英语表达中——习惯

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

“下雨”和“下雪”可有weather作 主语吗
• 1. __________ is cold here. • 2. __________ is going to rain. • A. It,That B. Ther weather,Ther weather • C. That,That D. The weather,It • 此题应选D。容易误选B。按照英语的表达 习惯:表示“下雨”、“下雪”等自然现 象时,一般用 it 作主语,而不能用 the weather。
cigarette作为可数名词,其前的冠词在此情况下不宜省去。
错选B,主要是因为受中文“请”字的影响。 在用祈使句表示“提供”时,到底 please该不该用呢?
《朗是这样说的:Note also that, unlike in some other languages, "please“ is not used in English when offering things to people or when replying to thanks. (还要注意,与某些其他语言不同,在给人提 供某物或回答感谢时,英语不用please)。
人们认为以名相称是关系密切彼此友好的表现所以他们不仅兄弟姐妹之间或同事朋友之间直接以名相称而且师生之间包括老师对学生和学生对老师也可以名相称同样对长辈有时也可对名相称如某人的叔叔叫johnsmith他可称他为uncleunclejohn接称他为johnplease若把请抽烟译成英语应该是下面的哪一句
• • • • • • • • • • • • • •
要下雨了。 正:It’s going to rain. 误:The weather is going to rain. 昨夜下了雪。 正:It snowed last night. 误:The weather snowed last night. 但是若表示天气的冷暖等,句子主语用 it,the weather均可: 天气热起来了。 正:It is getting very hot. 正:The weather is getting very hot. 北京冬天很冷。 正:It is cold in Beijing in winter. 正:The weather of Beijing is cold in winter. 类似地,表示“吹风”时,其主语可以是it或the wind,但是 不能以the wind作blow的宾语: • 今晚吹着大风。 • 正:The wind [It] is blowing hard tonight. • 误:It is blowing wind hard tonight.
可以用send表示亲自“送”吗
You must __________ it there yourself. You can’t ask someone else to do it for you. A. Send B. take C. get D. fetch
此题应选B。容易误选A。因 send在汉语中意为 “送”,而此意刚好与本题相符,所以有的考生 毫不犹豫地选了A。
英语表达中——习惯性错误 例析
41104057 Angela
称谓错误
If John Stuard Mill is your American teacher, you call him __________ when you meet him. A.Mr John B. Mr Stuard C. John D. Mill
小心别用乱用please
若把“请抽烟”译成英语,应该是下面的哪 一句: • A. Have a cigarette. • B. Have a cigarette, please. • C. Have cigarette. • D. Have cigarette, please.
此题应选 A。容易误选B。选项C,D比较容易排除,因为
英语不能说 Happy Christmas?
• —__________ Christmas! • —Same __________ you. • A. Merry, as B. Merry, on C. Happy, as D. Happy, to • 此题应选 D。容易误选A,B
错误思维是: 1. 可以说 Happy new year, 但必须说 Merry Christmas。 2. the same as, the same...as 是固定搭配。 关于第2点,比较好解释,因为(The) Same to you. 是口 语惯用语,回答祝愿,其意为“也祝你……”。 而第1点搞错的人就很多了,不少人都想当然地认为不能 像Happy New Year, Happy birthday那样用Happy Christmas, 其实这是一种典型的想当然错误,请看有关权 威词书的实例。如: 1. 大家熟悉的《朗文当代英语词典》(1987年版)就多处出 现 Happy Christmas 的用例。如: 1)Happy Christmas. (p. 476,happy词条) 2)"Happy Christmas. " "Same to you. " (p. 925 same 词条) 2. 又如章振邦教授主编的两本英语语法著作。如: 1)Happy Christmas. 《新编英语语法教程》(p. 459)
此题应选 D。容易误选 A。在通常情况下,副词very 可用 来修饰其他形容词或副词,以加强语气,但是有些形容词 习惯上不用very而是用其他词语来修饰。
• 1. 某些以a-开头的表语形容词通常不用very修饰。 如: • 他睡得很熟。 • 正:He was fast [sound] asleep. • 误:He was very asleep. • 他完全是醒的。 • 正:He is wide awake. • 误:He is very awake. • 他独自一人。 • 正:He is all alone. • 误:He is very alone.
1. 如何使用 Mr(先生),Mrs(夫人,太太),Miss(小姐),Ms(女士) 等称谓语:它们要么与姓名(full name)连用,要么只与姓(surname) 连用,但不能只与名(given name)连用。如一个叫 John Smith的人, 人们可以称他 Mr John Smith 或 MrSmith, 但不能称他为 Mr John, 由此可知,上面一题的A,B 选项错误。 2. 关于直呼其名。在现代英语的称谓语用法中,人们一般不直接 只用某人的姓(surname)来称呼,同时也很少用姓名(full name)来称 呼,如有人这样用,通常也只限于主人对仆人、上司对下属、军官 对士兵、狱吏对犯人、中小学教师对学生等场合。 但值得注意的是,在现代英语中,虽然不直接用姓或姓名来称呼 人,但直接以名相称的情况却相当普遍,美国人尤其如此。人们认 为以名相称是关系密切、彼此友好的表现,所以他们不仅兄弟姐妹 之间或同事朋友之间直接以名相称,而且师生之间(包括老师对学生 和学生对老师 )也可以名相称,同样对长辈有时也可对名相称,如 某人的叔叔叫John Smith, 他可称他为 Uncle, Uncle John, 也可直 接称他为John。
1. 某些用and连接的两个词,与汉语顺序相反,不要按汉语词序颠倒过来。 如: rich and poor 贫富 land and water 水陆 right and left 左右 north and south 南北 food and drink 饮食 food and clothing 衣食 以下各表达,通常也不能倒过来。如: now and then 不时,时时,不时 heart and soul 全心全意地 men and women 男女 husband and wife 夫妻 Mr and Mrs Smith 史密斯夫妇 ladies and gentlemen 各位女士,各位先生 2. 某些用and连接的两个词,与汉语顺序可以相同也可以相反(即词序可以 颠倒过来)。如: day and night / night and day 日夜 old and young / young and old 老少
注意英汉词序不同
• a. The villagers supplied us with __________. • b. Both __________ are interested in such things. • A. food and drink, rich and poor B. drink and food, rich and poor • C. food and drink, poor and rich D. drink and food, poor and rich • 此题应选A。容易误选D。主要是受汉语词序习惯 的影响——“饮食”和“贫富”。 • 关于这个问题,要注意以下几点。如:
• 其实,send表示的“送”,与汉语中的 “送”并不完全同义,因为汉语中的 “送”既可以表示自已亲自送,也可以 指请人或通过某种手段间接地送; 而英语 中的send 通常只表示间接地送,而不能 指自己亲自送。
• • • • • • • • • • • • • • •
你每天送他儿子上学。 误:He sends his son to school every day. 正:He takes his son to school every day. 今天下午我将亲自把书送到你家里。 误:I’ll send the book to your house myself this afternoon. 正:I’ll bring the book to your house myself this afternoon. Will you send my breakfast up, please? 误:请你把我的早饭送上来。 正:请你叫人把我的早饭送上来好吗? Who sent you to me? 误:是谁送你到我这来的? 正:是谁派你来找我的? I’m too busy, and I’ll send it. 误:我太忙了,我要把它送去。 正:我太忙了,我要把它寄去(或派人送去)。
世界图书出版公司新出版了一本《海阔天空侃语法》,该书的第一 节就介绍了一个类似的想当然错误,说的是该书作者当时接到中央 的任务,要将我国的《地道战》译成英文,其中有这样一句台词 “请抽烟”,作者没加思索便译成了 Have a smoke, please. 该电 影译本虽经多次讨论,均未发现这个问题,后还是被一位美国专家 发现了这一错误,他说 If you use "please" in this sentence, you’re not treating people with a cigarette; you’re begging for a smoke. (你若是在这句中用 please, 那你就不是在用烟招待客人,而是在向 人讨一支烟抽)。
• 2. 修饰worth(值得)通常不用very。如: 这本书很值得读。 正:The book is well worth reading. 误:The book is very worth reading.
• 3. 修饰动词习惯上不用very, 根据情况可用 very much, much, quite 等来表示类似意思。 如: • 我很喜欢英语。 • 正:I like English very much. • 误:I very like English.
可见,用祈使句表示“提供”时,通常是不用 please的,若要使语气委婉,可类似用以下疑问 句:Have some fish, won’t you? / Would you like a cup of tea, please? 等
有关very修饰的习惯错误
He was __________ tired and soon he was __________ asleep. A.very, very B. fast, fast C. fast, very D. very, fast
相关文档
最新文档