藏在普通话里的满语
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
藏在普通话里的满语
藏在普通话里的满语
标签:满语满族汉语普通话东北话文化历史分类:上纲上线的
随着历史的发展,民族的同化,在清朝被称之为“国语”的满族语言,正在一点点的消失着。
身为东北出生、东北长大的纯粹的东北人,总觉得这是纯粹属于东北文化的一种缺失,尤其是现在的年轻人们,更是在淡忘着、遗失着那曾经该属于我们的文化。
但是,其实满语并没有真正的消失,而是藏匿在我们日常的语言里,不被人们精致的发现,已经成为了我们日常语言中的一部分……即使是在北京、河北、山东,甚至包括很南方的江浙、广东的日常用语里,也一直深深藏匿着满族人的语言。
现在,某整理一下,让那些憎恨满族、憎恨清文化和随意篡改历史的人们惊醒一下吧。
就从属于大自然的江河的名称定义开始吧……
“牡丹江”,满语读为“牡丹乌拉”,“牡丹”满语义为“弯曲”。
牡丹江,乃汉人取其谐音而来,意即“弯曲的江”。
“图们江”,图们,满语义为“万”。
图们江,即为“万源之江”。
“鸭绿江”,鸭绿,满语义为“地边”。
鸭绿江即“地边江”。
“松花江”,以“松阿哩乌拉”得名,“松阿哩”者,国语(满语)‘天河’也。
“伊勒们河”,“伊勒们”是规范满语,汉义为“网脚”,即渔网坠。
故“伊勒们河”即“网坠河”,是以河边多网坠而得名。
“嫩江”,原称“墨尔根”,乃满语“精于打猎的人”,后在1913 年设“嫩江县”;又因其发音为“伊春”,故1967 年始设“伊春市”,取满语“皮毛之乡”。
“呼济河”,“呼济”源于满语,汉义为“轰起老虎”。
“呼济河”亦即“轰起老虎之河”。
“通奇河”,亦称通气河,“通奇”源于规范满语“吞吉姆比”,意即“击水赶鱼”。
故“通奇河”即“击水赶鱼之河”
“觉河”,汉义为“狍子河”;固兰河,汉义为“公狍子河”;呼雅河,汉义为“半大狍子河”。
“呼兰河”,“呼兰”,满语义为“烟筒”,故“呼兰河”即“烟筒河”。
“绥芬河”,满语义为“锥子”,故“绥芬河”亦即“锥子河”。
“阿哈河洛”,“阿哈”,满语义为“奴仆”,“河洛”,满语义为“沟”,“阿哈河洛”,即“奴才沟”。
“章京河”,“章京”,相当于汉语“将军”,“章京河”亦即“将军河”。
“萨玛河”,亦称察满河。
“萨玛”或“察满”,满语原为“萨满”,源于萨满教,故“萨玛河”、“察玛河”即萨满之河。
再来说说地名,也就是各个城市的名字都是打哪来的吧……
“哈尔滨”,满语原义为“晒网场”。
另一说认为,源于直译,其义为“扁状的岛屿”。
“齐齐哈尔”,有人认为满语义为“天然牧场”;另一说认为,旧称“卜奎”,乃摔跤手之意;还有一说齐齐哈尔是满语“皙陈嘎拉”之音译,实为边疆之意。
“吉林”,应源于“吉林乌拉”,满语吉林谓“沿”,乌拉谓“江”,故《吉林通志》称:“其曰吉林者,从汉文而省也。
”即吉林乃“吉林乌拉”的略称,
语义为“沿江”。
“宝清”,满语原为“波亲”,语义为“蒲鸭”;虎林,满语原为“奇夫哩”,汉译为“泥鸭”。
勃利。
满语原为“博和里”,语义为“豌豆”;海,满语原为“海兰”,语义为“榆树”。
“双城堡”,满语原为“朱鲁活吞”,“朱鲁”,汉译为“双”,“活吞”为城寨。
“佳木斯”满语义为“驿丞”,“噶珊”为村,故佳木斯义为“驿丞村”或“站官屯”。
重点来了,现在我们再看看我们的日常用语里究竟有多少词儿是来自于满语的。
“突突(tūtu)”,满语原义为“害怕了心里突突地跳”,汉语引申为由于恐惧、劳累肌肉的跳动、哆嗦。
“得济”,满语原义为“先把酒敬给老人”,或“把所得的东西先送给上了年纪的人”,汉语引申为老年人从晚辈那里得到了回报。
“赛”,满语原义为“好”、“美”,汉语多以“赛似”出现,指“胜于、胜过、胜似”。
“扎固”,满语义为“治病”,汉语引申为“打扮”。
“敞开”,满语原义为“往饱里吃”,汉语引申为“尽量”、“尽力”、“随意”、“管够”、“管饱”。
“胳肢(gézhi)”,满语原义为“挠腋窝玩耍”。
“抹(mā)擦”,满语原义为“把布等物向外伸展”。
“秃噜”,满语意为事情没办成,也指“不守信用”。
“恨叨(hēndao)”满语义为“说”,汉语引申为“呵斥、申斥”。
“哈唬”满语原义为“占据要地使敌人不敢动”,汉语引申为“呵斥”。
“搡”,满语为“没好气儿地”、“用力地推、拉”或“扯”之意。
“勒勒(liēlie)”,满语乃“说”、“议论”的意思,东北人在指责别人胡说时,常用“瞎勒勒”一词。
“克(kēi)”,满语意为“打”、“指责”。
如东北话“挨克”,指受到别人指责或训斥。
“磨叽”,满语指做事慢,东北话意为做事拖拉、不利索;另一意为磨叨,指说话反反复复没完没了。
“咋呼”,满语乃泼妇之意,东北语中则意谓“诈唬”或“咋呼”,即瞎喊、不礼貌、不文明。
“挤拉”,满语原义为“泉水一点一点往外涌之貌”。
汉语引申为说话慢吞吞、不痛快。
“嘡嘡”,满语原意为记得牢且表述熟练,对所要表述的能一气呵成。
“特勒”,满语义为衣冠不整,东北方言则用以形容人邋遢。
“磨蹭”,满语义为“做事动作慢”。
“埋汰”,满语为脏、不干净之意,东北话除以上用意外,又引申为侮辱,无赖、不要脸,不利索、拖泥带水,低级下流等意。
“砢碜(kēchen)”,满语意谓丢人、丢脸,东北话多指羞辱、害臊。
“喇忽(lǎhu)”满语原义为“不善射箭者”、“不善打猎者”。
汉语引申为什么事也做不好。
如“做事不认真、不利落”、“粗心”、“马马虎虎”、“不经意”、“疏忽大意”等。
“故懂(gùdong)”,满语义为“心眼儿多”、“说人坏话”,汉语则引申为“心术不正、阴险、坏”,“坏主意”。
“损”,满语原义为“罪”,“遭瘟了”、“孽子”。
汉语多指“穷酸”、“恶毒”,也指对别人“挖苦”。
“面乎”系满语“豆腐”一词的音变。
满语又指
老迈不能行动为“面乎”。
汉语引申为“性格软弱”。
“个涩”,满语原义为“不一样”、“不像”,汉语则变称为“特别”、“另类”。
“碴哩(chuǎli)”,满语义为“勇敢”、“办事果断”。
“咔吃”,满语原义为“快急”,汉语多指办事“利落”。
“虎”,满语原义为“中人圈套”、“上当”,汉语引申为“傻”,“虎虎实实地干”,骗(人)等意。
“虎势”,满语原义为“有力量的”,汉语亦多形容健壮,又指“楞实”、“闯实”。
“色(shǎi)”,满语原义为“脸上长的手掌大小的痣记”,“小孩儿刚出生时屁股上长的青记”,语则多指贬义“样儿”,又常与“熊”字相连,即“熊色”,以贬斥人。
“开气儿”,满语原意为“巡逻会卡处”、“对接处”,汉语引申为衣服两侧缝纫处下部开口部分。
“嗯哪”,满语义为“是的”。
“穷得叮当响”,“叮当”,满语意为“穷”,“响”乃后加之字。
东北话形容人穷得几乎一无所有。
平时咱吃的、用的里面也不少是打满族里面蹦出来的,不说还真不知道
“火锅”,炊具。
多铜制,内壁或挂锡,锅身中间和下部为燃碳加热处,上有排烟道。
“烟袋”,满族男女多吸烟,来客必以烟相待,吸烟则以烟袋为用具。
后汉族也以此烟具吸烟,至今仍有沿用。
“嘎拉哈”,游戏用品,满语指猪或羊“后腿关节”。
“冰鞋”,俗称“脚棂子”,满族早期雪上行军工具,后变为体育运动工具。
满族冬季风行滑冰运动,谓之“跑冰”。
早期缚兽骨于脚下滑冰行军,后演变为体育运动,将与鞋长短之木板底部钉上铁条,有单、双条之分,再将木板绑在鞋上,借以在冰上飞速滑行或做各种动作。
这种工具后被汉族青少年广泛接受,遂变为一种普及性体育运动。
“粘豆包”,满族风味面食,汉族农民多食此类食品,尤其是冬季过年前后和春季耕种时节,食粘豆包乃是普遍现象。
“馇子(chǎzi)”,满族风味面食,或称“臭米子”、
“饸饹”、“酸汤子”、“酸浆子”等,主要流行于东北农村,汉族亦多食用。
馇子(cházi)粥,玉米粥,满族风味饭食,后被汉族广泛接受,至今喜食者颇多。
吃锅子:满族饮食习惯。
即以火锅涮肉、禽及菜类,再配以佐料蘸食的一种食用方式。
后多为汉族所接受。
“哈什蚂”,一种蛙名,满族多以油炸、酱制等烹饪方法将哈什蚂做成精美菜肴。
雌性哈什蚂腹内有脂肪状物质--哈什蚂油,中医用作强壮剂。
“马夹”,满族服饰,乃双层缝合的背心。
“兜肚”,满族贴身小衣,俗称“抹胸”或“兜兜”。
男女皆用,每至盛夏,乡间小儿多裸体穿着,汉族亦多使用。
“坎肩儿”,亦称“马甲”、“背心”、“半臂”。
其形如马褂去袖。
“坎肩”长至腰,两侧开楔,多在领、襟、底摆处镶饰花边。
清代初式窄小,一般穿在里边。
晚清尚宽博,多套于袍、衫之外。
后亦为汉人所接受,流传至今。
“旗袍”,满族传统服饰。
后被汉族普遍接受,现已不限于东北,各地皆有服此类服装者。
褂,俗称“大褂”。
因常罩穿于袍外,亦称“外
褂”。
形制为对襟、圆领、平袖、两旁开衩等,衣长及膝,较袍略长之长衫。
东北汉人沿用着较多。
“里外发烧”,满族传统服饰。
清朝多盛兴对襟、圆领、平袖等毛朝外皮褂,俗称“里外发烧”。
“抓髻(zhuaji)”,满族少女发式,亦称“丫髻”、“抓髻”。
“靰鞡(wùla)”:满族男子冬季所穿鞋之一种,以牛、猪皮缝制而成,穿着时内蓄靰鞡草。
靰鞡草为东北三宝之一。
还有一个游戏,很少人知道是打哪出来的,但玩这个游戏是会死人的哟。
那就是……
“藏猫儿(藏猫猴)”,“猫”,满语义为树丛。
“藏猫儿”或“藏猫猴”是一种儿童游戏,即捉迷藏。
剩下的还是常见的话,反正我小的时候是见天儿说的,包括现在很多老北京们都不知道,其实他们说的话里大多都是满语过渡的……
“喇喇姑”,昆虫“蝼蛄”的俗称。
“姥姥”!这个词儿也为源于满语的音译词,老北京人在反驳对方或表示鄙视时,喜用的语气叹词,词义当然不指外祖母,而表示强烈的“不信、不服”的含意,潜台词是“没门儿、少来这套”。
“妞儿”,“妞妞”又作“妞儿”,指小女孩。
“啰嗦”指说话、办事不利落。
“蚂螂”,蜻蜓,现在依然有人用蚂螂眼来形容眼神不好的人。
“懒散”,不振作,提不起精神做事。
“捅娄子”,闯祸。
“作贱”,故意取笑。
“胡里巴图”,头脑不清楚。
“兀里巴图”,水不凉不热,比喻办事不利索。
“麻利”,办事利索干脆。
“哈喇子”,口水。
“央计(yāngge)”,说好话。
“巴不得”,盼望以久。
“随和”,原意劳累,现为顺从用来形容好相处。
“掰扯”,查看、分析。
“哈喇味”,食物变质有味。
“把仕(bǎshi)”,匠人。
“赤马糊(cīmahū)”,眼屎。
“消停”,安静。
“糟践”,损坏。
“折腾”,翻来覆去。
“瞅”,看。
“贼呼啦”,窃贼,现也常用来形容人不老实,不可信。
“汗沓儿”,衬衫。
“累赘”,不利索、负担。
“勃(bǒle)勒盖”,膝盖。
“沁”,也作`“胡沁”,`意为胡说八道。
行了,就说这么多吧,另外再补充几个,“挺好”的“挺”,“拍婆子”的“拍”也都是。
尤其是咱们满世界的吵吵的什么“帅哥”的“帅”,这可绝对是打满语里面出来的,而且南北通用,近代还是从南边出来的呢。
反正,甭管怎么着,这是咱们民族的,也他娘的是世界的,千万别给彻底的毁掉了。
不说满语无所谓,但千万别忘了是打哪出来的,别跟现在的有人提议重阳是中国父亲节,孟子他妈生日是中国母亲节,七夕是中国情人节,端午是韩国特产
的闹剧了……。