演讲的翻译策略
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
演讲的翻译策略
一、词类转换法
演讲更是以其精彩的内容,严谨规范的句式和用词,严密的逻辑和震撼的情感力量吸引了大量英语爱好者及翻译工作者。
结合演讲的文体特征,探讨其有效的翻译策略,使听众能更好地理解英语政治演讲的内涵、情感和风格。
在将英文演讲翻译成汉语时,有时需要将原文中的词类加以转换,使译文在保留英语信息的同时,更符合汉语的表达习惯,译文也更加通顺流畅。
英语政治演讲翻译中的词类转换有以下几种常见的方式:
1 名词转换成动词
在汉语表达中,经常可以看到一个句子里有好几个动词或动词结构,但是在英语中,一个句子通常只有一个谓语(动词)部分,“英语和汉语比较起来,汉语中动词用的比较多,这是一个特点”。
在英语句子中,不同的语法意义需要选用不同的动词形态,动词的使用受到其形态变化的制约,因此,从词类使用频率来看,名词具有优势。
汉语动词没有复杂的形态变化,在汉语中使用频繁。
使用名词居多的英语句子属于静态表述,使用动词居多的汉语句子属于动态表述。
由于“政论文体(文件文体)和科技文体英美人倾向于静态表述, 因为静态表述句子结构比较严谨,不容易产生歧义”,另外,由于英语中许多抽象名词都是由动词派生而来,因此在英语政治演讲的译文中,可以根据英语的构词, 采用词类转换法,将名词翻译成动词,实现静态词到动态词的转换,使译文更符合汉语的表达方式。
2 副词、介词转换成动词
由于语言形式和表达方式的不同,汉语中的一些具有动作意义的词在英语中可以用介词、副词来表现,因此,英语政治演讲中的副词或介词具有动态意义时, 可以依照汉语表达习惯将其翻译成动词。
二、增词法
由于语言形式和表达方式的不同,汉语中的一些具有动作意义的词在英语中可以用介词、副词来表现,因此,英语政治演讲中的副词或介词具有动态意义时, 可以依照汉语表达习惯将其翻译成动词。
三、拆分法
拆分翻译法主要针对结构复杂的英语长句。
从句子成分上看,“演说英语句子中不仅复合从句多,而且动词不定式和动名词的使用也更为频繁”,这增加了理解的障碍和翻译的难度。
因此有些时候,当构成长句的主句和从句或者句子中的组成部分相对独立,它们的关系不紧密时,可以使用拆分法,将英语演讲中的一个长句拆分成几个短句, 同时,为了译文的连贯通顺,我们通常需要在拆分开的句子中增词或调整句子前后顺序。
根据句子结构,从引导定语从句的关系代词所在的位置,将整个长句拆分成几个独立的小句,添加合适的主语,把定语从句部分放在所修饰的名词后面,翻译成独立的一句话。
英语的“形合”特征表明,英语句子结构总是通过一定的语法手段,借助连接词、关系词、介词等来完成从句与主句之间、句子与句子之间的关系,以达到逻辑合理和句意通畅。
当我们遇到长句时,首先要弄清句子的语法结构和逻辑关系,理解句意,然后根据一些在句中起重要连接作用的“信号词”如连词、关系代词、起拆分作用的标点符号等将长句拆分开来, 根据汉语表达习惯增词或重新排序,从而使译文更顺畅。
四、运用修辞手法
修辞手法的运用在英语政治演讲中起着至关重要的作用。
亚里士多德在《修辞学》中把修辞学定义为:“一种能在任何一个问题上找出可能的说服方式的功能”演讲中的修辞手法包括语音、语义、句法等各个方面,译者在翻译过程中也要相应地采用修辞手法,同时还要考虑源语言和译语中的文化障碍,用目标语受众熟悉的比喻、典故、谚语等尽可能地还原源语言的修辞效果, 以便再现原文的生动精彩。
演讲所承载信息的特殊性、重要性和权威性,译者在翻译具有源语言文化、政治、地理、历史等因素的名称或事件时,应以“语义翻译”为策略,“使隐性信息明朗化,使演讲者与译作读者拥有共享信息”。
文化意识及对文化信息的感知能力,不仅有助于实现翻译中的文化对等,
也是从实践的角度符合了演讲翻译的尺度,即“理解准确、避免误译;语言通畅、逻辑清晰;语气贴切、措辞精当”。
演讲所承载的特殊信息,如何将其所特有的感召力、修辞手法和情感力量原汁原味地表达出来,实现预期的交际目的,还需要译者不断地探索和实践。