从太宰治与大庭叶藏之间的差异重读《人间失格》
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
品位·经典
文艺评论
从太宰治与大庭叶藏之间的差异重读《人间失格》
○莫宇静
(福州大学,福建 福州 350108)
【摘 要】 《人间失格》是日本无赖派作家太宰治(1909-1948)的代表作品之一。
由于作家本人的人生经历与小说主人公大庭叶藏有多处相似之处,因此大庭叶藏常常被认为是太宰治本人的化身。
然而这一观点常常限制了读者对作品的解读。
本文从太宰治与大庭叶藏人生经历及性格的差异两个方面展开论述,试论“太宰治=大庭叶藏”这一等式的不成立性,给读者提供解读《人间失格》的一个全新视角。
【关键词】 太宰治;……大庭叶藏;……《人间失格》
【作者简介】 莫宇静,福州大学2018级在读研究生,研究方向:日语语言文学。
提及《人间失格》这部小说,“《人间失格》是太宰治的自传体小说”,“主人公大庭叶藏则是太宰治的自画像”等说法往往紧随其后。
然而当我们试将“太宰治=大庭叶藏”这一先入为主的观念剔除,把太宰治与大庭叶藏的人生经历及性格特征进行比对分析,便可发现两者之间存在不少差异。
一、太宰与叶藏人生经历的差异(一)太宰和叶藏进入东京的年龄不同太宰于昭和五年(1930年)从弘前高级中学毕业,随后进入东京帝国大学法文科就读,此时太宰21岁。
根据小说的描述可推测,叶藏入学时大概17岁。
四年之差看上去仿佛没有较大出入,但太宰进入东京时已成年(在日本满20岁才算成年①)
,而叶藏尚未未成年。
未成年的设定也为此后叶藏种种不成熟的行为奠定了
人物基础。
离开家进入东京后的叶藏,在画塾结识了损友堀木。
随后,在堀木的带领下叶藏开始接触烟酒、频繁出入妓院和当铺,并参与左翼共产运动。
这与此后叶藏的殉情事件、染病、甚至镇痛剂中毒都有着直接关系,也正是这些不良生活习惯推动叶藏一步步走向人间失格的深渊。
因此,若以成年人与未成年人的视角来看,太宰与叶藏进入东京时相差的这四年恐怕不可小觑。
(二)殉情对象的不同
关于女性的话题也是太宰文学作品中的重要组成部分。
其中最引人关注的无疑是屡次的殉情事件。
21岁的太宰在东京帝国大学就读的第一年,与银座咖啡馆的18岁女招待田部呈子到镰仓海岸一同吞服安眠药投海自尽。
最终田部死亡,而太宰幸存。
叶藏则是在入学第二年
与比自己年长两岁的常子一同殉情。
殉情对象为年长妇女的这一设定,与太宰从小缺少母爱有着密不可分的关系。
由于母亲常年多病,太宰出生后便由保姆、婶婶以及佣人照顾,因此他自幼便缺少来自母亲的关怀。
在小说中,叶藏在单身母亲静子身上感受到了强烈的母爱。
从叶藏的自白中,我们能感受到叶藏对这份平静温暖生活的珍惜。
不曾享有的母爱的太宰,只能借着作品让叶藏代自己感受。
最终,叶藏不忍纵容“蟾蜍”般的自己破坏这对母女的幸福,选择了偷偷离开。
(三)父亲死亡时间的不同
太宰与叶藏的人生经历上最明显的差异在于父亲的死。
太宰的父亲在太宰14岁(1923年)时病逝于东京。
父亲去世两年后,太宰立志成为作家,在与同学中村真次郎等人共同创办的杂志《海市蜃楼》上发表各类散文、戏曲等作品。
叶藏则是在住进精神病院的第三个月得知父亲上个月因胃溃疡逝世的消息,这一年叶藏24岁。
父亲的死发生太宰和叶藏全然不同的人生阶段中。
并且在从时间上看,二人父亲逝世时间有近十年的差距。
关于这一点,下文将联系《人间失格》的创作背景进行更深入地分析。
文学界一般将太宰的文学创作生涯分为前、中、后三个时期:1934年至1937年为前期,1938年至1945年为中期,1946年至1948年为后期。
《人间失格》属于后期所创作的作品。
日本二战失败后,国内政治、经济、社会秩序陷入一片混乱之中。
并且随着日本战败,长期以来支撑日本民众的世界观、价值观顷刻崩塌,如此巨大的落差感让日本国民感到无所适从。
而战争期间鼓吹绝对的天皇主义的
文学作家们战败后马不停蹄地转入推崇民主主义的战队中。
无赖派文学也正是在这样的时代背景中迎来了鼎盛期。
回到小说中,收到父亲死讯的叶藏“变得愈发窝囊了”。
此外,小说中叶藏常去的那家酒馆的老板娘在谈及叶藏时如此说道:“这全都怪他的父亲……我认识的叶藏,即坦率又乖巧,要是不喝酒的话,不,即使他喝酒,也依旧是神一般的好孩子。
”[1]太宰借老板娘之口,提示父亲在叶藏堕落至丧失为人资格这一过程中启到了重要作用。
不得不让人推测,小说中的“父亲”不光指的是叶藏的生父,更是以天皇为代表的日本军国主义。
《人间失格》中虽然没有用过多笔墨展开描写,但在《斜阳》《维庸之妻》等其他多部作品中皆以战后为背景,太宰将自己对战争的厌恶及军国主义思想的批判表现得淋漓尽致。
二、太宰与叶藏的性格差异
(一)懦弱的叶藏与勇敢的太宰
叶藏性格极度敏感脆弱,不懂如何向外界反抗,是一位“绝对不会与他人发生争执的人”。
连常人最基本的“空腹感”也无从感受的叶藏,自幼便察觉自己与周遭格格不入。
“总而言之,不能成为他们的眼中之钉,我是虚无的,是空气。
”[1]担心被发现是异类的叶藏,对人感到极端恐惧,害怕引人注目,只希望自己如空气般消失在外界的视线中。
但是现实生活中的太宰有着与叶藏截然不同的一面。
青年时期的太宰对芥川龙之介十分崇拜,迫切渴望获得以芥川冠名的“芥川奖”。
此外,因与小山初代同居被父亲分除家籍的太宰,急切地希望以此获得老家的认可。
然而事与愿违,
第一次芥川奖,太宰虽然入选候补,但由于评审之一的川端康成对有殉情经历的太宰的人品提出了质疑,最终太宰与奖项失之交臂。
怒火中烧的太宰写下《致川端康成》一文,与川端展开了一场口诛笔伐。
“我感到愤怒无比。
甚至连续数日彻夜难眠。
饲养小鸟、参加舞会的生活就那么了不起吗?”[1]可以看出,与懦弱低调的叶藏不同,太宰十分渴望能凭借自己的文学作品在文学界出人头地。
在面对文学界的专家时,不惧反抗权威,对自己认为不公的事情敢于提起笔表达自己的愤怒之情。
(二)婚后积极乐观的太宰
频繁出入妓院及与艺妓同居的太宰常常被认为是个纯粹的纨绔子弟。
1939年,太宰在井伏鳟二家与石原美知子举行婚礼。
在婚约说上他诚挚地写道:“结婚和家庭,我认为都需要努力才能维持……即使生活再贫困,我也将一生珍惜。
”在婚后的大约七年内,太宰的确尽自己最大的努力履行了自己的诺言。
婚后,太宰与美知子离开东京,定居与美知子的老家甲府。
“我一直以来都想错了。
这不是一场百米竞赛,是千米,五千米,不不,应该是一场长久的马拉松。
”[2]在与美知子的亲人相处的过程中,太宰首次感受到了家庭的温暖。
于是,太宰转换心境,不再急于求成,脚踏实地地开展自己的写作,日常起居和写作生活开始变得健康且规律。
在美知子的协助下,太宰独创出一种自言自语式的新文体,并创作出了极具幽默风格的《御伽草纸》、描绘深厚友情的《奔跑吧,梅洛斯》、表达对故乡思念的《津轻》等不同风格的作品。
婚后至日本战败这一期间正值太宰文学创作的第二期(1938年至1945年)。
单从太
宰这段时期的文学创作中便可得知,与美知子的婚后生活无疑是太宰人生中一笔宝贵的财富。
屡次自杀及多次殉情的经历常使人只关注到太宰脆弱阴沉的一面。
不可否认的是,太宰比叶藏有着更为多样化的性格,人物形象也更为真实。
太宰以自身经历为基础,有意将叶藏的形象进行极端化加工,塑造出一个超现实、游走于社会边缘的“丑角”形象。
身为大地主家少爷的叶藏拥有“令人吃惊的俊美”外表,“如同神一般”纯粹的内心,性格却阴郁懦弱,无法与外部世界进行对抗,最终被迫走向堕落的深渊,直至完全丧失做人的资格。
这种强烈的对比和落差加深了主人公的悲剧色彩,使小说更富有张力。
三、结 语
从叶藏的身上我们常常可以看到太宰的影子。
即便如此,我们依旧不能忽视两者之间的差异。
通过二人人生经历及性格的对比分析,显然“太宰治=大庭叶藏”此类说法已然无法立足。
而正是由于差异的存在,我们才有机会探寻隐藏在这些差异背后的作家的写作意图。
频繁出入烟花柳巷、连续四次自杀未遂、药物中毒……太宰极端颓废的生活作风显然不值得效仿推崇。
然而太宰巧妙地将自己的人生经历化作写作素材,并进行艺术化的加工,创造出大庭叶藏这样的一个深入人心的形象,从而给文学界留下了《人间失格》这部经典作品。
不过常言道“艺术源于生活却高于生活”,从这个侧面来看太宰无疑是一位优秀的艺术家。
(下转第59页)
程若楠/关联理论视角下《红高粱》中文化负载词的翻译
s a i n t s”[6];把“你好大的命”[5]间接翻译为“the…heaven…have…smiled…on…you”[6],把“六神无主”[5]间接翻译为“in…a…state…of…utter…stupefaction”[6]。
物质文化负载词主要反映了一种文化中的物质部分,如饮食、服装、交通、建筑、工具等。
译者葛浩文在翻译过程中主要采用了直接翻译、归化和替代的方法。
如把“豆腐磨”[5]直译为“the…bean-curd…millstone”[6],把“墨水河”[5]直译为“the…Black…Water…River”[6];把“长一丈余”[5]译为“a…yard…in…length”,把“身高一米零六”[5]译为“five…feet…four…inches…tall”[6];用桌子的统称“table”[6]替代“八仙桌”[5],用小面包的“bun”[6]替代“饽饽[5]。
语言文化负载词是反映某一特定语系中语音、语法、句法等方面特征的词汇,如汉语中的谚语和四字格成语。
汉语属于汉藏语系,重意合,而英语属于印欧语系,重形合。
译者葛浩文在翻译过程中主要采用直译和意译的方法,如把“飞蛾扑火”[5]直译为“a…moth…drawn…to…a…fire”[6],把“调虎离山”[5]直译为“lure…the…tiger…out…of…the…mountain”[6];把“生涩呆板”[5]意译为“his…eyes…were…growing…dull…and…listless”[6],把“一不做二不休”[5]意译为“There…was…no…turning…back”[6]。
本文以关联理论为基础,分析了译者葛浩文在翻译《红高粱》中的文化负载词时所使用的翻译方法。
总体而言,译者葛浩文在翻译过程中不仅迎合了西方读者的阅读需求、准确地向读者传递了原文中所特有的文化信息、实现了最佳关联,还有效地促进了中国文学作品的在西方的传播,值得其他译者所借鉴。
【参考文献】
[1]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:
译林出版社,2000.
[2]张碧涵.巴金《憩园》中文化负载词的英
译[J].文教资料,2019(12).
[3]张晓梅.关联理论下文化负载词的翻译——
以莫言《蛙》葛浩文译本为例[J].吕梁学院学报,2018(08).
[4]刘一鸣.从关联理论看文化负载词的翻译《丰乳肥臀》英译本个案研究[J].陕西师范大学学报,2009(06).
[5]莫言.红高粱[M].广州:花城出版社,2011.
[6]Howard Goldblatt. Red Sorghum [M].
London:Penguin Books,1994.
[7]雷春,曾景婷.葛浩文英译《浮躁》中文化
负载词翻译研究[J].长春理工大学学报,2017(03).
【注 释】
①2018年6月,日本《民法修正案》通过,成人
的年龄从20岁调整为18岁,新法将于2022年4月1日正式实施。
【参考文献】
[1]太宰治.人間失格[M].ちくま文庫、筑摩書
房,1952(10).
[2]太宰治.もの思う葦[M].新潮文庫、新潮
社,1980(09).
(上接第17页)。