浅析《傲慢与偏见》中的语言形式

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

yuwenjianshe001@
67
浅析《傲慢与偏见》中的语言形式
宁夏师范学院 王娟
摘要:在《傲慢与偏见》这部作品
中,作者简・奥斯汀向我们展示了她与众不同的语言特点,同时,在孙致礼的译本中,我们也发现了相似的语言特点,本文就语言特点及翻译特点方面进行了浅析。

关键词:《傲慢与偏见》 语言特点 翻译特点
一、简・奥斯汀与《傲慢与偏见》简介
《傲慢与偏见》以英国乡村生活为背景,描写了班内特家四个女儿的爱情故事。

其中,着重描写了男主人公达西和女主人公伊丽莎白的爱情,由傲慢和偏见开始,到相互吸引,最终终成眷属。

作者通过描写班内特家庭四个女儿的婚姻归宿,展现了一幅19世纪英国的生活画面。

这部作品中,女主人公伊丽莎白生于英国乡镇中产阶级家庭,富豪之子达西被她吸引,摒弃金钱与地位的差距,贸然求婚却遭到伊丽莎白的拒绝。

这种拒绝,显示的是伊丽莎白对达西傲慢的偏见,达西的傲慢反映了资产阶级与中产阶级的差距,这种地位之间的差距决定了达西的傲慢,而这种傲慢决定了伊丽莎白与达西之间的不平等,正是因为伊丽莎白看到了这种不平等可能造成的不幸福的婚姻,才拒绝了达西的求婚。

求婚的失败并没有让达西放弃这段爱情,反而让达西更加坚定。

他渐渐改变,不再傲慢,伊丽莎白欣喜于他的改变,也随之改变对于他的看法,不再存有偏见。

最终答应了达西的再次求婚,拥有了平等、幸福的婚姻。

对于伊丽莎白先是拒绝后是接受求婚的做法,反映了女性对于平等、幸福婚姻的追求。

在《傲慢与偏见》中,女主人公伊丽莎白聪明独立,与当时其他闺中小姐十分不同,这种品质让她获得了她追求的平等、幸福的爱情。

在这部作品中,简・奥斯汀还描写了其他姐妹的婚姻,作者用这些婚姻来与女主人公的婚姻作对比,来衬托女主人公的平等、幸福的
婚姻。

作者通过描写男女主人公及其他人的爱情与婚姻,显示了作者对于婚姻的态度:作者摒弃只有物质没有爱情的婚姻,同时,她也认为只有爱情没有物质的婚姻同样不可取。

二、 言语行为理论
奥斯汀第一次提出的言语行为理论。

他提出语言不仅仅是表达陈述或说明或描述的,不是在真空中的,语言是人类创造,为了表示某种目的或事物生成、使用,即“言语行为”。

奥斯汀提出言语行为有三种行为法:言内行为、言外行为、言后行为。

在言语行为理论中主要是言外行为,间接行为和直接行为两种是言外行为的两种表述方式。

直接言语行为表述又由陈述、疑问、祈使三种表示行事命令的句型来表达行为。

间接言语行为是通过实施一个行为间接地实施另一个行为,听话者理解言语行为主要依据常识、共享信息和一般推理能力,评价言语行为适合条件。

把适合这种言语行为理论条件归纳为:命题内容条件、前提条件、诚意条件和根本条件。

要使任何言语行为得以成立,必须满足这些条件。

三、 《傲慢与偏见》的语言特点和翻译特点
(一)
《傲慢与偏见》的语言特点在《傲慢与偏见》中,奥斯汀使用了大量的对话,欲通过大量对话来表现人物形象,做到了文学界的里程碑。

例如,在小说的第一章里,是班内特太太和班内特先生的大量对话,而第二章是班内特夫妇和几个女儿的大量对话。

这些对话充分展示了人物形象和性格,从这些对话中,我们可以看出班内特夫妇的截然不同的性格。

在这段对话中,班内特太太对于班内特先生的问题的回答非常急切,非常开心,显示了班内特太太对于富豪达西先生非常满意,非常希望达西先生可以成为自己女儿的归宿。

班内特先生十分了解班内特太太的想法,却装作不知道,用简短的对话来表达他对于妻子的妄想的讽刺,通过这些简短的问题,班内特先生的形象也就十分明显——聪明却爱讽刺嘲笑他人。

而班内特太太却不知丈夫已经了解她的想法,对于丈夫的愚笨非常不满,这样,班内特太太的形象也变得十分鲜明——头脑简单,乐于幻想。

为了展示这部作品的语言魅力,奥斯汀费劲心思。

其中,奥斯汀在选择词汇的方面十分重视,用了特殊的方法——词汇复现。

正常来讲,为了避免重复给人冗长无聊的感觉,作家们都绞尽脑汁使用同义词,而不把同样的词语反复出现。

但是,有时候作者有特殊的需要,就使用词汇复现手法,来达到他的目标。

在小说中,词汇复现有时候非常重要,可以帮助读者更好地理解人物形象,帮助作者推动情节发展。

例如,达西和宾利第一次在读者面前出现,他们有如下对话:Bingley :I must have you dance. I hate to see you standing about by yourself in this?stupid manner...在无数的铺垫之后,这两位多金单身汉终于和读者见面,通过这段对话,让他们的形象在读者心中留下了不可磨灭的印象。

在《傲慢与偏见》中,作者除了词汇复现还使用了另一种手段——独白。

在小说中,独白用于丰富人物形象,表达人物内心思想。

例如,当伊丽莎白意识到对于达西的傲慢自己的偏见,意识到了自己的错误,她非常惊讶,这时候,作者使用了内心独白这一手段,表达伊丽莎白内心的想法、感受。

独白中,句子简单,充分展现了伊丽莎白的内心惊讶的情绪,运用内心独白,表达了伊丽莎白的自责与后悔。

在这部小说中,奥斯汀运用大量的对话、词汇复现、以及独白来充分丰富人物形象和性格,她运用她独特的语言魅力,使得《傲慢与偏见》大受欢迎。

DOI:10.16412/ki.1001-8476.2016.05.037
“果核或果壳里头较为柔软的部分”何以叫作“仁儿”?解决这个问题,需要求助生活常识。

众所周知,人与人面对面时,双方的眼里都会映出对方的影像。

这个影像是个小小的人形,因此叫作“童子”(“童子”取其小义)或“瞳人”,后来“人”写作“仁”,也就有了“瞳仁”这个词[2]。

因为瞳仁是在眼眶里,而“果核或果壳里头较为柔软的部分”是在壳里,二者共同具有嵌在某物之内的特点,所
以人们把后者也称作“仁儿”。

又如:
床:①供人躺在上面睡觉的家具。

②像床一样的器具。

③某些像床一样的地面。

(《现代汉语词典》204页)与“床”的这三个义项相关的
“床”,在现代汉语中非常多:
a.病床/牙床(有象牙雕刻装饰的
床,也泛指装饰精美的床)/(东床)
b.刨床/车床/冲床/剪床/锯床/拉
床/磨床/镗床/铣床/钻床/机床
c.道床/河床/矿床/苗床/(温床)
a 组词都是某种“家具”,其中“东床”由于王羲之的典故而转指“女婿”;
b 组词都是某种“像床一样的器具”,并进一步产生了一个通称词“床子”;
c 组词都是某种“像床一样的地面”,其中“苗床”还可以进一步分成“冷床”和“温床”(一种内部填充发热物或需要加热的苗床),并基于“温床”利于苗圃生长的特点而喻指“对某种事物产生或发展有利的环境或重要条件”了。

如果我们再进一步追问汉民族何以会有这种“音近义通”的语言衍生调节机制,那就只有深入到汉民族独特的思
维特征中去寻找答案了。

根据徐通锵先生的分析,与印欧语民族以纵向的上下位种属关系为基础,以三段论为主要推理手段,以“分析”为基本特征的思维方式不同,汉民族采用的是一种以横向的、对等的类比关系为基础,以比喻和联想为主要推理手段,以“整体”为基本特征的思维方式。

这种思维方式的最基本特点就是“比类取象,援物比类”[3],即通过联想、比喻例证架设的“桥梁”,在两种不同的事物或现象之间建立起某种关联,然后就在这种关联的基础上,用自己熟悉的一方去直接统帅、涵化不熟悉的另一方。

说得更现代一点、
时髦一点,这种思维方式其实就是认知
心理学中所说的基于“相似”或“相关”
的“隐喻”性思维。

当我们理解了这一点之后,汉语文学作品和日常生活用语
中何以会有如此众多“谐音双关”或数字语音迷信的问题,也就迎刃而解了。

参考文献[1]陈绂.训诂学基础[M].北京:北京师范大学出版社,2005.[2]俞敏.俞敏语言学论文集[M].北
京:商务印书馆,1999.
[3]徐通锵.语言论——语义型语言的结构原理和研究方法[M].长春:东北师范大学出版社,1997. (二)小说语言风格在译文中的再现
翻译就是一种语言到另一种语言的转换,也可以理解为一种符号到另一种符号的转换。

译文出现于语言到语言转换的过程中,它是非本土语言的读者对于文学作品的自身理解。

翻译并不是一种语言,这两者之间有很大的区别。

翻译人员翻译作品是以原作品为基础的,在原作品基础之上做出语言的转换,如果翻译人员脱离原作品,自己凭空创作,那么这就不叫做翻译。

翻译人员通过熟读原作品,再加上自己的理解,不仅能够准确翻译出原文,而且可以达到语言风格等等都相似的作品。

不管怎样,原作品都是不可忽视的重要素材,它是一个基础,只可以在基础之上进行改造,脱离基础,就没有了支撑,那么翻译出的译本必然也不是优秀的译本
优秀的翻译人员在翻译的过程中不仅尊重原文,在原文的基础之上进行加工创造,而且可以把原文的语言特点展示给读者。

但是在实际的翻译过程中,做到这种却很难。

翻译并不是想象中的
简单的一种语言到另一种语言的过度,而是翻译人员对原作品的精髓熟练掌握之后的再加工,从语言和结构两方面加工,在体现原作品语言特点的同时,又要考虑到目标语言读者的接受范围。

在《傲慢与偏见》英文原著中,有大量的对话,而在孙致礼的译本中,他模仿了原著的对话,翻译的生动、形象,充分再现了原著语言的魅力。

结语
《傲慢与偏见》写于18世纪末19世纪初,至今已有两个多世纪,但是人们仍然喜爱它,它的影响力非但没有下降,反而随着时间的流逝更加得到大众的认
可。

作者语言功底强大,生动地描绘了
班内特一家级四个女儿的爱情故事。

作者在艰难背景下进行这部伟大小说的创
作,运用了与众不同的语言特点,成功
在同期小说中迅速脱颖而出,进而成为
享誉世界的佳作。

同时,这部小说的译本也同样杰出,孙致礼的译本充分考虑到了原著特有的语言特点,进行了再创造,使得译本也有了原文的魅力,生动
形象。


参考文献
[1]中国翻译编辑部.翻译理论与翻译技巧论文集[C].北京:中国对外翻译出版公司,1985.
[2]王佐良,丁往道.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
[3]史青玲.浅谈《傲慢与偏见》的
语言风格及其在翻译中的再现[J].德州学院学报,2004(05).[4]刘爱华.《傲慢与偏见》人物对话中的词汇复现[J].淄博师专学报,2006
(03).
Prejudice[M].The New American Library of World Literatur,Inc.1961,New York and
Toronto.。

相关文档
最新文档