英汉新闻标题的词汇经济性对比研究

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

校园英语 / 语言文化
英汉新闻标题的词汇经济性对比研究
汉口学院外语学院/彭芹
【摘要】本文从词汇方面探讨英汉新闻标题的语言经济的形式。

本文以英汉报刊中的新闻标题为研究对象,以语言的“经济原则”为指导,根据语言经济性不同的表现手段进行归类和对比分析,我们力图掌握英语和汉语新闻标题的语言经济性的规律。

【关键词】经济性 英语新闻标题 汉语新闻标题
一、引言
新闻是一种应用文体,是我们日常生活中接触频率最高的文体之一。

新闻标题是新闻语言的一个不可分割的组成部分。

随着文体学的发展,英语新闻标题的研究也比较成熟。

但是,此类研究总是倾向于整体的文体特征,对某项文体特征的专项研究较少,对英汉语文体特征的对比研究也不多。

本文打算侧重于新闻标题的重要的文体特征——语言的经济性,结合语言的“经济原则”,探讨英语和汉语新闻标题中的词汇表现手段并进行对比分析。

二、语言的经济性
Grice (1975:48)提出的“合作原则”包含了四个准则,其中的“量准则”规定了人们说话时应该提供的信息量:使自己所说的话达到(交际的现时目的)所需求的详尽程度,不能使自己所说的话比要求的更详尽。

也就是说,话语量必须恰到好处。

英国语言学家Leech(1983:177)在《语用学原则》一书中提出了“经济原则” (Economy Principle)。

经济原则指的是在所传送的信息内容不受影响的情况下减缩文本,并因此减少听者和言者在编码、解码时所花费的时间和精力,从而使言语交际变得快捷而轻松流畅。

简言之就是在不引起歧义的前提下尽量用较少的语句或词或音节表达意义。

从以上学者的研究可以看出,语言的经济原则以保证完成语言交际功能为前提,同时对言语活动中力量的消耗做出合乎经济要求的安排,它符合人类在语言运用中实现最优化的认知规律。

对于新闻的读者来说,新闻标题的简洁可以节省读者阅读的时间,吸引读者的注意力。

对于新闻媒体来说,新闻标题的简洁可以节省版面的空间,从而容纳更多的有效信息。

三、分析
1.英语标题。

(1)缩略词。

英语缩略词分为截短词(Clipped Word)、首字母缩略词(Initialism)和首字母拼音词(Acronym)。

1)截短词。

通过“截头去尾”的方法将一些常用的名词、形容词等截除一个或几个音节。

由于这类截短的原词一般为常用词已经变得相对固定,成为英语词汇中约定俗成的一部分,所以虽经截短,读者仍能一看便知原来的拼写。


governments have been slow in implementing programs to stop the spread of AIDS”的概括。

对第二句中的government inactivity 就是一个典型的名词化语法隐喻,它将第一句中由小句表达的关系过程浓缩为第二句的名词化短语government inactivity。

对这一名词化短语的理解必须依赖第一句的小句。

因此名词化短语在此起到了衔接上下句的语义功能,成
为语篇衔接的重要手段。

《新视野大学英语》第一册第八单元“Birth Of Bright Ideas”:第三段“ All of us have experienced this sudden arrival of a new idea,but it is easiest to examine it in the great creative personalities,many of whom experienced it in an intensified form and have written it down in their life stories and letters.”其中黑体部分是对前面两段形象描写的内容的高度概括,将前两段所有的形象化的语义信息浓缩所成了这一名
词化短语。

对这一名词化短语的理解无疑需要参照前面两段
的语义内容。

这是使得语篇衔接的重要机制。

另外,在《新视野大学英语》第3册unit3中也存在名
词化语法隐喻现象,同样也成为了语篇衔接的重要手段,
第六段“ Since her introduction in 1959,Barbie has become the universally recognized Queen of the Dolls.…”其中“her introduction”是对前面第五段整个段落语义内容的概括和总结,对它的理解只能参照上文第五段整个段落的内容。

从以上可以看出,名词化是意义的浓缩,它将用小句或
好多小句表达的语义内容浓缩为一个名词化短语,其信息含量丰富,理解难度增大,对名词化语法隐喻的理解必须参照语篇中的另一个成分。

可见,名词化语法隐喻是语篇谋篇的重要手段,根据Halliday 和Hassan 对“衔接”所做出的解释,我们断定名词化语法隐喻也能构成语篇的衔接手段,因而是语篇连贯的重要的语法词汇机制。

五、结语
本文结合实际教学中的几篇文章的部分内容,通过对语篇的功能语言学分析,从对衔接的基本理解出发,说明除了传统常见的一些衔接机制(如替代,省略)以外,名词化语法隐喻也是语篇衔接的重要机制。

同时,这对于英语学习者英语阅读理解能力,英语的释义能力,用英语进行思维的能力以及写作能力的提高都具有非常重要的意义。

参考文献:
[1]Halliday,M.A.K.& Hassan,Cohesion in English[M].London: Longman/北京:北京外语教学与研究出版社.1976/2001.
[2]Van Dijk,T.A.Text and Context:Explorations in the Semantics & Pragmatics of Discourse Analysis[M].London: Longman,1977.
[3]黄国文.语篇分析概要[M].长沙:湖南教育出版社.1988.
[4]王晋军.名词化在语篇类型中的体现[J].外语学刊.2003.2.
[5]徐新宇.英语名词化的语篇功能分析-以国际贸易销售合同为例[J].现代外语.2011.5.
作者简介:何俊芳,女,(1978-),陕西蒲城人,讲师,硕士,研究方向:语言学与外语教学。

- 207 -
- 208
-校园英语 / 语言文化
使作者有时采用一些读者不大熟悉的截短词,读者也可以在正文中找到其原形。

截短词可以通过这样几种方式形成:
①截去词的后面部分(或者稍有变化)。

如:e x p o =exposition ,champ =champion ;
②截去前面部分。

如:chute =parachute ,van=caravan ;2)首字母缩略词。

用各个词开首字母缩合而成,保留原字母读音。

这种变异形式用几个大写字母代替几个单词,既节省了版面,又使版面编排错落有致,格外醒目。

3)首字母拼音词。

同首字母缩略词一样,用各个词开首字母组成,组成后的缩略词不再按原字母本音读音,而是根据英语的读音规则拼读成一个新的发音。

主要有以下几类:组织机构等专有名称,如: PLO =Palestine Liberation Organization(巴勒斯坦解放组织;“巴解”)、IOC =International Olympic Committee(国际奥林匹克委员会)、NASA =National Aeronautics and Space Administration[(美国)国家宇航局]
常见事物的名称,如: DJI =Dow-Jones Index(道•琼斯指数)、ABM =anti-ballistic missile(反弹道导弹)、SALT =Strategic arms limitation talks(限制战略武器会谈)、SGMT =Greenwich Mean Time(格林威治标准时间)
2.小词 (Midget words)。

小词多是短小、词义广的单音节词或双音节词,而非多音节词。

在新闻英语中被称为“万能同义词”(synonyms of all work)。

在新闻标题中,常以盎格鲁一撒克逊单音节词代替长词和大词。

字形短小的简单词生动、灵活,增加新闻报道的简洁性和可读性。

有些词汇反复出现,成为标题标题中的独特词汇,一般文章极少使用或根本不用。

如表示“破坏”或“损坏”一词意义的动词,标题一般不用damage ,而用一些较之简短的动词:hit ,harm ,hurt ,ruin 或wreck 等;表示“爆炸”之类的动词意义时,一般不用“explode ”,而用blast ,crash ,ram 或smash 等词。

又如,aim 一词往往用来代替purpose ,design ,object ,intention 等词语。

3.口语词。

20世纪60年代以来,英语新闻作品中已越来越多地出现口语体,这主要是因为口头语比书面语通俗平易,在一定程度上能唤起读者的“亲切感”。

另外,口语通常比书面语简短。

这一趋势在英语新闻标题中得到了体现。

如:E-commerce Takes Off (The Economist ,May.15,2004)
4.生造词。

在标题中有时会出现一种由两个或两个以上的词组合而成的新词,构成复合词由于这类复合词最先在新闻媒介上频频出现,故新闻英语学者称之为“新闻生造词”。

如:blacketeer=black +marketer(黑市商人);politburo=political +bureau(政治局);Euromart=European +Common +Market(欧洲共同市场)。

2.汉语标题。

(1)缩略词。

汉语的新闻标题和英语一样,缩略语形式比比皆是。

汉语标题里的缩略词中一部分是英语词汇里的缩略词,已经为大众所熟知。

出现的比较多的有:SARS 、WTO 、GDP 、NBA 、OPEC 、BBS 等;一部分是用汉语拼音
字母的简缩式来表示,如:HSK(汉语水平考试)、PSC(普通话水平测试)、GB(国标)、HB(环保)、RMB(人民币)以及铁路列车代码中的T(特快);汉语里也有很多自己的缩略词,如“政协”、“入世”、“安理会”等
(2)单音节词。

由于汉语是表意文字,是单音节语言,每个字单音多义,且无长短之分。

因此,在单音节和双音节均可用的情况下,选用单音词必然会减少句子的字数,从而缩短长度,达到经济的效果。

如:太钢对标挖潜 挺进十强 (2002年8月12日《人民日报》)
这一标题中“对”、“标”、“挖”、“潜”分别是“对照”、“标准”、“挖掘”、“潜力”省略后的单音节形式。

这里使用单音节词不仅不影响原意,而且与下文的“挺进十强”相对应,形式和谐,没有冗余之感。

(3)口语词。

在标题中运用人们日常生活中经常使用的字词,不仅可以使对读者产生亲切之感,也可以达到简约的目的。

如:以色列:的士司机侃大选 (2000年2月18日《人民日报》)
口语词“侃”使标题简洁、生动。

从词汇方面看,缩略语都是英汉新闻标题中的最常见的经济手段,因为他们使用语言符号少,线性排列短,而信息容量大,完全符合交际的经济高效原则。

据统计,与汉语相比,尽管英语的缩略语数量更多。

但是在汉语标题中缩略词的使用是英语标题中的2倍,因此汉语标题中更频繁地使用缩略词。

另外,英语和汉语标题里都倾向于用简短的词:英语是小词,汉语是单音节词,它们既能为报纸版面节省空间,又在表达上有力、有吸引力。

差异是虽然使用口语词在英汉语中都可以实现经济的作用,但是由于英语里口语词汇更加丰富简短,英语口语词使用比率要比汉语高。

四、结语
随着语言的发展和人们效率的提高,新闻标题的语言经济性的表现手段也会越来越多。

简洁的新闻标题体现在对整个新闻信息的提炼,在简洁中体现新闻要旨,凝聚新闻价值,突显新闻的含金量。

参考文献:
[1]Grice,H P.Logic and Conversation[M].Cole.P,Morgan,J.L.Syntax and Semantics:V ol.3.New York: Academic Press.1975.[2]Leech,D.H.Principle of Pragmatics[M].London:Longman,1983.[3]马建国.英文报刊导读[M].北京:北京外语教学与研究出版社.2002.
[4]秦秀白.英语语体和文体要略[M].上海:上海外语教育出版社.2002.
[5]向朋友.论言语配置的新经济原则[J].外语教学与研究.2002.(5):310.
作者简介:彭芹,女,(1984.6),湖北武汉人,汉口学院讲师,硕士,研究方向:应用语言学。

相关文档
最新文档