《曹冲称象》文言文翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《曹冲称象》文言文翻译
原文
曹冲生五六岁,智意所及,有若成人。
时孙权曾致巨象,太祖欲知其
斤重,访之群下,咸莫能出其理。
冲曰:“置象于船上,刻其水痕所至。
称物以载之,则校可知矣。
复称他物,则象重可知也。
”太祖大悦,即施
行焉。
翻译
曹操的儿子曹冲到五六岁的时候,知识和判断能力意识所达到的程度,可以比得上成人。
孙权曾经送来过一头巨象,曹操想要知道这象的重量,
询问他的下属,都没法想出称象的办法。
曹冲说:“把象安放到大船上,
在水面所达到的地方做上记号,再让船装载其它东西,(称一下这些东西),那么比较就能知道结果了。
”曹操听了很高兴,马上照这个办法做了。
注释
智:智慧
若:相比
欲:想要
意:意识
及:达到
致:送到
太祖:曹操,即曹冲之父
访:询问
群下:手下群臣
理:办法;道理
校:通“较”,比较
物:物品
悦:高兴,开心
施行焉:按这办法做了
尝:曾经。
咸:全,都
置:安放。
焉:于,对它
启示
“曹冲称象”在中国几乎是妇孺皆知的故事。
年仅六岁的曹冲,利用
漂浮在水面上的物体的重力等于水对物体的浮力这一物理原理,解决了一
个连许多有学问的成年人都一筹莫展的大难题,这不能不说是一个奇迹。
可是,在那个年代(公元200年),虽然阿基米德原理已经发现了500年,但这一原理直到1627年才传入中国,小曹冲不可能知道这个原理,更不
用说浮沉条件了。
实际上,聪明的曹冲所用的方法是“等量替换法”。
用许多石头代替
大象,在船舷上刻划记号,让大象与石头产生等量的效果,再一次一次称
出石头的重量,使“大”转化为“小”,分而治之,这一难题就得到圆满
的解决。
等量替换法是一种常用到的科学思维方法。
这里再讲一个爱迪生的小
故事。
美国大发明家爱迪生有一位数学基础相当好的助手叫阿普顿。
有一次,爱迪生把一只电灯泡的玻璃壳交给阿普顿,要他计算一下灯泡的容积。
阿普顿看着梨形的`灯泡壳,思索了好久之后,画出了灯泡壳的剖视某、
立体某,画出了一条条复杂的曲线,测量了一个个数据,列出了一道道算式。
经过几个小时的紧张计算,还未得出结果。
爱迪生看后很不满意。
只
见爱迪生在灯泡壳里装满水,再把水倒进量杯,不到一分钟,就把灯泡的
容积“算”出来了。
这里,爱迪生用倒入量杯里的水的体积代替了灯泡壳
的容积,用的也是等量替换法。
在实验室里,也常用等量替换法解决一些难题。
比如,有一架不准的
天平和几盒准确的砝码,怎样才能准确地称量一个物体的质量?可以这样做:先在天平左盘上放上侍测物体,在右盘上放上砝码,调节天平平衡。
然后再从另一盒砝码中取出适量的砝码代替左盘中的待测物体,使天平再
次平衡(右盘中的砝码不添也不减),则放在左盘砝码的质量就等于待测
物体的质量。
这里,在同样能使天平平衡的条件下,待测物体和左盘中的
砝码进行了“等量替换”。
实际上,在课堂和日常生活中,同学们已经有意识或无意识地用过等
量替换法。
如,用量筒测量不规则物体的体积,用绳子拴上石块来测井的
深度等,都是运用了这种方法。
拓展:文言文翻译技巧
句子翻译是文言文考查的重点,翻译时要落实到字词和句式上。
文言
文翻译有两种形式:一是直译,即用现代汉语对原文进行机械地对应翻译,
做到实词虚词尽可能文意相对;一是意译,即不采取实词虚词字字都落实
的办法,仅是根据文章的意思翻译,做到尽量符合原文的意思。
但无论是
采取直译还是意译都应注意以下几点:
(一)认真领会原文,把词放入句中去理解,把句放入篇中去理解,
不要望文生义。
比如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”中的“绝境”就不能望文生义地理解为现代汉语的“没有出路的境地”。
因为从全文看,那里是“世外桃源”,不存在生活无着落的问题,因此,“绝境”应是
“与世隔绝的地方”。
(二)翻译时要落实好关键词语。
如翻译《狼》中的“其一犬坐于前”,关键是弄清“犬”在句中是名词作状语,翻译成“像狗一样”,才
能正确翻译出这个句子。
关键词语落实了,句子翻译就比较顺利。
(三)文言中省略句较多,翻译时应注意补充。
如“一鼓作气,再而衰,三而竭”(《曹刿论战》)译为“第一次击鼓,士气振作;第二次
(击鼓),士气就低落了;第三次(击鼓),士气就泄尽了。
”这里的“再”“三”后应补译上“鼓”(击鼓)。
(四)一般用直译,如直译不便表达意思时,则用意译。
如“明察秋毫”,直译为“能看清楚秋天鸟兽身上新长的细毛”,这样翻译无法表意,应意译为“能看清楚很细小的问题”。
(五)有些词可以略去不译。
在文言文中,有的助词只起表达语气的
作用,有时可以不译;有的助词只是表示停顿,也无需译;有的字在句中没
有意义,只是为凑足音节,可略去不译;有的字只是起其中一种连接作用,也可不译。
如“夫战,勇气也”,此处的“夫”是发语词,翻译时应删去;又如“久之,目似瞑”,此处的“之”是音节助词,用在表示时间的词之
后凑足音节,无需译。
(六)凡属地名、人名、官名、年号、帝号以及古今意义相同的词,
都可照抄不译。
如“侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑
忠纯”(《出师表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“费
祎”“董允”是人名,“等”古今意义相同,因此,都可照抄不译。
(七)文言文中有些句子的语序和现代汉语不同,翻译时应调整语序,使之与现代汉语的表达顺序相同。
如介宾短语后置句、宾语前置句、主谓
倒装句、定语后置句等。
如“屠惧,投以骨”(《狼》),应译为“屠户
害怕了,把骨头扔给狼(啃)”。
另外,还应注意的是,译文要保持原文的语气,是陈述的应译成陈述
语气,是感叹的应译成感叹语气,是疑问的应译成疑问语气。