功能对等理论与词性转换法在经贸英汉翻译中的应用
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
功能对等理论与词性转换法在经贸英汉翻译中的应用
经贸英汉翻译是指将经济和商业领域的专业知识翻译成英语或汉语的过程,这是一项
极具挑战性的任务。
在这些领域中,词汇量广泛,且涉及到大量的术语和行业用语,因此,在经贸英汉翻译中应用一些工具和方法非常关键。
在经贸英汉翻译中,功能对等理论和词性转换法是两种有效的策略,它们可以帮助翻
译人员更好地理解原文,转换思维模式并创造出更自然更流畅的译文。
功能对等理论是由Eugene A. Nida提出的,它指出翻译应该通过语义(意义)上的“功能对等”来实现。
简而言之,这种方法旨在保持原文的基本含义并且确保在翻译的过
程中能够保持所传达的信息。
因此,在应用该理论时,翻译人员需要非常熟悉原文的语义
和背景知识,以确定如何在目标语言中适当地传达这些信息。
例如在翻译中,源语言句子“公司股东会议将在下个月举行”需要转换为目标语言“Next month’s shareholders’ meeting will be held”。
在这个例子中,翻译人员
必须保持原文的核心含义“公司股东会议”,但要转换为目标语言中的句子,需要调整词
序和使用复数形式“股东会议”变为“shareholders’ meeting”。
另一种仍然非常适用的方法是词性转换法。
在这种方法中,翻译人员将一种词性,如
名词,转换为另一种词性,如动词或形容词。
这种方法可以帮助翻译人员使句子更流畅和
自然。
例如,原文中的名词“部门主管”可以转化为名词和动词“department supervisor”和“supervising the department”以增加语句的合理性和自然性。
最后,需要注意的是在翻译经贸文本时,翻译人员需要精通这个主题领域的相关知识
和专业术语。
另外,他们还需要确定最适合目标语言和地区的标准术语翻译。
使用电子词
典和在线术语翻译工具可以大大简化这项工作,但只对平凡或常见词汇有帮助,不能全面
覆盖所有术语。
总之,功能对等理论和词性转换法是经贸英汉翻译中的两种实用方法,它们能够帮助
翻译人员更好的理解原文,简化翻译过程,并最终创建出自然流畅的译文。
然而,实践证明,这种方法并不是足以完全代替翻译人员的专业知识和技能。
要成为一名优秀的经贸翻译,翻译人员必须努力学习和适应不断发展和变化的语言和技术趋势。