儿童文学翻译,重在传译童味—《汤姆·索亚历险记》两译本对比研究
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
u n d e r t h e c i r c u ms t a n c e s ; b u t i t l a c k e d s o me wh a t o f t h e
辑 ”, 都 只是译 好儿童 文学作 品的部 分手段 。根 本 之点在于, 译者不忘 自己是在 翻译 儿童作品, 不忘自 己的读 者是孩子 , 从 而在理解原文 、体会原文 、吃
2 0 1 5年 5月
文章编号 :1 0 0 8 . 8 7 1 7( 2 0 1 5 )0 5 . 0 1 4 5 . 0 3
儿 童文 学翻 译 ,重在传译 童昧
— —
《 汤姆 ? 索亚历险记 》两译本对 比研 究
谭 梦
长沙 4 1 0 2 0 5 )
( 湖南第 一师范学院 , 湖南
“ 化 难为易 ”, 无论 是 “ 多加停 顿”还是 “ 注意逻
想 ,手里做着有趣 的小动作 ,分散 了注意力 。
张译 : 在半小时完 了的时候 , 汤姆对他 的功课 有 了一个模糊 的印象 , 可是也不过如是而 已, . 因为 他 的心走遍 了人问思想 的全部领域 , 两只手也在忙 着搞一些分散注意力的把戏 。 ”
根本之点在于译者不忘自己是在翻译儿童作品不忘自己的读者是孩子从而在理解原文体会原文吃透原文的意思方面下点功夫想方设法使译文童化一点以更好地做好我们的小读者的文字媒婆
第2 4 卷
第5 期
牡丹江大学学报
J o u r n a 1 o f M u d a n j i a n g
Vo1 .2 4 N o .5 Ma y . 2 O1 5
透原文 的意思方 面下点功夫 , 想方设 法使译文 “ 童
化”一点 , 以更好地做好 我们 的小读者 的 “ 文字媒 婆” 。 这 是我在新译 《 汤姆 ・ 索耶历险记 》过程 中获
得的最深体会。 笔者认真研读 了严先生 的译文 , 感到译文表达
t r u e g u s h, f o r t h e p o o r ̄l l o w‘ S i n s t i n c t t a u g h t h i m t h a t t h e r e wa s , a my s t e r y h e r e t h a t c o u l d n o t we l l b e a r t h e l i g h t ,p e r h a p s ; i t wa s s i mp l y p r e po s t e r o u s t h a t t h i s b o y
.
精练流畅 , 通俗 易懂 , 适合 儿童阅读。但笔者在对
h a d wa r e h o u s e d t wo t h o u s a n d s h e a v e s o f S c r i p t u r a l
收 稿 日期 :2 0 1 4 . 1 1 - 1 6 基金项 目:2 0 1 4年度湖南省第一师范学院校级科研项 目 “ 翻译 中的连贯重构 ”阶段性成果 ( 项目 编 号 :XY S 1 4 S 3 9 ) 作 者简介:谭梦 ( 1 9 6 8 一) ,男,湖南汨罗人 ,湖南第一师范学院外国语学院,讲 师,研 究方 向: 翻译理论与实践 。
l 4 5
wi s d o m o n h i s p r e mi s e s 一一 a d o z e n wo u l d s t r a i n h i s
例2 :T h e p r i z e w a s d e l i v e r e d t o T o m w i t h a s
mu c h e f f u s i o n a s t h e s u p e r i n t e n d e n t c o u l d p u mp u p
严维 明先生在 《 谈谈儿童文学作品的翻译— —
严译 : 半个小 时以后 , 汤姆 已经有 了个模糊 印
象, 但也仅此 而已 , 因为他脑子里在不停地胡思乱
新译< 汤姆 ・ 索耶历 险记> 点滴体会 》 一文开篇处说 :
译出 “ 童味 ”, 是译 好儿童文学作 品的关键 。又在 结尾处 总结道 :当然, 无论是 “ 译出 ‘ 童味 ” ’ 还是
例 1 :A t t h e e n d o f h a l f a n h o u r T o m h a d a v a g u e
g e n e r a l i d e a o f h i s l e s s o n ,b u t n o mo r e ,f o r h i smi n d
儿童文学的读者是儿童 , 它必然具有天真幼稚 的特点 ,具 有童味 。童味就是儿童 的情趣 、味道 , 即儿童的天真幼稚 的特性 。
儿童文学翻译 跟其它种类的翻译 一样 , 应忠实
’
比严先生 的译 文和张友松先生 的译 文后 , 发现严译 “ 童味” 尚嫌不 足。现举 例如 下 :
摘
要 :本文通过对 《 汤姆 ・ 索亚历险记 》两译 本所作 的对比研 究 ,发现严译在传达原文童味方 面尚
嫌不足。指 出在童味传达上 ,译者应尽 量模仿原 文表 达方式 ,传递原 文艺术效果 。 关键词 :童味 ;原文表达方式 ;译 文表达 方式
中图分类号: H 3 1 5 . 9 文献标识码: A
— —
于原文。童味是儿童文学 的本质特点 , 童味 的传译
是儿 童文学 翻 v e r s i n g t h e wh o l e ie f l d o f h u ma n t h o u g h t ,a n d
h i s h a nd s we r e bu s y wi t h d i s t r a c t i n g r e c r e a t i o n s 。
辑 ”, 都 只是译 好儿童 文学作 品的部 分手段 。根 本 之点在于, 译者不忘 自己是在 翻译 儿童作品, 不忘自 己的读 者是孩子 , 从 而在理解原文 、体会原文 、吃
2 0 1 5年 5月
文章编号 :1 0 0 8 . 8 7 1 7( 2 0 1 5 )0 5 . 0 1 4 5 . 0 3
儿 童文 学翻 译 ,重在传译 童昧
— —
《 汤姆 ? 索亚历险记 》两译本对 比研 究
谭 梦
长沙 4 1 0 2 0 5 )
( 湖南第 一师范学院 , 湖南
“ 化 难为易 ”, 无论 是 “ 多加停 顿”还是 “ 注意逻
想 ,手里做着有趣 的小动作 ,分散 了注意力 。
张译 : 在半小时完 了的时候 , 汤姆对他 的功课 有 了一个模糊 的印象 , 可是也不过如是而 已, . 因为 他 的心走遍 了人问思想 的全部领域 , 两只手也在忙 着搞一些分散注意力的把戏 。 ”
根本之点在于译者不忘自己是在翻译儿童作品不忘自己的读者是孩子从而在理解原文体会原文吃透原文的意思方面下点功夫想方设法使译文童化一点以更好地做好我们的小读者的文字媒婆
第2 4 卷
第5 期
牡丹江大学学报
J o u r n a 1 o f M u d a n j i a n g
Vo1 .2 4 N o .5 Ma y . 2 O1 5
透原文 的意思方 面下点功夫 , 想方设 法使译文 “ 童
化”一点 , 以更好地做好 我们 的小读者 的 “ 文字媒 婆” 。 这 是我在新译 《 汤姆 ・ 索耶历险记 》过程 中获
得的最深体会。 笔者认真研读 了严先生 的译文 , 感到译文表达
t r u e g u s h, f o r t h e p o o r ̄l l o w‘ S i n s t i n c t t a u g h t h i m t h a t t h e r e wa s , a my s t e r y h e r e t h a t c o u l d n o t we l l b e a r t h e l i g h t ,p e r h a p s ; i t wa s s i mp l y p r e po s t e r o u s t h a t t h i s b o y
.
精练流畅 , 通俗 易懂 , 适合 儿童阅读。但笔者在对
h a d wa r e h o u s e d t wo t h o u s a n d s h e a v e s o f S c r i p t u r a l
收 稿 日期 :2 0 1 4 . 1 1 - 1 6 基金项 目:2 0 1 4年度湖南省第一师范学院校级科研项 目 “ 翻译 中的连贯重构 ”阶段性成果 ( 项目 编 号 :XY S 1 4 S 3 9 ) 作 者简介:谭梦 ( 1 9 6 8 一) ,男,湖南汨罗人 ,湖南第一师范学院外国语学院,讲 师,研 究方 向: 翻译理论与实践 。
l 4 5
wi s d o m o n h i s p r e mi s e s 一一 a d o z e n wo u l d s t r a i n h i s
例2 :T h e p r i z e w a s d e l i v e r e d t o T o m w i t h a s
mu c h e f f u s i o n a s t h e s u p e r i n t e n d e n t c o u l d p u mp u p
严维 明先生在 《 谈谈儿童文学作品的翻译— —
严译 : 半个小 时以后 , 汤姆 已经有 了个模糊 印
象, 但也仅此 而已 , 因为他脑子里在不停地胡思乱
新译< 汤姆 ・ 索耶历 险记> 点滴体会 》 一文开篇处说 :
译出 “ 童味 ”, 是译 好儿童文学作 品的关键 。又在 结尾处 总结道 :当然, 无论是 “ 译出 ‘ 童味 ” ’ 还是
例 1 :A t t h e e n d o f h a l f a n h o u r T o m h a d a v a g u e
g e n e r a l i d e a o f h i s l e s s o n ,b u t n o mo r e ,f o r h i smi n d
儿童文学的读者是儿童 , 它必然具有天真幼稚 的特点 ,具 有童味 。童味就是儿童 的情趣 、味道 , 即儿童的天真幼稚 的特性 。
儿童文学翻译 跟其它种类的翻译 一样 , 应忠实
’
比严先生 的译 文和张友松先生 的译 文后 , 发现严译 “ 童味” 尚嫌不 足。现举 例如 下 :
摘
要 :本文通过对 《 汤姆 ・ 索亚历险记 》两译 本所作 的对比研 究 ,发现严译在传达原文童味方 面尚
嫌不足。指 出在童味传达上 ,译者应尽 量模仿原 文表 达方式 ,传递原 文艺术效果 。 关键词 :童味 ;原文表达方式 ;译 文表达 方式
中图分类号: H 3 1 5 . 9 文献标识码: A
— —
于原文。童味是儿童文学 的本质特点 , 童味 的传译
是儿 童文学 翻 v e r s i n g t h e wh o l e ie f l d o f h u ma n t h o u g h t ,a n d
h i s h a nd s we r e bu s y wi t h d i s t r a c t i n g r e c r e a t i o n s 。