歌词翻译——因雅而信
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
歌词翻译———因雅而信
赵方艾
(重庆邮电大学外国语学院重庆
400065)
中图分类号:H059文献标识码:A
文章编号:1672-7894(2016)05-0180-02
基金项目:本文由重庆邮电大学大学生科研训练计划立项“科技、文学及商务翻译实践与相关理论”项目资助。
指导老师:陈卉。
摘
要翻译求“信”,但因文体不同对“信”的标准也有所异。
歌词翻译不是简单的对原词语言的忠实,而需具有艺术性。
本文通过英汉歌词互译实例分析,探讨歌词翻译中“信”与“雅”的关系,以及如何因“雅”而“信”。
关键词歌曲翻译雅信
Lyrics Translation:The Achievement of Better Faithful 原ness through Elegance //Zhao Fang'ai
Abstract Translation pursues faithfulness,but the standards of faithfulness differ because of the different types of writing.The lyrics translation should not only be faithful in original language,but also need artistry.Through the analyses of examples on E-C and C-E lyrics translation,this passage explores the connection between faithfulness and elegance and how to achieve better faithfulness through elegance.
Key words lyrics translation;elegance;faithfulness
1前言
严复在1894年提出“信,达,雅”翻译三原则。
他在《天演论.译例言》中写道:“《易》曰:‘修辞立诚。
’子曰:‘辞达而已。
’又曰:‘言之无文,行之不远。
’”“故信、达而外,求其尔雅。
”(严复,1984:7)“信”就是要忠实于原文;“雅”则是追求译文的文采,即翻译时选用的词语要得体,要与原文在体裁及措辞方面保持一致,也就是艺术价值上的标准。
正如孔子所说的那样:“语言若无文采,就不能很好地流传。
”但翻译能同时做到这三条却只是理想化的情景。
在实践中,常常出现“信”与“达、雅”之间相矛盾的情况。
在不同领域,由于翻译作品不同,要求不同,对这一矛盾可能会有不同的处理方法,对这三方面会有不同的侧重。
本文结合歌词特点与这三个原则,通过英译汉和汉译英的实践,探索在歌词翻译中“因雅而信”的合理性。
2歌词翻译实例分析
2.1英译汉
第一首英译汉的歌曲是“We Are One (Ole Ola)”。
这首歌是2014巴西世界杯的官方主题曲,由歌手Pitbull 和巴西歌手Claudia Leitte 共同演唱。
这首歌曲在2014年1月23日被正式宣布成为世界杯官方主题曲。
2014年6月12日在圣保罗举行的世界杯开幕式上,这首歌曲被在现场演唱(来自
百度百科)。
下文选取其中两句汉译句进行分析比较。
例1“we invite the whole world,whole world to play ”译文(1)我们邀请这个世界,这整个世界来游戏。
(赵方艾译)
译文(2)我们诚邀全世界,整个世界加入我们的比赛。
(沪江英语译)
这句话译文(2)比译文(1)翻译得好。
因为译文(1)过于追求原词语言上的忠实,却导致整句话的翻译不通顺不达意。
“play ”有“游戏”的意思,也有比赛的意思,这首歌的背景是足球比赛,所以“比赛”要比“游戏”合适得多。
同时,译文(2)选词灵活,运用“诚邀”“加入比赛”这样的短语,更好地表达出诚意。
所以不同词语的选取运用直接影响了这段歌词翻译的通顺与达意,体现了由“雅”而“信”的规则。
例2“Two sides,one fight and a million eyes /Full heart's gonna work so hard /Shoot,fall,the stars ”
译文(1)战斗的双方和无数的眼睛/整个心脏剧烈地跳动着/当你射击的时候星星都陨落当你出拳的时候你直指天空(赵方艾译)
译文(2)两支队伍,一场比赛,数百万眼睛/满溢的心情,如此激动/一鸣惊人,向天空挥舞拳头(沪江英语译)
笔者自认为这部分也是整首歌里最难的一部分,因为它是以多个短语并列组合的形式,比完整的句子难理解。
对比译文(1)和译文(2),可以明显地看出前文译者并未能透彻理解原文,造成在选词上显得比较随意,与整个意境不相融,不够“雅”,因此不够“信”。
译文(2)显然是在拆分句子一步步分析了解表层意思的基础上,联系上下语境而挑选出的恰当的词汇。
如“两支队伍”、“满溢的心情”以及“向天空挥舞拳头”都比译文(1)的“战斗的双方”、“整个心脏”以及“当你出拳的时候”更有文采,更具有歌词的艺术表现力,即由“雅”而“信”。
第二首英译汉的歌曲是《Survival 》,是英国摇滚乐乐队缪斯的新单曲,被定为2012年伦敦奥运会主题曲。
在7月27日至8月12日的比赛期间,这首歌在运动员入场以及奖牌颁发仪式上播放。
下文选取其中三句汉译句进行分析比较。
例3“And I'll never lose ”
译文(1)我永远都不会输(赵方艾译)
外语翻译
180
Total.341
February 2016(B
)
The Science Education Article Collects
总第341期2016年2月(中)
译文(2)我将永不挫败(沪江英语译)例4“I'll keep up the pace ”
译文(1)我将追上你的脚步(赵方艾译)译文(2)我将与你并驾齐驱(沪江英语译)例5“And I won't give in ”译文(1)我不会让步(赵方艾译)译文(2)我绝不气馁(沪江英语译)
对于以上三个句子,所有的译文(2)都比译文(1)翻译更精准,也更符合歌词的特点。
因为歌词大多精炼简短又对韵律感美感要求很高。
一句很美很有意境的歌词,若只是一味追求忠实而翻译得过于朴实平淡,就不能称是一个好的歌词翻译。
就如这首歌,译文(1)的翻译就语言来看,没有语言错误。
但译文(2)“永不挫败”“并驾齐驱”等成语的运用,言简意赅,富于节奏的美感。
可以说是用艺术性的语言实现了歌词翻译的艺术性,因为更“雅”,所以更“信”。
英文歌词英译汉除了要考虑理解上的准确,更多的要注意汉语语言表达上的整齐美和节奏美,充分体现汉语言的“尚美性、简约性和提炼性”(何刚强,转引自陈卉,2013:85),以汉语的“雅”来实现英文歌词汉译的“信”。
2.2汉译英
第一首汉译英的歌曲是《义勇军进行曲》,是由田汉作词,聂耳作曲,诞生于抗击日本帝国主义侵略的战争年代。
1949年成为中华人民共和国国歌,象征着在任何时候任何地点,为捍卫国家和民族的尊严,中华民族的坚强斗志和不屈精神永远不会被磨灭。
下文选取其中三处英译句进行分析比较。
例6“义勇军进行曲”
译文(1)The Army of Volunteers is Marching (赵方艾译)译文(2)March of the Volunteers (沪江英语译)
对于这个歌名的翻译,译文(2)比译文(1)准确精短。
“volunteers ”本身就有“义勇军”的意思,“March ”除了”行军”也可做名词“进行曲”。
所以首先,译文(1)的“The Army of Volunteers ”既不地道准确又重复。
同时译文(1)若直译过来就是“义勇军正在行军”并不是“义勇军进行曲”。
无论从哪一个方面来分析,译文(2)都比译文(1)更“雅”、更“信”。
例7“起来!起来!起来!”
译文(1)Stand up!Stand up!Stand up!(赵方艾译)译文(2)Arise!Arise!Arise!(沪江英语译)例8“前进!前进!前进!进!!”
译文(1)Go ahead!Go ahead!Go ahead!ahead!(赵方艾译)译文(2)March on!March on!March on!on!(沪江英语译)在这首歌中,“起来”不仅是身体上的起来,更多的是指精神上。
“stand up ”侧重身体等实物,而“arise ”可以表示精神上的觉醒。
所以译文(2)比译文(1)翻译得好。
同样,“前进”在原文中的意思是冒着炮火向前冲的前进,是有感情色彩的。
但“Go ahead ”并没有那种战争中鼓舞人前进的感情色彩。
所以译文(2)的翻译要比译文(1)好。
因此我们可以看到大多数歌曲都有它出现频率很高的词语或句子等,他们很多时候都是充当抒发感情和强调的角色,所以对于这种词语和
句子的翻译就应该多加注意,并应该谨慎用词。
尤其对于词语的翻译,同样一个词可能对应的翻译会有很多,但究竟哪个词是最合适歌曲意思的,这就需要译者在掌握歌词核心意思和情绪色彩基础上,与原文在体裁及措辞方面保持一致,进行筛选。
“歌曲翻译的美包括直观外在美,主要体现在语音、词汇和句法等层面,非形式美表现在原文的‘情’、‘志’、‘意’、‘象’层面,包括原文风格、文化、情感、意境等方面的美。
”(孙光耀,2012:1)在这个实践中,再一次体现了由“雅”而“信”。
第二首汉译英的歌曲是《隐形的翅膀》。
是由张韶涵演唱的。
2007年该歌曲获得第十四届北京流行音乐典礼年度金曲等奖项。
下文选取其中两句英译句进行分析比较。
例9“就算很受伤也不闪泪光”
译文(1)Every time,though i am hurt,i do not cry (赵方艾译)
译文(2)And every time I fight back tears no matter how much it hurts (沪江英语译)
对比过后,很明显译文(1)的翻译用语比较基础和幼稚,不如译文(2)中的用语成熟和优美,并且直接影响到了意思的表达。
因为译文(1)只是用“hurt ”和“do not cry ”表达了“不哭”和“受伤”。
但译文(2)“no matter how much ”体现出了无论有多受伤,都会忍住泪水。
同时“fight back ”更有”忍住,抑制”的含义,比简简单单翻译”不哭”更含蓄、更生动。
选词更美,更能表达歌词愿意,所以更“信”。
例10“飞过绝望”
译文(1)fly through desperation (赵方艾译)译文(2)leaving desperation behind (沪江英语译)译文(1)只是按字面意思翻译,翻译出来其实并不通顺合理。
原文是有引申义在里面的,译文(1)也没有说出来。
“飞过绝望”的意思是克服绝望,丢掉绝望。
所以译文(2)更准确,与原文一样更富有诗意,给人一种积极向上的活力与气势。
译文(2)更“雅”,因此更“信”。
3结语
通过四首歌词的翻译实践,对英汉歌词互译进行了探索。
面对歌词言简意赅等艺术性特点,我们不能再一味对翻译的“信”只作肤浅的认识,而应通过考虑多种因素,特别是歌词的艺术价值,选择恰当得体、符合情感意境且具有文采的表达法。
而这正是所谓“雅”的标准。
在歌词翻译中,“信”和“雅”相辅相成,通过“雅”而达到艺术性,又常常因为“雅”而更好地忠实于原文,由此,因“雅”而更“信”。
参考文献
[1]陈卉.蒯因的翻译不确定性及其对英汉互译的启示[D].上海:上海外国语大学,2013.
[2]孙光耀.从翻译美学角度探讨英语歌曲翻译[D].兰州:西北师范大学,2012.
[3]严复.天演论·译例言[A]//中国译协《翻译通讯》编辑部(编).翻译研究论文集[C].北京:外语教学与研究出版社,1984:6-7.
编辑李前锋
181。