再谈译者主体性与文本的选择——以林语堂与《浮生六记》为例

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

再谈译者主体性与文本的选择——以林语堂与《浮生六记》
为例
杨春泉
【期刊名称】《长江大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2009(032)004
【摘要】译者主体性就是指译者在翻译活动中所表现出的主体意识和主观能动性.林语堂正是在其主体意识的支配下,合理地发挥了自己的主观能动性而选择<浮生六记>为文本.从其人生经历、性格特点、生活观念、文化理想和审美观点等多个角度去探索,可以更好地理解和阐释译者和文本的关系,同时也可以更好地理解整个翻译活动.
【总页数】4页(P76-79)
【作者】杨春泉
【作者单位】宁夏大学,外国语学院,宁夏,银川,750021
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.从译者文化观看翻译文本的选择——以林语堂《浮生六记》为例 [J], 田燕
2.译者中心论与翻译文本的选择--析林语堂英译《浮生六记》 [J], 翟红梅;张德让
3.翻译美学视角下的译者主体性发挥——以林语堂英译本《浮生六记》为例 [J], 韩德英
4.目的论视觉下译者主体性\r——以林语堂译《浮生六记》为例 [J], 周玉红
5.浅谈译者主体性与翻译文本的选择——以林语堂与《浮生六记》为例 [J], 高贝因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

相关文档
最新文档