__,善弹工射。
初未知名,人弗之识也,唯高祖一见,深嗟异焉,乃携其手而谓人曰:“长孙郎武艺逸群,适与其言,又多奇略。
后之名将,非此子邪?”
宣帝时,突厥摄图请婚于周,以赵王招女妻之。
然周与摄图各相夸竞,妙选骁勇以充使者,因遣晟副汝南公宇文神庆送千金公主至其牙。
前后使人数十辈,摄图多不礼,见晟而独爱焉,每共游猎,留之竞岁。
尝有二雕,飞而争肉,因以两箭与晟曰:“请射取之。
”晟乃弯弓驰往,遇雕相攫,遂一发而双贯焉。
摄图喜,命诸子弟贵人皆相亲友,冀昵近之,以学弹射。
其弟处罗侯号突利设,尤得众心。
而为摄图所忌,密托心腹,阴与晟盟。
晟与之游猎,因察山川形势,部众强弱,皆尽知之。
时高祖作相,晟以状白高祖。
高祖大喜,迁奉车都尉。
大业三年炀帝幸榆林欲出塞外陈兵耀武经突厥中指于涿郡仍恐染干惊惧,先遣晟往喻旨,称述帝意。
染干听之,因召所部诸国,奚、室韦等种落数十酋长成萃。
晟以牙中草秽,欲令染干亲自除之,示诸部落,以明威重,乃指帐前草曰:“此根大香。
”染干遽嗅之曰:“殊不香也。
”晟曰:“天子行幸所在,诸侯躬亲洒扫,耘除御路,以表至敬之。
今牙中芜秽,谓是留香草耳。
”染干乃悟曰:“奴罪过。
奴之骨肉,皆天子赐也,得效筋力,岂敢有辞?特以边人不知法耳,赖将军恩泽而教导之。
将军之惠,奴之幸也。
”遂拔所佩刀,亲自芟草,其贵人及诸部争放效之。
乃发榆林北境,至于其牙,又东达于蓟,长三千里,广百步,举国就役而开御道。
帝闻晟策,乃益嘉焉。
五年,卒。
帝深悼惜之,赂赠甚厚。
后突厥围雁门,帝叹曰:“向使长孙晟在,不令匈奴至此!”晟好奇计,务功名。
性至孝,居忧毁瘠,为朝士所称。
贞观中,追赠司空、上柱国、齐国公,谥曰献。
(节选自《隋书•长孙晟传》)
译文:
长孙晟,字季晟,生性通达聪明,稍稍读了些书史,善于骑射,起初没什么名声,人们还不认识他。
只有隋高祖一见他,就嗟叹不已,
于是携起他的手而对人们说:“长孙郎武艺超群,刚与他交谈,他又有很多奇策。
以后的名将,难道不是他吗?”
北周宣帝时,突厥的摄图请求与北周通婚和亲,朝廷以赵王宇文招之女嫁给他为妻。
但北周与摄图各相夸耀实力,都选拔骁勇之士以作使者,北周因派长孙晟为汝南公宇文神的副使,送千金公主到摄图的牙旗之下。
前后使者数十人,摄图多不礼遇,独对长孙晟特别喜爱,每每与他一起游猎,留他在突厥到年底。
曾有二雕飞着争肉吃,摄图给长孙晟两支箭,说:“请射取它们。
”长孙晟于是弯弓奔去,遇雕相夺,于是一发而射穿两雕。
摄图欢喜,让各位子弟贵人都与他亲近,以学习弹射。
摄图的弟弟处罗侯名叫突利设,尤得众心,但被摄图忌恨,因此密派心腹,偷偷与长孙晟结盟。
长孙晟和他一起游猎,因便考察山川形势、部众强弱,全都知道了。
当时隋高祖为北周丞相,长孙晟把情况告诉高祖。
高祖大喜,升他当奉车都尉。
大业三年,炀帝巡幸榆林,欲出塞外,陈兵耀武,经过突厥,到达涿郡。
担心染干惊恐,先派长孙晟往染干处说明此行用意,表达炀帝的意思。
染干听了,召来所辖各国,奚、靅、室韦等部落几十个酋长都来集合。
长孙晟因考虑到牙中草多而脏,想让染干亲自除草,给各部落看,以显示炀帝的威望,于是指着军帐前的草说:“这草根很香。
”染干马上去闻,说:“一点都不香。
”长孙晟说:“天子巡幸这里,诸侯应该亲自洒水扫地,清除御路,以表示至敬之心。
如今这牙中芜秽,所以我说是留的香草罢了。
”染干于是领悟说:“这是我这个奴才的罪过!我的骨肉,都是天子赐的,得以出点力气,岂敢推辞?只因边鄙之人不知法度罢了。
幸有将军施恩,教导我,将军的恩惠,是奴才我的大幸啊!”于是拔出所佩带的刀,亲自砍除杂草,那些贵人和各部落的酋长,争着仿效。
于是调发榆林北部的百姓,一直到其牙地,又东到蓟地,长三千里,宽百步,全国百姓都来割草开御道。
炀帝听了长孙晟的计策,于是更加赞赏他。
大业五年(609),长孙晟去世,时年五十八岁。
炀帝十分痛惜,赠予很多东西。
后来突厥人围困雁门,炀帝感叹说:“假使长孙晟在,。