古诗词英译对比 静夜思
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
三译前两句与杨宪益所பைடு நூலகம்几乎一样。
a pool of light诗意较浓。三译与四译后两行 的"举头"、"低头"分别译成Eyes raised和 Head bent虽达意,但不够口语化,独立主格结 构的语气给人以生硬呆板之感,二译中分词 的应用语气要缓和的多。
10 Quiet Night Thoughts Moonlight be fore my bed, Could it be frost instead? Head up,I watch the moon; Head down,I think of home. (赵甄陶译)
古诗词英译对比: 静夜思
李白《静夜思》是一首清新隽永,意味深长
床前明月光, 举头望明月,
此诗一出,千百年来人们争相传诵,妇孺皆知。 它"朴素自然,语言如话,含蓄有致"(左钧 如,1998)。清人沈德潜评此诗说:"旅中情思,虽 说明却不说尽"。确是一语道破此诗真谛。愈 樾评此诗谓"月色之感人者深也。盖欲言其感 人之深而但言如何相感,则虽深以浅矣;以无情 言情则情出,从无意写意则意真。知此者可以 言诗乎!"(《湖楼笔谈》,瞿蜕园等,1980)。何庆 善点校此诗时称赞道:"思乡诗最多,终不见如 此四语之真率而有味。此信口语,后人复不能 摹拟,摹拟便丑"(黄生,1995)。
(许渊冲译)
四种译文均出自许渊冲教授之手。从结构
看,与原诗相同都是四句,韵式是英语格律体 常用的abab韵式。原诗第二行是此诗的诗眼, 也是翻译的难点,因而译文变化较大。第四 译第二行比其它三译更切原诗"疑"的意境。 整体而言,一译不够简练,把"疑"字译成I think, 与原诗有距离,太直。find与"望"严格说来,并 不相等。
二译就简洁多了,也较接近原诗风格,若按许教 授提出的"三美"标准来衡量,意美、音美、形 美基本上都达到了。尤其是"第二、四行的韵 脚和原韵霜、乡的韵母相近,并且每行少了两 个音节,更加精简,这就可以说是不但传达了原 诗的"音美"而且和原韵"音似"(许渊冲,1983)。 句末与第四种译文相同,都用drowned,把 moonlight和homesickress比作water,以求"日光" 与"思乡"之间的相关性,体现了原诗"思故乡"的 深远意境,可谓传神之笔。但也有人认为abed 和aground似乎过于古雅,与原诗浅显易懂的风 格不相吻合(马红军,2000)。
11 Night Thoughts
The bright moon shines on the bed foot around, Can it be instead the frost on the ground?
Lifting my head,I look at the bright moon;
(2) Abed,I see a silver light, I wonder if it's frost aground. Looking up,I find the moom bright; Bowing,in homesickness I'm drowned.
(3)Before my bed a pool of light, Is it hoarfrost upon the ground? Eyes raised, I see the moon so bright; Head bent,in homesickness I'm drowned.
Dropping it,I think of my homeland soon. (刘重德译)
刘教授也是翻译大家,对古典诗词颇有研究。 此译虽无大碍,但似乎仍有几处值得商榷。其 一,首句用on the bed foot around 译"床前",为 求准确适得其反,因为精确的英译倒使汉语" 床前"二字的解释空间缩小了。人们或许要问, 为何月亮只照到the bed foot?床的位置到底在 何处?around是非要不可,还是仅仅为了与下句 押韵?其二,frost之前的the是否必要?有许多人 就没用 the,但也有一些人用。其三,末句 soon 似不大需要,因为诗人在"望"的刹那"思故乡" 的动作已经开始,而并非在dropping it时 才 soon
2 The Moon Shines Everywhere Seeing the Moon before my couch so bright, I thought hoar frost had fallen from the night. On her clear face I gaze with lifted eyes; Then hide them full of Youth's sweet memories. (W.J.B.Fletcher译)
此译与原诗字数最接近,原诗20个字,译诗译成21个词 以保存原诗简练的风格(赵甄陶, 1986)。第二句似受 Witter Bynner译诗启发转化而来,同样省略了"地上 (on the floor或on the ground)"。用赵先生自己的话说, 省译"地上"是"只求神似","还是不译出为好" (ibid)。三、 四句与原诗偶句相称,"以保存原诗的修辞和韵律效果 "(ibid)。但另一种看法认为"举头"、"低头"译成 Head up,Head down即令英语读者感到"突兀""不自然"" 使我头晕"或是使人立刻联想到"体操口令"(金堤,1999)。 操英语的人这种感觉或印象真令诗译者始料不及。看 来文化不同,感悟各异。译诗是否能被懂译入语的人接 受,是每个诗译者必须面对和深思的问题。
据译者言此译是综合了多家诗译的长处而译的。可见 译者对译文还是比较欣赏的。但反复诵吟之后,仍觉译 文有些拗口。仔细思来,二、三句问题较大。原诗"疑" 字把诗人看见日月光时那一刹那迷离恍惚的感觉很传 神地表现出来,体现了诗人一个重要的心理活动,而译 文中用写实的手法译出,美则美矣,可诗人的"疑"没有 了。因而也就与下句失去了关连。第三句比较拗 口,overhead一词不妥,极易使人联想到头顶的月亮,尽管 人们对诗人在何处望月,还有争议。大多数人还是认为 诗人是站立在窗前望月的,但近来也有人认为诗人是在 "设置于轩间"的床前望的(黄雨,1982)。或是在"井床 "(即井台)前散步时看见明月的(何庆善,1995)。若按孙 大雨先生的说法,诗人望的是山月(cliff moon)(1997),无 论怎样overhead的月亮是照不进窗里、井床的。三、 四句有很明显的凑韵之嫌。
作为英国汉学家的Giles,深知此诗的意境, 故在译此诗时,他没有照字面去译,而是采 用了英语常见的格律体,以阐释的手法完
成的。因为原诗难译之处就在于人们无法 知道诗人是如何望月思乡的。Giles正是假 设诗人深秋之夜猛醒恍惚之际而作的,因 而他的首句I wake和末句的lay me down也
正因其高超的写作手法,真挚感人的艺术魅力, 此诗才深受国人推崇,颇受译家青睐。仅翻成
英语的译文就达二十余种。这些译文能否传 达出原诗的韵味,保持原有的魅力?很大程度
上取决于翻译质量的高低。翻译质量的高低 又受限于译者自身的诸多因素,如:译者对原 文的理解,译者奉行的翻译原则和译者的语言 底蕴等。因此,译成英文的《静夜思》势必呈 现出多姿多彩的景象。这一诗 多译的现象本
此诗的英译从本世纪初至今已整整一个世 纪了。一百年来已有许多著名诗人、学者 和翻译家,将其译成英文。据笔者手头的资 料,国内外至少已有二十六种译文,分别出自 二十三家之手。
现按诗体和散体简述如下:1—13为诗体;14— 23为散体。
1 Night Thoughts I wake,and moon beams play around my bed, littering like hoary-frost to my wandering eyes Up towards the glorious moon I raise my head, Then lay me down-and thoughts of home arise. (Herbert A.Giles译)
12 Before my bed the moon gleams bright,
And frosts the floor with a hoary light. My eyes to the fair moon o'erhead roam—— Head bent,I'm lost in dreams of home. (马红军译)
赵甄陶教授认为此译忽略了原诗的简练风格,指出像 I wake,play around my bed, to my wandering eyes与原诗 稍远,这些词使诗句冗长。若与比较原诗,赵教授的评 语是中肯的。不过笔者认为,Giles将"低头"译成"躺下 "(lay me down)也并非理解错了。那只不过是译者阐释 的角度不同罢了。马红军在评论此时认为,译者或许有 意选用play around,glittering和wandering等颇具动感的动 词,借以与诗中静谧的画面形成对比(2000)。这也许正 是译者的用意。最后两句与Witter Bynner的译句不谋 而合。矛盾论及此诗时认为,李白原诗是"一气呵成"的, 却又有多少曲折藏在里面,而Giles的较为直译的译文 比原诗逊色了许多(《诗歌翻译的艺术》,p10)。笔者 同意这一看法。
以信、达、雅而论,此译"达、雅"有余,"信" 字不足。"疑"字译成thought太直,传达不出 原诗意境;"望明月"译成"凝视着她的明亮脸 庞",有些矫揉造作,her clear face会干扰读者 的思绪,与原诗思乡主题太远。据金堤教授 的一项调查,许多读者欣赏译诗时感觉第三 句"幻想、浪漫色彩过重,不能产生什么具体 的感情"(1997),不过有人觉得第三行的三个 头韵frost (had) fallen from颇具诗意(马红军 2000)。诗译的标题也太离题了。
此译属改译派之列,与原诗比较,几乎扩充了 一倍。原诗简练平直的诗味丧失了。繁琐
的风格把原诗留给读者的想象空间封闭起 来了。个别词语如athwart,thee显得太古旧, 与整个译文的风格不协调。尤其是把"故乡" 译为fatherland,致使许多英语读者不快,因为 fatherland通常带有一种法西斯色彩(金 堤,1997)。若用homeland或native land代替效
(4)Thoughts on a Tranquil Night Before my bed a pool of light. Can it be hoarfrost on the ground? Eyes raised,I see the moon so bright; Head bent,in homesickness I'm drowned.
3 Thoughts in a Tranquil Night Athwart the bed I watch the moonbeams cast a trail So bright,so cold,so frail, That for a space it gleams Like hoar-frost on the margin of my dreams. I raise my head,—— The splendid moon I see: Then droop my head, And sink to dreams of thee—— my fatherland,of thee!
5 A Tranquil Night (1)Before my bed I see a silver light, I think the ground is covered with hoar frost. Raising my head,I find the full moon bright; And bowing down,in thoughts of home I'm lost.