六年级看英语故事学成语【三篇】
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
六年级看英语故事学成语【三篇】
自相矛盾
A man of the state of Chu (chǔ guó 楚国) had a spear and
a shield for sale.
楚国有个卖兵器的人,在市场上卖矛和盾。
He was loud in praises of his shield."My shield is so strong that nothing can pierce it through."
为了让人家愿意买他的货,他先举起盾向人们夸口道:“你们看,我的盾是世上最坚固的盾,任何锋利的东西都不能刺穿它。
”
He also sang praises of his spear."My spear is so strong that it can pierce through anything."
接着又举起他的矛,向人吹嘘说:“你们再看看我的矛,它锋利
无比,无坚不摧,无论多么坚硬的盾,都挡不住它,一刺就穿!”
"What would happen," he was asked, "if your spear is used to pierce your shield?"
人群中有人问道:“如果用你的矛去刺你的盾,结果怎么样?”
It is impossible for an impenetrable shield to coexist
with a spear that finds nothing impenetrable.
这世界上一样无坚不摧的东西永远不会与一样什么都能摧毁的东
西共存。
【文化链接】
“自相矛盾”的英文表达,常用“to contradict oneself”,比如:“你自相矛盾了”就能够说:“You're contradicting yourself.”或者“You've contradicted yourself.”
以前有一个英文帖子就讨论过“Can you contradict yourself in one sentence? ”(你能在一句话里面做到自相矛盾吗?),答案千奇百怪,这里就给大家看两个例子~
1. In the military it's, "Hurry up and wait."(在军队里,有一种说法叫做“Hurry up and wait. ”,英语解释是:“The concept of making every effort to arrive at a location ahead of the appointed time, with the expectation of having to wait upon arrival. ”也就是说不惜一切力量在指定时间之前就到达了目的地,但自己知道到达之后也要一直等到指定的时间。
“hurry up(迅速)” 和“wait(等待)”是含有一定相对意义的词,所以就在这么简短的一句话中,就做到了自相矛盾~这句话也被广泛应用在各个场所、各个领域)
2.Yes, I can't.(这句有很简短啊,同时还达到效果了~“yes(是的)”和“can't(不能、不会)”形成了自相矛盾的效果)
【第二篇】
【成语来源】
Look at someone with new eyes/knock the socks off someone
刮目相看
Lv Meng (lǚ méng 吕蒙) was a general of Wu during the Three Kingdoms Period (三国时代,220-280AD).
三国时期(220-280),吴国有一个叫吕蒙的将军
He was born in such a poor family that he did not get any chance to go to the school when he was a child.
吕蒙出生在穷苦人家,小时候没有机会上学。
However, there was still less time for reading when he served in the army after he grew up.
长大后他参了军,看书的时间更少了。
Once the king of Wu summoned Lv Meng and said to him, "Since you are now a general in power, you had better read some books to widen your horizon."
一次,吴国的皇帝召见吕蒙,对他说:"现在你是大将军了,应该多看看书开阔眼界。
"
Lv Meng answered, "I am so busy with military affairs
that I am afraid I have little time to read."
吕蒙回答道:"军中的事务这么忙,我恐怕没有时间读书。
"
The King said, "Are you busier than I am? Even I often find time to read books on the art of war and gain much benefit from them. To read more about the experience left by our ancestors will make you progress."
吴国的皇帝说:"你难道比我还忙吗?我常常抽空阅读兵书,从中
得到了很多好处。
多看看前人的经验之谈,你会有更大的进步。
"
Lv Meng then did according to what the king said. He concentrated himself on reading history and military writings.
吕蒙接受了皇帝的建议,从此开始专心阅读,看了很多历史和军
事书籍。
On day, Military Governor Lu Su visited Lv Meng and was surprised to find that Lv Meng had become very knowledgeable.
一天,主帅鲁肃来拜访吕蒙,惊讶地发现吕蒙变得很有学问。
Lu Su, who held Lv Meng in contempt earlier, said, "I did not expect that you would know so much besides fighting! You are not the one you used to be!"
以前非常轻视吕蒙的鲁肃说:"我以为你只会打仗,没想到你这么
博学。
你已经不是过去的那个吕蒙了!"
Lv Meng replied, "You should look at a person with new eyes even only after a three days' separation."
吕蒙回答道:"即使你和别人只分开了三天,三天后再遇到他时也
不能用三天前的老眼光来看待他。
"
Today, when a person does something that causes others to see him differently, we can say that people "look at him with new eyes."
今天,当一个人做了某些事,令别人另眼相待时,我们就能够说,对他“刮目相看”了。
【中外差别】
英语中有一个与“刮目相看”意义大致相近的短语,叫做“knock the socks off”,直译就是“把~的袜子都撞掉了”,也就是让某人
刮目相看的意思啦。
同样的,如果别人让你刮目相看的话,你也能够说:“Hey,dude~You really knocked my socks off!”
【成语活用】
Next quarter I really want to knock the socks off the competition.
下一季我非常希望能够让竞争对手刮目相看。
【第三篇】
【成语来源】
try to help the Shoots grow by pulling them upward/spoil things by excessive enthusiasm
拔苗助长
There once was an impatient farmer who lived during the Song Dynasty.(sòng cháo,960-1279 AD).
春秋时代,宋国有个急性子的农夫。
Everyday the anxious farmer would measure the growth of
the crops.
庄稼长出禾苗以后,他每天都去观看。
To his dismay, his crops were growing much slower than he expected.
令他沮丧的是,禾苗长得太慢。
The farmer racked his brains trying to find better ways
of planting in order to get quickerresults.
农夫绞尽脑汁想让禾苗长快些。
One day he finally came up with a solution.
一天他终于想出方法。
He started to physically pull the crops out of the ground, thus making them taller.
他跑到田里,把禾苗一颗颗往上拔,使它们长高。
The farmer worked very hard and at day’s end was physically exhausted but mentally happy as his plan had produced the desired results.
农夫虽然很累但他很高兴看到禾苗长高。
When the farmer went home, he told his son of his “brilliant” method.
当农夫回家时,把这个好办法告诉了他儿子。
His son went to the field only to discover that all of his crops were all dead.
他的儿子赶忙跑到田里去看,禾苗全都枯萎了。
【成语活用】
To educate the young generation in such a way is just like helping the shoots grow by pulling them upward.
用这种方法教育下一代无异于拔苗助长。