商务英语中的语用失误

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务英语中的语用失误
商务英语的使用自有其固定的使用原则。

在国际商务活动中,由于对商务英语的使用不当,人们很容易误用模糊语、称呼、语态、语气和礼貌用语。

只要认真掌握商务英语的使用原则,总结经验,根据不同的环境使用适当的语言,才能避
免语用失误,实现良好的商务交往。

标签:商务英语;使用原则;语用失误
1 引言
我国在加入WTO以后,与世界的接触更加频繁,商务英语在对外交际中起着十分重要的作用。

但在学习商务英语和使用英语的过程中,由于中西文化本身的差异,时常发生语用失误的问题,对人们的正常交际有很大的影响。

语用失误是指语言使用者在言语交际过程中,因为说话的方式出现偏差,表达出不符合说话习惯的意思,而导致交际失败。

具体说来,是因为说话者不自觉地违反了人际规范、社会规约,不顾交际双方的身分、地位、交际场合等,在语言交际中遇到障碍,导致交际中断或失败,使交际出现了无法预料的失误。

我们从商务英语的使用原则来分
析,谈谈商务英语中的语用失误。

2 商务英语的使用原则
2.1 忠实准确
忠实原则指的是商务英语的翻译要忠实、准确,将原文的真实意思表达出来,不仅要保证字面意思的相同,还要从词义和专业角度去深刻理解原文的含义,力图保证翻译出来的意思与原文的真实一致。

一般说来,商务用语的措辞是分成正式的,它与文学语言不同。

它不需要语言的华丽,只需要翻译者表达出原文的真实意思。

翻译的准确,不仅仅指语法、词语、标点的拼写正确,与语言形式相比,商务英语翻译更注重内容的忠实准确强调实用性。

譬如说,在商务文件中,经常出现数字,而中文和英语对数字的表达方式是不一样的,如果译者不加以注意,就容易出现错误,这给交际双方都会带来无法估计的损失。

因此,无论是商务信函、经济合同,
还是产品说明书,都应把精准的翻译放在首位。

2.2 谨慎用词
多数商务英语的词形与普通词汇的词形相同,但实际上与商务活动有密切的关系,因此,商务语境就有了比较特殊的含义,一词多义的情况时常出现,或者汉语中的某个词汇有多个英语单词对应,而商务英语的翻译用词都是固定的,同一个词
汇,在不同的领域使用,就会有不同的搭配,词义就截然不同。

3 商务英语语用失误问题
3.1 忽略语态差异
英汉两种语言的最大差别就是语态的不同,中文常用人称代词作主语,多用主动语态和无主句,而英语中的被动语态确实使用最广泛的。

当然,在商务活动中,通常还是使用主动语态,所以人们称主动语态为商务语态,但在涉及负面的消息、存在的问题或涉及对方的责任、过失时,为了不让语言过于生硬,商务信函和文书
等多用被动语态。

但是,这两种表达方式会带来不同的表达效果,例如,商品约定在一星期内交货与如此长时间的拖延给我们带来极大的不便。

这两个句子,前一句使用主动语态,将对对方的不满直接表达了出来,感觉不够委婉,不够礼貌;而后一句则用了被动语态,把问题的中心集中到一起,刻意隐去责任方,这是现代文明沟通的语言策
略,发文者的真正目的在于,希望解决问题的同时,能得到对方的帮助和支持。

3.2 人称使用不当
在英汉两种语言中,即使是很普通的人称代词,也有不同的使用规则。

据统计,汉语使用第一人称和第二人称代词比英语多,而英语则是多使用第三人称。

英语人称的语用原则是:在表达一种积极的态度和渴望时,一般使用第一人称;当涉及要求和承诺时,为了让对方感受到被重视,从对方的利益出发,一般使用第二人称。

因此,在商务英语的交际中,不能过多的使用第一人称,不然会让对方感觉到不被重视,感觉到消极,难以得到认同。

但是,我们受到汉语人称的影响,我们在商务
活动中多倾向于使用第一人称。

3.3 表达方式冗长
中西的思维方式是有差异的,这些差异集中的反映在语篇的结构上,汉语强调文贵曲折,通常不会直接提出主题,而英语开头就喜欢指出中心和主旨,再根据这个主题展开叙述。

英语写作一般要有主题句、辅助句和结尾句,并且在句子间在语言形式上还有所衔接,整个语义的连贯性较好。

正是由于这种表达方式的差异,我们在与国外企业进行浅谈时,他们往往对我们有着过多铺垫的表达方式感到不适应,还会觉得中国人说话不够坦诚,做事拐弯抹角,对中国人的信用程度产生质
疑。

3.4 术语不统一
商务活动涉及到经济、贸易、法律等方面,各界的专业术语都会涉及到。

商务英语翻译要求采用标准的、对等的术语,在汉译英的过程中,就不能根据个人的意思把已经固定的术语翻译成其它形式,这回让翻译的文意与原文意思出现差异,
影响商务活动的正常进行。

有些常见词在商务文本中的含义与我们在日常生活中使用时所理解的含义有所差别,但在我国的商务英语汉英翻译中,随意翻译的情况十分普遍,事实上,不使用国际通
用的术语,译者无法让读者理解其中的意思,从而也无法顺
利完成商务信息的传递。

4 如何在商务英语交际中避免语用失误
在商务沟通中,因表达方式不当引起的误会,最后导致商务交际活动失败的情况经常发生。

为了减少在国际商务英语交际中的信息传递错误,可以从以下几个
方面做起:
首先,翻译人员要有跨国文化交流的敏锐性,从事跨国商贸交往和文化交往的工作人员要不断积累在此交往中,中西方文化出现的差异,同时总结经验,在今后的商务英语学习和使用中,积极根据经验,做出精准的英语翻译。

其次,中西方文化的差异中还有一些禁忌,中英两种语言中颜色、动物词汇、常用习语的语用意义都有很大差异,在宗教、政治、个人生活方面话题的心理方面也有很大的不同。

这些文化禁忌构成了商务交际中的堡垒,如若发生碰撞,就会
给商务交际带来不好的影响。

最后,要尊重英语文化语境下人们的礼貌心理。

4.1 熟悉商务知识,积累实践经验
商务英语的实用性很强,为了发挥它在商务交际中积极作用,工作人员必须对商务英语知识有清晰的了解,熟悉贸易活动的流程,清楚相关的合同、法律条款、惯用术语等等,不然,无法适应现代商务交际的发展。

在这一点上,商务英语中的专业术语使用时十分重要的,在商务活动中,表达的意图越明朗,交往就越顺利。

在长期的国际商务交流中,已经形成了一些固有的商务语言,尤其是在进出口函电中,
有许多这种典型例句。

4.2 培养跨文化交际能力
工作人员的技能十分重要,员工除了加强英语学习,还有有一定的交际能力。

我国企业可以根据自身条件,邀请有经验的涉外专家来讲学,针对本企业经常有商务往来的一些国家的文化和历史背景做讲解,不仅能扩展员工的知识面,还能增强商务语境。

或者通过播放录像、DVD等让员工更了解这些国家的语言和文化,比便他们轻松的了解西方文化及其内涵。

同时,商务交际中的非语言交际也是很重要的,非语言交际是指不通过语言手段的交际形式,包括手势、姿势、眼神、微笑、沉默、面部表情、服饰等等。

非语言交际是商务交际中不可缺少的部分,起着加重语气、重复、表明态度等作用,如果加上得当的非语言交际,那么无疑能对交流
起到促进作用。

5 结语
商务英语是世界的通用语言,不仅在当前国际贸易中起着重要作用,在以后的贸易中发挥着越来越重要的作用。

商务英语的词汇特殊,词汇多以专业术语为主。

因此,在使用和学习商务英语词汇时,要从语言的特殊角度,根据基本规律在商贸
环境中进行应用。

参考文献
[1]李晓.国际商务交往中的跨文化意识的培养[J].国际经贸,2007,(5).
[2]王保安.论商务英语谈判的语用策略[J].营销策略,2008,(4).
[3]何红华.论商务英语中书面语言的文体特征及语用分析[J].华东交通大
学学报,2005,(6).
[4]张惠君.商务英语翻译原则探讨[J].东北电力大学学报,2006,(5).
[5]段梦敏.现代商务英语翻译策略[J].中国科技翻译,2005,(3).
[6]刘实,刘启龙.商务英语翻译策略[J].中国经贸,2007,(11).。

相关文档
最新文档