ucp500跟单信用证统一惯例中英文对照.doc
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《跟单信用证统一惯例》1993年(修订本)
Uniform Customs and Practice for Documentary Credits
国际商会第500号出版物(ICC Publication No.500)
A、总则与定义General Provisions and Definitions
第一条统一惯例的适用范围Application of UCP
《跟单信用证统一惯例,1993年修订本》即,国际商会第500号出版物,适用于所有在信用证文本中标明按本惯例办理的跟单信用证(包括本惯例适用范围内的备用信用证),除非信用证中另有明确规定,本惯例对一切有关当事人均具有约束力。
The Uniform Customs and Practice for Documentary Credits, 1993 Revision, ICC Publication No.500, shall apply to all Documentary Credits (including to the extent to which they may be applicable, Standby Letter(s) of Credit) where they are incorporated into the text of the Credit. They are binding on all parties thereto, unless otherwise expressly stipulated in the Credit.
第二条信用证的意义就本惯例而言,“跟单信用证”和“备用信用证”(以下统称“信用证”)意指一项约定,不论如何命名或描述,系指一家银行(“开证行”)应客户(“申请人”)的要求和指示或以其自身的名义,在与信用证条款相符的条件下,凭规定的单据:for the purposes of these Articles, the expressions “Documentary Credit(s)” and “Standby Letter(s) of Credit” (hereinafter referred to as “Credit(s)”) mean any arrangement, however named or described, whereby a bank (the Issuing Bank) acting at the request and on the instructions of a customer (the Applicant ) or on its own behalf,
Ⅰ.向第三者(“受益人”)或其指定人付款,或承兑并支付受益人出具的汇票,或is to make a payment to or to the order of a third party (the Beneficiary), or is to accept and pay bills of exchange (Draft(s) drawn by the Beneficiary, or
Ⅱ.授权另一家银行付款,或承兑并支付该汇票,或authorizes another bank to effect such payment, or to accept and pay such bills of exchange (Draft(s)), or
Ⅲ.授权另一家银行议付。
Authorises another bank to negotiate.
就本惯例而言,一家银行在不同国家设立的分支机构均视为另一家银行。
For the purpose of these Articles, branches of a bank in different countries are considered another bank.
第三条信用证与合同
a.就性质而言,信用证与可能作为其依据的销售合同或其它合同,是相互独立的两种交易。
即使信用证中提及该合同,银行亦与该合同完全无关,且不受其约束。
因此,一家银行作出付款、承兑并支付汇票或议付及/或履行信用证项下其它义务的承诺,并不受申请人与开证行之间或与受益人之间在已有关系下产生的索偿或抗辩的制约。
Credits, by their nature, are separate transactions from the sales or other contract(s) on which they may be based and banks are in no way concerned with or bound by such contracts, even if any references whatever to such contract(s) is included in the Credit. Consequently, the undertaking of a bank to pay, accept and pay draft(s) or negotiate and/or to fulfill any other obligation under the Credit, is not subject to claims or defenses by the Applicant resulting from his relationships with the Issuing Bank or the Beneficiary.
b.受益人在任何情况下,不得利用银行之间或申请人与开证行之间的契约关系。
A Beneficiary can in no case avail himself of the contractual relationships existing between the banks or between the Applicant and the Issuing Bank.
第四条单据与货物/服务/行为
在信用证业务中,各有关当事人处理的是单据,而不是单据所涉及的货物、服务/或其它行为。
In Credit operations all parties concerned deal with documents, and not with goods,
services and/or other performances to which the documents may relate.
第五条开立或修改信用证的指示instructions to Issue/Amend Credits
a.开证指示、信用证本身、对信用证的修改指示或修改书本身均必须完整和明确。
Instructions for the issuance of a Credit, the Credit itself, instructions for an amendment thereto, and the amendment itself, must be complete and precise.
为防止混淆和误解,银行应劝阻有关方:In order to guard against confusion and misunderstanding, banks should discourage any attempt.
Ⅰ.勿在信用证或其任何修改书中,加注过多细节to include excessive detail in the Credit or in any amendment thereto
Ⅱ.在指示开立、通知或保兑一个信用证时,勿引用先前开立的信用证(参照前证),而该前证受到已被接受及/或未被接受的修改所约束。
To give instructions to issue, advise or confirm a Credit by reference to a Credit previously issued. (similar Credit) where such previous credit has been subject to accepted amendment(s), and/or unaccepted amendment(s)
b.有关开立信用证的一切指示和信用证本身,如有修改时,有关修改的一切指示和修改书本身都必须明确表明据以付款、承兑或议付的单据。
All instructions for the issuance of a Credit and the Credit itself and, where applicable, all instructions for amendment thereto and the amendment itself must state precisely the document(s) against which payment, acceptance or negotiation is to be made.
B、信用证的形式与通知forms and notification of Credits
第六条可撤销信用证与不可撤销信用证
a.信用证可以是:a Credit may be
Ⅰ.可撤销的,或revocable, or
Ⅱ.不可撤销的。
irrevocable
b.因此信用证上应明确注明是可撤销的或是不可撤销的。
The Credit, therefore, should clearly indicate whether it is revocable or irrevocable.
c.如无此项注明,应视为不可撤销的。
In the absence of such indication the Credit shall be deemed to be irrevocable.
第七条通知行的责任advising bank’s liability
a.信用证可经另一家银行(“通知行”)通知受益人,但通知行无须承担付款承诺之责任。
如通知行决定通知,就应合理审慎地核验所通知的信用证的表面真实性。
如通知行决定不通知,就必须不延误地告知开证行。
A Credit may be advised to a beneficiary through another bank (the Advising Bank) without engagement on the part of the Advising Bank, but that bank, if it elects to advise the Credit, shall take reasonable care to check the apparent authenticity of the Credit which it advises. If the bank elects not to advise the Credit, it must so inform the Issuing Bank without delay.
b.如通知行不能确定信用证的表面真实性,就必须不延误地告知发出该指示的银行,说明本行不能确定该信用证的真实性。
如通知行仍决定通知,则必须告知受益人本行不能核对信用证的真实性。
If the Advising Bank cannot establish such apparent authenticity, it must inform, without delay, the bank from which the instructions appear to have been received that it has been unable to establish the authenticity of the Credit, and if it elects nonetheless to advise the Credit, it must inform the Beneficiary that it has not been able to establish the authenticity of the Credit.
第八条信用证的撤销revocation of a Credit
a.可撤销的信用证可以由开证行随时修改或撤销,不必事先通知受益人。
A
revocable Credit may be amended or cancelled by the Issuing Bank at any moment and without prior notice to the Beneficiary.
b.然而,开证行必须做到:however the Issuing Bank must
Ⅰ.对办理可撤销信用证项下即期付款、承兑或议付的另一家银行,在其收到修改或撤销通知之前已凭表面与信用证条款相符的单据作出的任何付款、承兑或议付者,予以偿付;reimburse another bank with which a revocable Credit has been made available for sight payment, acceptance or negotiation made by such bank prior to receipt by it of notice of amendment or cancellation, against documents which appear on their face to be in compliance with the terms and conditions of the Credit.
Ⅱ.对办理可撤销信用证项下延期付款的另一家银行,在其收到修改或撤销通知之前已接受表面与信用证条款相符的单据者,予以偿付。
Reimburse another bank with which a revocable Credit has been made available for deferred payment, if such a bank has , prior to receipt by it of notice of amendment or cancellation, taken up documents which appear on their face to be in compliance with the terms and conditions of the Credit.
第九条开证行与保兑行的责任liability of Issuing and Confirming Banks
a.对不可撤销的信用证而言,在信用证规定的单据全部提交指定银行或开证行,并且这些单据又符合信用证条款的规定时,便构成开证行的确定承诺:an irrevocable Credit constitutes a definite undertaking of the Issuing Bank, provided that the stipulated documents are presented to the Nominated Bank or to the Issuing Bank and that the terms and conditions of the Credit are complied with:
Ⅰ.对即期付款的信用证--开证行应即期付款;if the Credit provides for sight payment—to pay at sight
Ⅱ.对延期付款的信用证--开证行应按信用证规定所确定的到期日付款;if the Credit provides for deferred payment—to pay on the maturity date(s) determinable in accordance with the stipulations of the Credit
Ⅲ.对承兑信用证,分两种情况:if the Credit provides for acceptance:
(a)凡汇票由开证行承兑者--开证行应承兑受益人出具的以开证行为付款人的汇票,并于到期日支付票款;或by the Issuing Bank—to accept Draft(s) drawn by the Beneficiary on the Issuing Bank and pay them at maturity, or
(b)凡汇票由另一受票银行承兑者--如信用证上规定的受票银行对以其为付款人的汇票不予承兑时,应由开证行承兑并在到期日支付受益人出具的以开证行为付款人的汇票;或者,如受票银行对汇票已承兑,但到期不付时,则开证行应予支付;by another drawee bank—to accept and pay at maturity Draft(s) drawn by the Beneficiary on the Issuing Bank in the event the drawee bank stipulated in the Credit does not accept Draft(s) drawn on it, or to pay Draft(s) accepted but not paid by such drawee bank at maturity
Ⅳ.对议付信用证--开证行应根据受益人依照信用证出具的汇票及/或提交的单据向出票人及/或善意持票人履行付款,不得追索。
开立信用证时不应以信用证申请人作为汇票付款人。
如信用证仍规定汇票付款人为申请人,银行将视此汇票为附加的单据。
If the Credit provides for negotiation—to pay without recourse to drawers and/or bona fide holders, Draft(s) drawn by the Beneficiary and/or document(s) presented under the Credit. A Credit should not be issued available by draft(s) on the Applicant. If the Credit nevertheless calls for Draft(s) on the Applicant, banks will consider such Draft(s) as an additional Document(s)
b.根据开证行的授权或要求另一家银行(“保兑行”)对不可撤销信用证加具保兑,当信用证规定的单据提交到保兑行或任何另一家指定银行时,在单据符合信用证规定的情况
下,则构成保兑行在开证行的承诺之外的确定承诺,即:A confirmation of irrevocable Credit by another bank (the Confirming Bank) upon the authorisation or request of the Confirming Bank and that the terms and conditions of the Credit are complied with
Ⅰ.对即期付款的信用证--保兑行应即期付款;if the Credit provides for sight payment—to pay at sight
Ⅱ.对延期付款的信用证--保兑行应按信用证规定所确定的到期日付款;if the Credit provides for deferred payment—to pay on the maturity date(s) determinable in accordance with the stipulations of the Credit.
Ⅲ.对承兑信用证,分两种情况:
(a)凡汇票由保兑行承兑者--保兑行应承兑受益人出具的以保兑行为付款人的汇票,并于到期日支付票款,或if the Credit provides for acceptance by the Confirming Bank—to accept Draft(s) drawn by the Beneficiary on the Confirming Bank and pay them at maturity, or
(b)凡汇票由另一受票银行承兑者--如信用证规定的受票银行对于以其为付款人的汇票不予承兑,则应由保兑行承兑并在到期日支付受益人出具的以保兑行为付款人的汇票,或者,如受票银行对汇票已承兑但到期不付者,则保兑行应予支付。
By another drawee bank—to accept and pay at the maturity Draft(s) drawn by the Beneficiary on the Confirming Bank, in the event the drawee bank stipulated in the Credit does not accept Draft(s) drawn on it, or to pay Draft(s) accepted but not paid by such drawee bank at maturity
Ⅳ.对议付信用证--保兑行应根据受益人依照信用证出具的汇票及/或提交的单据,对出票人及/或善意持票人予以议付,不得追索。
开立信用证时不应以信用证申请人作为汇票付款人。
如信用证仍规定汇票付款人为申请人,银行将视此汇票为附加的单据。
If the Credit provides for negotiation—to negotiate without recourse to drawers and/or bona holders, Draft(s) drawn by the Beneficiary and/or document(s) presented under the Credit. A Credit should not be issued available by draft(s) on the Applicant. If the Credit nevertheless calls for should not be issued available by draft(s) on the Applicant. If the Credit nevertheless calls for Draft(s) on the applicant, banks will consider such Draft(s) as an additional document(s)
c.
Ⅰ.如开证行授权或要求另一家银行对信用证加具保兑,而该银行不准备照办时,就必须不延误地告知开证行。
If another bank is authorized or required by the Issuing Bank to add its confirmation to a Credit but is not prepared to do so, it must so inform the Issuing Bank without delay.
Ⅱ.除非开证行在其授权或要求加具保兑的指示中另有专门规定,否则通知行可以不加保兑就把未经保兑的信用证通知给受益人。
Unless the Issuing Bank specifies otherwise in its authorization or request to add confirmation, the Advising Bank may advise the Credit to the Beneficiary without adding its confirmation.
d.
Ⅰ.除本惯例第48条另有规定外,凡未经开证行、保兑行(如有)以及受益人同意,不可撤销信用证既不能修改也不能撤销。
Except as otherwise provided by Article 48, an irrevocable Credit can neither be amended nor cancelled without the agreement of the Issuing Bank, the Confirming Bank, if any, and the Beneficiary.
Ⅱ.自发出信用证修改书之时起,开证行就不可撤销地受本行发出的修改的约束。
保兑行可将其保兑承诺扩展至修改内容,且自其通知该修改之时起,即不可撤销地受修改的约束。
然而,保兑行可选择仅将修改通知受益人而不对其加具保兑,但必须不延误地将此情
况通知开证行和受益人。
The Issuing Bank shall be irrevocable bound by an amendment(s) issued by it from the time of the issuance of such amendment(s). A confirming Bank may extend its confirmation to an amendment and shall be irrevocably bound as of the time of its advice of the amendment. A Confirming Bank may, however, choose to advise an amendment to the Beneficiary without extending its confirmation and if so, must inform the Issuing Bank and the Beneficiary without delay.
Ⅲ.在受益人向通知修改的银行表示接受该修改内容之前,原信用证(或先前已接受修改的信用证)的条款对受益人仍然有效。
受益人应发出接受修改或拒绝接受修改的通知。
如受益人未提供上述通知,当他提交给指定银行或开证行的单据与信用证以及尚未表示接受的修改的要求一致时,则该事实即视为受益人已作出接受修改的通知,并从此时起,该信用证已作了修改。
The terms of the original Credit (or a Credit incorporating previously accepted amendment(s) will remain in force for the Beneficiary until the Beneficiary communicates his acceptance of the amendment to the bank that advised such amendment. The Beneficiary should give notification of acceptance or rejection of amendment(s). if the Beneficiary fails to give such notification, the tender of documents to the Nominated Bank or Issuing Bank, that conform to the Credit and to not yet accepted amendment(s), will be deemed to be notification of acceptance by the Beneficiary of such amendment(s) and as of that moment the Credit will be amended.
Ⅳ.对同一修改通知中的修改内容不允许部分接受,因而,部分接受修改内容当属无效。
Partial acceptance of amendments contained in one and the same advice of amendments is not allowed and consequently will not be given any effect.
第十条信用证的种类types of Credit
a.一切信用证均须明确表示它适用于即期付款、延期付款、承兑抑或议付。
All Credits must clearly indicate whether they are available by sight payment, by deferred payment, by acceptance or by negotiation.
b.
Ⅰ.除非信用证规定只能由开证行办理这项业务,否则一切信用证均须指定某家银行(称:“指定银行”)并授权其付款、承担延期付款责任、承兑汇票或议付。
对自由议付的信用证,任何银行均可为指定银行。
Unless the Credit stipulates that it is available only with the Issuing Bank, all Credits must nominate the bank (the nominated Bank)which is authorized to pay, to incur a deferred payment undertaking, to accept Draft(s) or to negotiate. In a freely negotiable Credit, any bank is a Nominated Bank.
单据必须提交给开证行或保兑行(如有)或其它任何指定银行。
Presentation of documents must be made to the Issuing Bank or the Confirming Bank, if any, or any other Nominated Bank.
Ⅱ.议付意指被授权议付的银行对汇票及/或单据付出对价。
仅审核单据而未付对价者,不构成议付。
Negotiation means the giving of value for Draft(s) and/or documents by the bank authorized to negotiate. Mere examination of the documents without giving of value does not constitute a negotiation.
c.除非指定银行是保兑行,否则,开证行的指定并不能使被指定银行负有付款、承诺延期付款、承兑汇票或议付的责任。
除非指定银行已明确同意并告知受益人,否则,它收受及/或审核及/或转交单据的行为,并不意味着它对付款、承担延期付款责任、承兑汇票或议付负有责任。
Unless the nominated Bank is the confirming Bank, nomination by the Issuing Bank does not constitute any undertaking by the Nominated Bank to pay, to incur a deferred payment undertaking, to accept Draft(s), or to negotiate. Except where expressly agreed
to by the Nominated Bank and so communicated to the Beneficiary, the Nominated Bank’s receipt of and/or examination and/or forwarding of the docuemtns does not make that bank liable to pay, to incur a deferred payment undertaking to accept Draft(s), or to negotiate.
d.如开证行指定另一家银行、或允许任何银行议付、或授权、或要求另一家银行加具保兑,开证行即据此分别授权上述银行凭表面与信用证条款相符的单据办理付款、承兑汇票或者议付,并保证依照本惯例对上述银行予以偿付。
By nominating another bank, or by allowing for negotiation by any bank, or by authorizing or requesting another bank to add its confirmation, the Issuing Bank authorizes such bank to pay, accept Draft(s) or negotiate as the case may be, against documents which appear on their face to be in compliance with the terms and conditions of the Credit and undertakes to reimburse such bank in accordance with the provisions of these Articles.
第十一条电讯传递的信用证与预先通知的信用证teletransmitted and pre-advised Credits
a.
Ⅰ.当开证行使用密码证实的电讯方式指示通知行通知信用证或修改信用证时,该电讯即视为有效的信用证文件或有效的修改书,不应再寄送电报证实书。
如仍寄送证实书,则该证实书当属无效,通知行也没有义务将证实书与所收到的以电讯方式传递的有效信用证文件或有效的修改书进行核对。
When an issuing Bank instructs an Advising Bank by an authenticated teletransmission to advise a Credit or an amendment to a Credit, the teletransmission will be deemed to be the operative Credit instrument or the operative amendment, and no mail confirmation should be sent. Should a mail confirmation nevertheless be sent, it will have no effect and the Advising Bank without delay.
Ⅱ.若该电讯说明“详情后告”(或类似词语)或声明嗣后寄出的证实书将是有效的信用证文件或有效的修改,则该电讯系无效的信用证文件或修改书。
开证行必须不延误地向通知行寄送有效的信用证文件或有效的修改书。
If the teletransmission states “full details to follow”(or words of similar effect) or states that the mail confirmation is t o be the operative Credit instrument or the operative amendment to such Advising Bank without delay.
b.如一家银行利用另一家通知行的服务将信用证通知给受益人,它也必须利用同一家银行的服务通知修改书。
If a bank uses the services of an Advising Bank to have the Credit advised to the Beneficiary, it must also use the services of the same bank for advising an amendment(s).
c.只有准备开立有效信用证或修改书的开证行,才可以对不可撤销信用证开立或修改书发出预先通知书。
除非开证行在其预先通知书中另有规定,否则,发出预先通知的开证行应不可撤销地保证不延误地开出或修改信用证,且条款不能与预先通知书相矛盾。
A preliminary advice of the issuance or amendment of an irrevocable Credit (pre-advice) shall only be given by an Issuing Bank if such bank is prepared to issue the operative Credit instrument or the operative Credit instrument or the operative amendment thereto. Unless otherwise stated in such preliminary advice by the Issuing Bank, an Issuing Bank having given such pre-advice shall be irrevocably committed to issue or amend the Credit, in terms not inconsistent with the pre-advice, without delay.
第十二条不完整或不清楚的指示incomplete or unclear instructions
如所收到的有关通知、保兑或修改信用证的指示不完整或不清楚,则被要求执行该指示的银行可以给受益人一份预先通知,仅供其参考,但该行不负任何责任。
该预先通知书应清楚地声明本通知书仅供参考,且通知行不承担责任。
但通知行必须将所采取的行动告知
开证行,并要求开证行提供必要的内容。
If incomplete or unclear instructions are received to advise, confirm or amend a Credit, the bank requested to act on such instructions may give preliminary notification to the Beneficiary for information only and without responsibility. This preliminary notification should state clearly that the notification is provided for information only and without responsibility of the Advising Bank. In any event, the Advising Bank must inform the Issuing Bank of the action taken and request it to provide the necessary information
开证行必须不延误地提供必要的内容。
只有通知行收到完整明确的指示,并准备执行时,方得通知、保兑或修改信用证。
The Issuing Bank must provide the necessary information without delay. The Credit will be advised, confirmed or amended, only when complete and clear instructions have been received and if the Advising Bank is then prepared to act on the instructions.
C、责任与义务liabilities and responsibilities
第十三条审核单据的标准standard for examination of Documents
a.银行必须合理小心地审核信用证上规定的一切单据,以便确定这些单据是否表面与信用证条款相符合。
本惯例所体现的国际标准银行实务是确定信用证所规定的单据表面与信用证条款相符的依据。
单据之间表面不一致,即视为表面与信用证条款不符。
Banks must examine all documents stipulated in the Credit with reasonable care, to ascertain whether or not they appear, on their face, to be in compliance with the terms and conditions of the Credit, shall be determined by international standard banking practice as reflected in these Articles. Documents which appear on their face to be inconsistent with one another will be considered as not appearing on their face to be in compliance with the terms and conditions of the Credit.
信用证上没有规定的单据,银行不予审核。
如果银行收到此类单据,应退还交单人或将其照转,但对此不承担责任。
Documents not stipulated in the Credit will not be examined by banks. If they receive such documents, they shall return them to the presenter or pass them on without responsibility.
b.开证行、保兑行(如有),或代其行事的指定银行,应有各自的合理的审单时间--不得超过从其收到单据的翌日起算七个银行工作日,以便决定是接受或拒绝接受单据,并相应地通知寄单方。
The Issuing Bank, the Confirming Bank, if any, or a Nominated Bank acting on their behalf, shall each have a reasonable time, not to exceed seven banking days following the day of receipt to the documents, to examine the documents and determine whether to take up or refuse the documents and to inform the party from which it received the documents accordingly.
c.如信用证含有某些条件而未列明需提交与之相符的单据者,银行将认为未列明此条件,对此不予理会。
If a Credit contains conditions without stating the documents to be presented in compliance therewith, banks will deem such conditions as not stated and will disregard them.
第十四条有不符点的单据与通知事宜discrepant documents and notice
a.当开证行授权另一家银行依据表面符合信用证条款的单据付款、承担延期付款责任、承兑汇票或议付时,开证行和保兑行(如有),应承担下列责任:when the Issuing Bank authorizes another bank to pay, incur a deferred payment undertaking, accept Draft(s), or negotiate against documents which appear on their face to be in compliance with the terms and conditions of the Credit, the Issuing Bank and the Confirming Bank, if any, are bound:
Ⅰ.对已付款、已承担延期付款责任、已承兑汇票或已作议付的指定银行予以偿付。
To reimburse the Nominated Bank which has paid, incurred a deferred payment undertaking ,
accepted Draft(s), or negotiated,
Ⅱ.接受单据。
To take up documents.
b.开证行及/或保兑行(如有),或代其行事的指定银行,收到单据后,必须仅以单据为依据,确定这些单据是否表面与信用证条款相符。
如与信用证条款不符,上述银行可以拒绝接单。
Upon the receipt of the documents, the Issuing Bank and/or Confirming Bank, if any, or a Nominated Bank acting on their behalf, must determine on the basis of the documents alone whether or not they appear on their face to be in compliance with the terms and conditions of the Credit, such banks may refuse to take up the documents.
c.如开证行已确定单据表面与信用证条款不符,它可以自行确定联系申请人,请其对不符点予以接受,但是,这样做不能借此延长第13条(b)款规定的期限。
If the Issuing Bank determines that the documents appear on their face to be in compliance with the terms and conditions of the Credit, it may in its sole judgment approach the Applicant for a waiver of the discrepancy (ies). This does not, however, extend the period mentioned in sub-Article 13(b) d.
Ⅰ.如开证行及/或保兑行(如有),或代其行事的指定银行,决定拒绝接单据,它必须不延误地以电讯方式通知有关方;如不可能用电讯方式通知时则以其它快捷方式通知此事,但不得迟于收到单据的翌日起算第七个银行工作日。
该通知应发给寄单银行,或者,如直接从受益人处收到单据者,则应通知受益人。
If the Issuing Bank and/or Confirming Bank, if any, or a Nominated Bank acting on their behalf, decides to refuse the documents, it must give notice to that effect by telecommunication or, if that is not possible, by other expeditions means, without delay but no later than the close of the seventh banking day following the day of receipt of the documents. Such notice shall be given to the bank from which it received the documents, or to the Beneficiary, if it received the documents directly from him.
Ⅱ.该通知必须说明银行凭以拒绝接受单据的全部不符点,并说明单据已由本行代为保管听候处理,或将退还给交单人。
Such notice must state all discrepancies in respect of which the bank refuse the documents and remitting bank refund, with interest, of any reimbursement which has been made to that bank.
Ⅲ.然后,开证行及/或保兑行(如有),便有权向交单行索回已经给予该银行的任何偿付款项及利息。
The Issuing Bank and/or Confirming Bank, if any, shall then be entitled to claim from the remitting bank refund, with interest, of any reimbursement which has been made to that bank.
e.如开证行及/或保兑行(如有),未能按照本条的规定办理及/或未能代为保管单据听候处理,或将单据退交单人时,开证行及/或保兑行(如有),就无权宣称单据与信用证条款不符。
If the Issuing Bank and/or Confirming Bank, if any, fails to hold the documents at the disposal of ,or return them to the presenter, the Issuing Bank and/or Confirming Bank, if any, shall be precluded from claiming that the documents are not in compliance with the terms and conditions of the Credit.
f.如寄单行向开证行及/或保兑行(如有)指出单据中的不符点,或通知开证行或保兑行:关于该不符点,本行已经以保留追索方式或凭赔偿担保付款、承担延期付款责任、承兑汇票或议付,则开证行及/或保兑行(如有),并不因此而解除其在本条文项下的任何义务。
此项保留或赔偿担保仅涉及寄单行与被保留追索的一方,或者与提供或代为提供赔偿担保一方之间的关系。
If the remitting bank draws the attention of the Issuing Bank and/or Confirming Bank, if any, to any discrepancy in the document(s) or advises such banks that it has paid, incurred a deferred payment undertaking, accepted Draft(s) or negotiated under reserve or
against an indemnity in respect of such discrepancy, the Issuing Bank and/or Confirming Bank, if any, shall not be thereby relieved from any of their obligations under any provision of this Article. Such reserve or indemnity concerns only the relations between the remitting bank and the party towards whom the reserve twas made, or from whom, or on whose behalf, the indemnity was obtained.
第十五条对单据有效性的免责Disclaimer on Effectiveness of Documents
银行对于任何单据的形式、完整性、准确性、真伪性或法律效力,或对于单据上规定的或附加的一般性及/或特殊性条件,概不负责;银行对于任何单据中有关的货物描述、数量、重量、质量、状况、包装、交货、价值或存在与否,对于货物的发货人、承运人、运输行、收货人或保险人或其它任何人的诚信、行为及/或疏忽、清偿能力、执行能力或信誉也概不负责。
Banks assume no liability or responsibility for the form, sufficiency, accuracy, genuineness, falsification or particular conditions stipulated in the document(s) or superimposed thereon; nor do they assume any liability or responsibility for the description, quantity, weight, quality, condition, packing, delivery, value or existence of the goods represented by any document(s), or for the good faith or acts and/or omissions, solvency, performance or standing of the consignors, the carriers, the forwarders, the consignees or the insurers of the goods, or any other person whomsoever.
第十六条对文电传递的免责条款Disclaimer on the Transmission of Messages
银行对由于任何文电、信函或单据在传递中发生延误及/或遗失所造成的后果,或对于任何电讯在传递过程中发生的延误、残缺或其它差错,概不负责。
银行对专门性术语的翻译及/或解释上的差错,也不负责,银行保留将信用证条款原文照转而不翻译的权利。
Banks assume no liability or responsibility for the consequences arising out of delay and/or loss in transit of any message(s), letter(s) or document(s), or for delay, mutilation or other error(s) arising in the transmission of any telecommunication. Banks assume no liability or responsibility for errors in translation and/or interpretation of technical terms, and reserve the right to transmit Credit terms without translating them.
第十七条不可抗力Force Majeure
银行对于天灾、暴动、骚乱、叛乱、战争或银行本身无法控制的任何其它原因而营业中断,或对于任何罢工或停工而营业中断所引起的一切后果,概不负责。
除非经特别授权,银行在恢复营业后,对于在营业中断期间已逾期的信用证,将不再进行付款、承担延期付款责任、承兑汇票或议付。
Banks assume no liability or responsibility for the consequences arising out of the interruption of their business by Acts of God, riot, civil commotions, insurrections wars or any other causes beyond their control, or by any strikes or lockouts. Unless specifically authorised, banks will not, upon resumption of their business, pay, incur a deferred payment undertaking, accept Draft(s) or negotiate under Credits which expired during such interruption of their business.
第十八条对被指示方行为的免责条款Disclaimer for Acts of an Instructed Party
a.银行为执行申请人的指示,而利用另一家银行或另几家银行的服务,是代申请人办理的,费用由申请承付,风险由申请人承担。
Banks utilizing the services of another bank or other banks for the purpose of giving effect to the instructions of the Applicant.
b.即使是银行主动选择其它银行办理业务,它发出的指示未被执行,对此银行亦不负责。
Banks assume no liability should the instructions they transmit not be carried out, even if they have themselves taken the initiative in the choice of such other bank(s).
c.。