高中语文 高三备考——文言文翻译方法指导 课件46张PPT

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
16
翻译下列句子,注意句式特点。 1、永州之野产异蛇,黑质而白章,触草 木,尽死。 (《捕蛇者说》)
译文: 永州的山野间生长一种奇异的蛇,
(它那)黑色的身子而有着白色的花
纹;(这种蛇)碰到草木,(草木)
都要枯死。
省略句: 永州之野产异蛇(,蛇)黑质 而白章,(蛇)触草木(,草木)尽
死。
17
翻译下列句子,注意句式特点。
误入污浊的官场,一误就是三十年。
33
(二)借代的翻译
古今汉语在借代的使用上差别很大,如果把 借代直译过来,会让人感到不易理解和接受, 所以借代应意译,译为它所代替的人或物。 1、肉食者鄙,未能远谋。《曹刿论战》 做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。 2、意北亦尚可以口舌动也。《指南录后序》 考虑到元军也许还能够用言语来打动。
1、 莲,花之君子者也。 译文: 莲花,是花中的君子。
“者也”为句末语气词,表判 断语气,不译。
12
翻译下列句子,注意红色字的翻译方法。
2、夫战,勇气也。 译文: 作战,靠的是勇气。
“夫”为句首发语词,不译;“也” 句末语气词,表判断,不译。
13
第一种方法:删
删去文言文中某些虚词。 有些文言虚词在句中只起其语 法作用,在翻译时不必也不能 落实,只要不影响语气,就可 以删去。
1、何陋之有? 译文:有什么简陋呢?
2、蚓无爪牙之利,筋骨之强。
译文:蚯蚓没有锋利的爪牙,强硬的筋骨。
3、战于长勺。
译文:(双方)在长勺作战。
20
第四种方法: 调
把古汉语倒装句调整为现代汉语 句式。主谓倒装句、宾语前置句、介 宾后置句、定语后置句等翻译时一般 应调整语序,以便符合现代汉语表达 习惯。
例:(1)如今人方为刀俎,我为鱼肉。 现在人家是刀和砧板,我们是鱼和肉。
(2)古来万事东流水。
自古以来万事都像东去的流水一样; (3)夫秦王有虎狼之心。
秦王有像虎狼一样凶狠的心肠
32
3、借喻
译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。
(1)北筑长城而守藩篱。
《过秦论》
在北边筑起长城来把守边疆。
(2)误落尘网中,一去三十年。《归园田居》
14
翻译下列句子,注意红色字的翻译方法。
1、庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。
译文: 庆历四年的春天,藤子京被
贬官到巴陵郡做太守。 2、左丞相睿以为军谘祭酒。 译文:左丞相司马睿派他做军谘祭酒。
15
第二种方法:留
保留文言文中一些基本词汇、 专有名词。如人名、地名、 国名、 朝代名、官职名、年号、政区名、 典章制度及度量衡名称等,均不 必翻译,原样保留。
24
第五种方法: 增
把古代汉语的单音词译为一个包含此语 素的现代汉语双音词。
25
1、删 2、留 3、补
4、调 5、换 6、增
26
请翻译下面的文段:
北人生而不识菱者,仕于南方, 席上食菱,并壳入口。或曰:“食菱 须去壳。”其人自护所短,曰:“我 非不知,并壳者,欲以去热也。”问 者曰:“北土亦有此物否?”答曰: “前山后山,何地不有?” 夫菱生 于水而曰土产,此坐①强不知以为知 也。
①坐:因为 27
北人生而不识菱者,仕于南方, 席上食菱,并壳入口。
译文: 有个自出生以来就没有见过菱角 的北方人,(后来)到南方作官, (一次他)在宴席上吃菱角,连角 壳一起放进嘴里。
28
或曰:“食菱须去壳。”其 人自护所短,曰:“我非不 知,并壳者,欲以去热也。”
译文: 有人(提醒他)说:“吃菱 角要去掉壳。”他却想掩盖自 己的短处,说:“我不是不知 道,连壳一起吃,是想用来清 热呀!”
5
魏坯,赵人也,以勇气闻名 于诸侯,有功绩,寻封为上 大夫。(注:魏坯,是一个大将) 魏坯,是赵国人,凭着(善战的) 勇气在诸侯中闻名,有(很多)功 绩,不久,(被)封为上大夫。
6
翻译文言文的基本原则
直译为主 意译为辅
7
直译:
紧扣原文,按原 文的字词和句式对 等的翻译,做到字 字落实。
8
(虎)断其喉,尽其肉,乃去。
29
问者曰:“北土亦有此物否?”答
曰:“前山后山,何地不有?”
译文:人家问他:“北方也有菱角吗?” 他说:“前山、后山,哪个地方不
夫长?菱”生于水而曰土产,此坐强不
知以为知也。
译文:菱角生长在水中却说是在土里生长
的,这是因为(他)硬把不知道的
说成知道的。
30
四、常见修辞的翻译
❖ (一)比喻的翻译
❖ 1、明喻
❖ 仍译为明喻。古文中的明喻一般与现代汉语 的使用习惯相同,所以直译就行了。
❖ 例:(1)皆玄衣白刃,剽疾如猿猴。(《冯 婉真》) (2)火烈风猛,船往如箭。 (《赤壁之 战》)
“像猿猴一样剽悍敏捷”; “船像箭一样往前冲”
31
2、暗喻 用了比喻词的,仍译为暗喻。不用比喻词的, 译为明喻。
21
翻译下列句子,注意红色字的翻译方法。
1、先帝不以臣卑鄙。 译文:先帝不认为我身份低微,见识浅
陋。 2、多谢后世人。 译文: 多多劝告后世的人。
22
第五种方法:换
古今异义的词语的意思要变 回古义。
23
翻译下列句子,注意红色字的翻法。 1、臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?
我认为平民之间的交往尚且不互相欺骗, 何况是大国之间的交往呢? 2、因击沛公于坐。 趁机在座位上击杀沛公。
2、 旦日,客从外来,与坐谈。
译文: 第 二 天 , 有 客 人 从 外 面 来 , (邹忌)同(他)坐着闲聊。
省略句: 旦日,客从外来,(忌)与(之)坐 谈。
18
第三种方法: 补
补出省略句中的省略成分或 补出省略了的语句。
注意:补出省略的成分或语 句,要加括号。
19
翻译下列句子,注意红色字的翻译方法。
文言文翻译的基本方法
1
文言翻译的基本要求
信、达、雅
2
信:
指的是译文要准确表达原文的意思, 避免曲解原文的意思。
有功绩,寻封为上大夫。 有功绩,不久封为上大夫。
3
达:
指译文应该通顺明白,符合汉语的 表述习惯,没有语病。
以勇气闻名于诸侯。 凭勇气闻名在诸侯中间。 凭着勇气在诸侯中间闻名。
4
雅:
❖要求在准确通顺的基 础上能表达得生动优 美,能再现原作的风 格和神韵。
直译:(老虎)咬断它的喉咙,吃 完它的肉,才离开。
9
意译:
在尊重原文的基 础上,根据原文内容 的大意来翻译,不局 限于原文的每一个字 句,可采用与原文不 同的表达方式。
10
臣本布衣,躬耕于南阳。
“布衣”可意译为“平民”
意译:我本是平民,在南阳亲自耕 种。
11
翻译下列句子,注意红色字的翻译方法。
相关文档
最新文档