汉英翻译教程--词的选择
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• (―)“情况”:这个词的基本意义与英语中的 circumstances, situation, condition等词相近,但是 究竟怎样翻译,还须根据 上下文来决定。 • 在这种情况下 • under these/such circumstances • such being the case • in accordance with this specific condition • 这种情况必须改变。 • This state of affairs must change. • 现在情况不同了。 • Now things are different. • 他们的情况怎么样? • How do matters stand with them?
汉英翻译教程--词的选择
• 正确选词是保证译文质量的重要前提。词的 选择应从下列两 个方面入手。 • 一、根据上下文正确理解原文的词义 根据上下文正确理解原文的词义 • 词的正确选择首先取决于对原文词义的确切 理解,而对原文词义的确切理解又取决于对 原文上下文的推敲,英译汉情况如此,汉译 英也是如此。
• (3)三四个筛酒的酒保,都手忙脚乱,搬东搬西。 (施耐庵《水浒传》) • But these serving men were so busy, their hands and feet were all in confusion, and they were moving things hither and thither, east and west. (All Men Are Brothers) • 以busy表达“手忙脚乱”本已够了,把“手忙脚 乱”按字译出,反而费解。“东西”实为“物件” 或“酒饭”,并不真指方向;“搬”也不指“搬 动”。这里,“手忙脚乱”和“搬东搬西” 的译 法是拘泥原文字面的一个比较典型的译例。 • 在另一译文中,虽未照搬原文字句却表达出原文 的含义。 • …the four or five waiters were busy rushing from one to another serving food and drink . (Outlaws of the Marsh)
• 前线有什么情况? How is the situation at the front? • 前面有情况,做好战斗准备。 • There's enemy activity ahead. Prepare for combat. • 这里的“情况”指“敌情”,故译为enemy
activity.
• 可是在其他地方,情况却完全两样了。 • But the picture outside this place is quite another story. • 我们可能去那儿,那得看情况而定。 • We may go there, but that depends.(或all depends.)
• (四)注意词的语体色彩 • 同义词之间的差别,不仅表现在词义方面,而且也表现 在语体色彩方面。例如: • (1) 别了,司徒雷登! • Farewell, Leighton Stuart! • 这是毛主席批判美国白皮书的一篇文意的标题,译文选 用了 farewell—词。若用goodbye,则不能表现出原文所 具有的特殊语气和轻蔑口吻。 • (2)禁止赌博。 • Gambling is prohibited。 • 原文“禁止”的语体色彩较为正式,故译作prohibit。 • (3)这小伙子干活真冲。 • This young fellow does his work with vim and vigor. • 这里的“真冲”是口语体,译者注意了这一点,相应地 也用了口语词vim表达。
二、辨析词义和正确选词
• (一)注意词的广义与狭义 • 英语中有不少同义词的词义有广、狭之区别,运用范围也就 各不相同。例如: • (1)农业是国民经济的基础。 • Agriculture is the foundation of the national economy. • 原文“农业” 一词是广义,指一切农业经济(农业、畜牧业、 林业、渔业),故译作agriculture。但在“农林牧副渔互相结 合的方针”中,农与林牧副渔并立,是指耕作的农业,不是 指整个 农业经济,故译作farming。整个词组应译为:the principle of combining farming, forestry, animal husbandry, sideoccupations and fishery. • 他从不喝酒。 • He never touches wine. • 原文“酒”是指一切酒类,故译作wine。但在“他不喝烈性 酒” 一句中,“酒”是狭义,是和淡性酒相对而言的,又须 译作 spirits。
• (五〉注意词的政治含义 • (1) “农民” : • peasant和farmer都可以和汉语的“农民”或“农夫”相对 应。但是这两个词的含义却有差别。farmer本指农场的经 营者或 所有者。现在也可指以耕种为目的而租入土地的 人。Peasant指住在农村中的小农和以耕种土地为生的劳 动者。英美国家现常用 farmer指一般农民,而我们常用 peasant指一般农民,并与 landlord或worker相对而言。 • (2) “侵略”: • invasion和aggression都是汉语“侵略”的对应词。 invasion指军事入侵,而aggression的含义范围较广,可指 政治、军事、经济、文化各个方面。 • (3) “自主”: • autonomy和initiative都可以和汉语的“自主”相对应。 autonomy指政治上有自治权利;initiative主要指思想上、 行动上有主动性或独立性。“独立自主”中的“自主”是 指后一种意思,所以用initiative。
• (三)注意词义的褒貶 • 由于人们对事物的态度不同,就会使用含有不同感情色 彩的词,或肯定、赞扬、或否定、鄙视。这种感情色彩 应相应地在译文中表达出来。例如: • (1) 他们组成了两个阴谋夺取最高权力的反革命集团。 (胡耀邦同志在庆祝中国共产党成立六十周年大会上的 讲话) • They rigged up two counter-revolutionary cliques in an attempt to seize supreme power. • 译文中的rig up含有“拼凑”之意,能明确表达说话人 的立场和思想感情,切合原文的含义。 • (2) 他们讲唯心论,我们讲唯物论。(《毛泽东选集》 五卷,351 页) • They preach idealism whereas we advocate materialism. • 同是一个“讲”,译文中一个用“preach”,一个用 “advocate”,一贬一褒,反映了对两种世界观的不同 态度。
• 情景:甲乙两人见面,甲说:“上课了?” • 如果这句话是在乙夹着书本刚从教室里走出 来时甲对乙说 的,那么它的意思是:“(你刚 才)上课了?”。译成英语便是: • ( Have you) Just finished your class? • 如果乙以前没有教过课,最近才开始任课, 那么甲的这句话就可以译为: • How's your first class? • 倘若甲乙相遇时,甲正好急急忙忙向课堂走 去,担心误了上课,见到乙便问:“上课 了? ”。那么这句话就成为“(是不是 已经〉 上课了? ”的意思,应译为: • Has the bell gone?或译 为 Am I late for class?
(二) 注意词义的强弱
• (1)反动派的暴行激起了人民极大的愤怒。 • The atrocities of the reactionaries roused the people to great indignation. • 这里的“愤怒”含义强烈,故在译文中选用了 indign多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只 争朝夕。” • So many deeds cry out to be done. • And always urgently, • The world rolls on, • Time presses. • Ten thousand years are too long, • Seize the day, seize the hour! • 这里“多少事”的“事”,含有“国家大事”之意,故在 译文中选用了 deeds而未用things。一方面突出了 “大事” 的深刻含义,另一方面也增强了诗意。
(二)“事”:汉语中“事”的基本意义与英语中matter, affair, thing, business等词相近。但是在不同的上下 文中,此词会有各种不同的含义。 • 遇事和大家商量。 • Consult the masses when problems arise. • 这里“遇事”的“事”,实际上是“有待解决的问 题”,因 此译为problems. • 农民所做的事很多,…..农民在农民协会领导之下总 共作了十四件大事,如下所记。(《毛泽东选集》 一卷,22页) • The peasants have done a great many things, ……the peasants under the leadership of the peasant associations have the following fourteen great achievements to their credit.
• (1)他(听到这话)心里一跳,脸色也变了。 • At this his heart missed a beat and he became pale. • 原文“心里一跳”译成missed a beat字面意思完全相反, 但表达了同样的含义。如果机械照搬原文形式,译成His heart jumped and the colour of his face changed就不符合 译文语言表达习惯了。在翻译时,如果不根据汉英两种 语言表达上的差异作必要的变动,而采取词与词“对号 入座”的办法,既不能达 意,又无法忠实于原文。 • (2)你不知道,金八这家伙背景复杂,不大讲面子。(曹 禺《日出》) • Don’t you realize that this fellow Jin has all kinds of dubious connections and that he’s no great respecter of persons? • 原文中的陈述句在译文中转换为疑问句,同时利用英语 成语 no respecter of persons (不是看人行事的人,不偏心 的人,对任何人一律看待的人)译出“不大讲面子”的 含意,形式虽有改变,但却表达出原文的思想内容。
• (三〉“水平”:汉语中“水平”这一词与英语 level相近。如 “理论水平”译作theoretical level,但 在不同的上下文中,它的含义不同,可采用不同的 译法。例如: • 他的英语水平比我的高。 • He knows more English than I. • 这里,汉语“水平” 一词虽未译出,但其意已暗 含在句子之 中,因此就不言而喻了。若照汉语按 字面硬译成The level of his English is higher than that of mine 就不符合英语表达习惯。 • 各级领导干部必须提高领导水平。 • Cadres at all levels should improve their art of leadership. • 这里的“领导水平”,实际上指领导能力、领导艺 术,故译作 art of leadership