Descriptive Translation Studies

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


Hale Waihona Puke 16Difference
• 相对于规范性的翻译理论,描写性翻译理论的一 个最大的特点是它的宽容。
• Gideon Toury: A translation will be any target language text which is presented or regarded as such in a target system, on whatever grounds.
1
13
The Evaluation of DTS④
Positive Views: 1.翻译行为更具实用性。 2.为翻译研究和文化研究提供了新的视角。 3.将翻译研究提到了一个道德的层面。
1
14
The Evaluation of DTS⑤
Negative Views: 过度强调研究者的中立性,脱离翻译本身。
Group members(12翻4): 崔志敏 黄嘉敏 赖佩玲 吕冠蓉 王明珠 巫焕如
另Tra配n套slaWtioOnRSDtu文d档ies演P讲PT提演示讲内稿容,标1 题为Descriptive
1
About the author
Gideon Toury: Israeli translation theorist The pioneer of Descriptive Translation Studies
“Map” of Discipline
Translation Studies
“Pure”
“Applied”
Theoretical
Descriptive
Product Oriented
Process Ori1ented
Function Oriented
8
Product-oriented
定义:出发点是译作文本,包括对个别译本的描写,或 是对同一原作的不同译本进行比较研究。这样的描写为 较大型的翻译文集提供了研究素材。
• 这种种研究翻译的方法,都是“规范性” (prescriptive)的。
1
4
Prescriptive Approach 特点
• 规范性翻译研究 • 规范(norm),不分时代(timeless) • 不分工作对象,不分译者 • 读者的认知环境(cognitive environment) • 翻译实践中一律遵照执行
descriptiveapproach翻译研究最初无论是西方还是东方都出现过各种各样的翻译理论如泰特勒a1exandertytler的三原则理论尤金奈达eugenenide的动态对等理论以及我国严复提出的信达雅标准等理论
Descriptive Translation Studies
Gideon Toury
1
10
Process-oriented
定义:关注翻译的过程,即翻译行文本身, 其中涉及译者的所思所想对翻译所起的影 响。
例子:利用功能研究方法,对庞德的译本---《华夏集》进行研究。
1
11
Function-oriented
定义:研究译作在目的语社会文化中所起的作用, 其重点在语境而不是文本。 例子: 韩少功的译本《生命不能承受之轻》:At that time, she had thought that only in the communist world could such musical barbarism reign supreme.
④金敬红. 描写翻译研究评介[A]. 东北大学学报(社会科
学版),2003年11月
第5卷第6期
1
16
Thanks!
1
17
1
15
References
谭业升. 论翻译文本对比分析的描写翻译学方法[A]. 外语 与外语教学,2006年第12期(总第2 1 3期): 50-51
,⑤ 冯志方,刘卫斌. 改写理论框架下的庞德翻译理论研 究[A]. 英语广场·学术研究,2012年第12期(总第024期):
34-35
刘惠娟. 从改写理论看韩少功译本《生命中不能承受之 轻》的翻译[A]. 安阳师范学院学报, 2010
3
From the Prescriptive to the Descriptive Approach
• 翻译研究,最初无论是西方还是东方,都 出现过各种各样的翻译理论,如泰特勒 (A1exander Tytler)的“三原则”理论, 尤金·奈达(Eugene Nide)的“动态对等” 理论以及我国严复提出的“信达雅”标准 等理论。
例子:对马致远的《天净沙•秋思》的不同译本 进行分析。
1
9
译文1: [天净沙]·秋思 (元马致远) Autumn
(But the traveler has to go on down this ancient road,the west wind moaning,his bony horse groaning,trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home)3. (古道西风瘦马,夕阳西下, 断肠人在天涯)3。
• In the second period, based on the Polysystem theory, Toury devoted himself to the exploration and construction of descriptive translation studies.
1
• 描写翻译理论家关心的两个最基本问题: • 1. 什么因素促使译者选中了这篇著作并把它翻
译成另一种语言? • 2. 译文在译入语文化中起到了什么作用?
1
7
The Pivotal Position of Descriptive Studies and DTS 1972 James S. Holmes The Name and Nature of Translation Studies (《翻译学的名与实》)
译文2: [天净沙]-秋思 (马致远) Tune to”Sand and Sky: Autumn Thoughts
(Ancient road)7,(west wind)8, (1ean nag)9: (古道)7(西风)8(瘦马)9, (The Sun westering)l0.(And one with breaking heart at the sky’s edge)11. (夕阳西下)10,(断肠人在天 涯)11。
• 过分强调 • 忽略了影响译文的其他因素,如文化、译者的翻
译动机、意识形态等
• 若有违反:“不忠实”或“结构笨重”(heavy structure)、“误导读者”(misleading)
1
5
Descriptive Translation Studies
• Even-Zohar put forward the (多元系统理论) Polysystem theory, and then Toury develops it.
1
2
Research work divided into two periods.
• In the first period (1972-1976) witnessed his cooperation with Even-Zohar(埃文·佐哈尔 who put farward the Polysystem theory 多元系统理论 ).
• Descriptive translation studies---when they attend to process, product, and function---set translation practices in time and, thus by extension, in politics, ideology, economics, culture.
1
12
Translation Studies and its Applied Extensions
Applied Extensions: *Translator Training(译者培训) *Translation Aids(提供翻译工具,如词典和术语) *Translation Criticism(翻译批评)
相关文档
最新文档