俄语中常用的描写人外貌、年龄与性格的成语归纳

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

俄语中常用的描写人外貌、年龄与性格的成语归纳
为了增加语言的表现力,我们在日常生活中常常会使用各种各样的成语。

俄语和中文一样同为博大精深的语言,也包含不计其数的成语(фразеологизм)。

掌握这些成语,不仅有助于我们与俄罗斯人的交流、交往,还能丰富表达、提升文采、增强语言的综合运用能力。

此外,俄语成语中蕴含的文化信息也异常丰富,了解俄语成语还能够加深我们对于俄罗斯文化的理解。

本文旨在向读者介绍俄语中常用的描写人外貌、年龄与性格的成语,以此管中窥豹,邂逅异彩纷呈的俄语世界中一片独特的风景。

一、描写人外貌的成语(фразеологизмыдляописаниявнешностичеловека)
俄语中描写人外貌的成语相对较少,与描写人的性格、言行、道德品质的成语相比要少得多,或许,这说明了在俄罗斯民族传统观点看来,在评价一个人时外貌并不是主要的,一句俄罗斯谚语正可以佐证这一点Слицаводунепить.
(1) Кровьсмолоком(оженщинеимужчине)白里透红
Кровь比喻脸颊上的红晕,молоко比喻白净的肤色。

这个成语向我们展示了俄罗斯人传统观念中对“美”的理解:一个好看的人,不论男女,首先是健健康康的,充满活力,热爱生活,面色红润。

例:
-КакойкрасивыйсынуАнныНиколаевны!
-Да, паренькрасивый, кровьсмолоком, вкаждомдвижениивиднысилаиздоровье.
(2) Глазнеоторватьоткого(оженщине)
形容女子美丽动人,使得见到她的人移不开眼
例:
-Посмотри, какаякрасавица!Всепрохожиеоборачиваются, глядянанеё.
-Правда, хороша! Невозможноотнеёглазоторвать.
(3) Косаясаженьвплечах(омужчине) 虎背熊腰,孔武有力
Сажень是俄罗斯古代的长度单位,约等于2.13米。

Косаясажень指的是双臂水平张开从左(右)手指尖到右(左)脚的长度。

在评价男子外貌时古代俄罗斯人常常用这个成语强调其高大健壮。

例:
Поегофигуревидно, чтоонзанимаетсяспортом: косаясаженьвплечах.
(4) Отгоршкадвавершка形容个子矮小
Вершок(俄寸)与Сажень一样同为俄罗斯古代的长度单位,约为 4.4厘米。

一个人与花盆相差两俄寸,可见个头矮小。

使用此成语时常包含可怜或调侃讽刺的意味。

例:
-Сашахочетзаписатьсявбаскетбольнуюсекцию.
-Ктожееготудапримет? Онслишкоммаленькогороста: отгоршкадвавершка.
(5)Кожадакости皮包骨头
例:
-Танясидитнадиете, хочетпохудеть.
-Какаядиета?! Нанеёужесмотретьстрашно,-кожадакости.
(6) Крашевгробкладут比死人还难看; 比死人多口气, 不如放进棺材里
这个成语形容人瘦弱不堪,脸色苍白憔悴,面有病容。

例:
-Наверное, нашсоседАндрейсерьёзноболен.
-Ятожетакдумаю. Явстретилаегонедавноинеузнала: онпохудел, бледный, крашевгробкладут.
(7) Накомлицанет面无人色,面如土色
这个成语指的是一个人在受到强烈惊吓,或由于激动、疼痛或恐惧一时变了脸色,与Крашевгробкладут的涵义有区别。

例:
-Чтослучилось? Натебелицанет.
-Толькочтоявиделнаулицестрашнуюавтомобильнуюаварию. Погиблилюди.
(8)Каквводуопущенный垂头丧气
形容沮丧、颓唐、伤心、郁闷的样子
例:
-Катя, почемуВанявпоследнеевремявыглядиттакимподавленным, огорчённым?
-Отнегоушлажена, ионходиткаквводуопущенный.
(9)Какдвекапливоды一模一样
例:
Онипохожидругнадругакакдвекапливоды.
二、描写人年龄的成语(фразеологизмыдляописаниявозрастачеловека)
(1) Врасцветелет(сил) 形容年富力强,精力充沛,春秋鼎盛,正值壮年
例:
-Какиепрекрасныепейзажи!Интересно, художник, которыйихнаписал, молодойилистарый?
-Онврасцветелет. Всеуверены, чтовпередиунегобольшоебудущее.
(2) Непервоймолодости
形容中年人,较为含蓄。

有趣的是,俄语中还有продуктыпервойсвежести形容新鲜的食品。

例:
-КакмногозанимаетсяспортомКириллПетрович.
-Да, онпрекрасновыглядит,чувствуетсебябодрымисильным, хотяоннепервоймолодости.
(3) Молодо-зелено因为年轻经验能力不足。

俄罗斯人通常使用这个成语形容资历尚浅、缺乏人生阅历的年轻人,含有玩笑、宽容的意味。

例:
-Мысовершилиошибку, поручивэтуработумолодомунеопытномусотруднику.
-Да, мыошиблись. Чтоотнегоможнобылождать—молодо-зелено.
(4) Молоконагубахнеобсохло(укого) 乳臭未干
字面意思为嘴上的牛奶还没有干。

与(3) Молодо-зелено不同的是,这个成语贬义意味较浓,表达较为强烈的讽刺与不满。

例:
-Каквысчитаете, можнопоручитьвестипереговорыспартнёрамиИвануАнтонову?
-Нет, емунельзяпоручатьтакоеважноедело. Унегоещёмолоконагубахнеобсохло!
(5) Измолодыхдаранний少年老成,年少有为
形容年轻人表现出与年龄不符的才干、胆识与能力,为人处世成熟老到。

例:
-ТыпомнишьГринёва?
-Да, мынаодномкурсеуниверситетаучились. Ачто?
-Вотктооказалсяшустрым! Неуспелуниверситетокончить, аужедиректоромстал. Измолодыхдаранний!
由此可见,俄语中形容人年龄的成语常常是同该人的人生经验、阅历相联系的。

三、描写人性格的成语(фразеологизмыдляописанияхарактерачеловека)
俄语中形容性格的成语反映了俄罗斯民族对不同性格品质的好恶。

让我们一起来看看,哪些性格特征能受到俄罗斯人的赞扬与尊敬,哪些则引起他们的否定乃至厌恶呢?
(1) Душанараспашку真诚直爽,心地坦率,襟怀坦白
-Сергей—удивительныйоткрытый,искреннийчеловек.
-Да, оноченьхорошийчеловек,душанараспашку.
(2) мухинеобидит连苍蝇也不愿欺负,形容善良老实
-ТыдавнознаешьДиму?
-Да. Этодобрый, тихийчеловек, онмухинеобидит.
(3) Семипядейволбу(кто) 聪敏机智
пядь指张开的大姆指和食指两端间的距离,在俄罗斯人看来宽阔的额头是智慧的象征。

-Этотстудентдействительнооченьспособный?
-Семипядейволбу.
(4) Умапалата(укого) 形容非常聪明
-Какойвыумный! Увасумапалата.
-Япростооченьмногочитал,любилкнигисдетства.
(5) Схватыватьналету形容一个人学习能力强,能轻松快速地理解和掌握新知识。

-Каконучится?
-Оноченьспособный, всёсхватываетналету.
(6) нелыкомшит(кто) 不是无能之辈,不是草包(лык树韧皮)
-Олявыглядитнезаметной,скромнойдевушкой. Онасовсемнепохожанасвоюбойкуюстаршуюсестру.
-Немогустобойсогласиться.Олятоженелыкомшита.
(7) Звёздснебанехватает比喻一个人资质平庸,没有什么突出的才能
-Всепрофессораудивились, какпрекрасноэтотстудентзащитилдиплом.
-Да, мывсегдадумали, чтоонзвёздснебанехватает. Ивдругтакойуспех.
(8) Бросатьслованаветер信口开河说话不算数
Ейнельзядоверять: онавсегдабросаетслованаветер.
(9) Лёгокнаподъём(кто) 形容精力充沛,愿意去别的地方,勇于尝试新鲜事物
-Когопозватьвпоходвгоры?
-ПозовиАндрея. Онлёгокнаподъём.
(10) тяжёлыйнаподъём是(9) Лёгокнаподъём的反义词组,形容人保守,不愿去别的地方,对新事物持抵触态度。

-Может, предложитьВолодюучаствоватьвновомпроекте?
-Ядумаю, нестоит. Володявсёравнонесогласится. Онтяжёлыйнаподъём.
(11) засловомвкарманнеполезет/лезет
形容一个人口才好,能说会道,伶牙俐齿
-Снимспоритьтрудно.
-Да, онзасловомвкарманнелезет.
(12) родитьсяподсчастливойзвездой/родитьсявсорочке(рубашке)
“出生在幸运星下”或“出生在衬衣里”,形容一个人事事顺利,时时走运,如有神助。

-Моемубратувсёудаётсявжизни!
-Наверное, онродилсяподсчастливойзвездой.
(13) морепоколено(кому) 天不怕地不怕,形容勇敢。

对这样的人来说,大海也不过只有及膝深。

-Анна, тыоченьволнуешься, когдатвойсын-альпинистуходитвгоры?
-Очень, аемувсё—морепоколено, ничегонебоится. Весьпошёлвотца, тоттожебылтакимотчаяннымисмелым.
(14) Неробкогодесятка字面意思为“并非胆小鬼”,同样形容勇敢无畏。

-Намвгруппунуженчеловексмелыйиопытныйальпинист.
-Ясчитаю, чтоАндрейподойдётнам. Ончеловексмелый, неробкогодесятка, ктомужеонпрекраснознаетгорыКавказа.
(15) неотмирасего如果一个人不考虑实际,不追求名利,远离俗务,超然物外,俄罗斯人用这个成语来形容他。

-Егонаградилимеждународнойпремиейзанаучныезаслуги, аонотказался.
-Вотчудак! Неотмирасего.
(16) Пальцавротнеклади(кому)
“不要把手指放进某人的嘴中”形容一个人有心计,同他相处要小心谨慎,因为他为了自己的利益可能利用其他人的错误、过失。

(17) себенауме狡猾,城府很深,不坦露自己的心思
-Кажется, онхитрыйискрытыйчеловек?
-Да, себенауме.
(18) тёмнаялошадка字面义为“黑马”,不过要注意的是,此黑马非汉语中所说的“黑马”,它指的是内心世界不易被理解的人,形容一个人的行为、心理周围人难以理解和揣测。

-Какввашемрегионеотносятсякновомугубернатору?
-Ондлявсехврегионетёмнаялошадка, ведьегоприслалиизМосквы.
(19) нирыбанимясо,нитонисё形容一个人才能平平,没有鲜明的个性,没有什么突出的,与(7) Звёздснебанехватает相比,贬义意味更浓。

-Катя, чтозачеловекновыйсотрудник?
-Нирыбанимясо.
-Какстудентыгруппыотносятсякновичку?
-Онёмговорят«нитонисё»,оннезаметныйинеинтересный.
(20) ветервголове(гуляетукого) 形容轻率轻浮,不严肃,内心空虚无聊,没个正经事
-Какаявашадочьлегкомысленная! Бросилауниверситет, нигденеработает.
-Да, унеёветервголовегуляет. Чтоснеёбудетдальше?
(21) хотьколнаголоветеши(кому) 固执己见
-Ира, кактысправляешьсясосвоейстаршейдочерью? Ведьунеётакойтрудныйхарактер!
-Да, яеёчастопрошу,уговариваю, объясняю, аеёвсёравно: хотьколнаголоветеши, всёделаетпо-своему.
(22) какобстенкугорох(кому) 他人劝告如同往墙上扔豌豆(горох),形容犟脾气不听劝
-Выпредупредилисынаопоследствияхегопоступка?
-Емувсёкакобстенкугорох,совсемнеслушаетменя!
(23) держатькаменьзапазухой怀中持有一块石头,形容记仇的人心中怀有恶意,准备报复
-Яужедавнозабылонашейссоре, аАндрей, кажется, нет.
-Да, хотявнешнеондоброжелателен, но, видно, послессорыдержиткаменьзапазухой.
(24) двасапогапара/одногополяягода两只靴子是一对,一片地里的浆果(同样酸)形容两个人是一丘之貉,一路货色,半斤八两
ЧтотыдумаешьоСашеиМише?
Ониодногополяягода. Обабездельники, нелюбятработать.
(25) невседомаукого有点傻气,有点古怪,缺心眼,头脑有点不正常
-Антонкакой-тостранный,похоже, унегоневседома.
-Этоонперезанималсяпередэкзаменационнойсессией. Необращайвнимания!。

相关文档
最新文档