第1讲 汉译英概论 汉英翻译 教学课件
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
离开前请关紧窗户 Please close the windows tightly before your leave. Please close the windows securely before your leave.
大农业 Large agriculture Agriculture in a broad sense 法治 The rule by law The rule of law 依法治国 Rule the country Govern the country
素质教育、资源节约型社会和环境友好型社会 素质教育:quality-oriented education/competence-oriented education /character education We should be against the education controlled and dominated by various tests. A resource-saving and environmental-friendly society Promote resource conservation and environmental protection.
中国农业大学人文与发展学院
外语系教案
课程名称:汉英翻译 单元主题:汉译英概论 任课教师:赵挺 授课班级:英语071/072
汉英翻译
课程名称:汉英翻译 课程目标:1)熟悉汉译英的基本概念、本质 和标准; 2)掌握常见的汉译英技巧; 3)驾驭各种不同文体的翻译(通 过不同文体翻译素材的训练)
翻译的概念
“远来的和尚会念经” Far fowls have fair feathers(远处的鸟羽 毛更美丽) “面善心恶” A fair face hides a foul heart; “酒后说胡话” When wine sinks, words swim
5)强调语境 中国的发展离不开世界 China cannot develop without the help of other countries. China cannot develop in isolation from the rest of the world.
4)句型繁简 More complex sentences; less complex sentences 5)译笔重点 Focus on Writer, reader or situation
基本策略 More freedom or less freedom
翻译中需要注意的一些方面:
1)译笔严谨 2)识别文化 3)注意文采 4) 关注平行文本的使用 5)强调语境 6)注意翻译中的历史文化寓意
翻译流程翻译流程对原文进行分析文文本定位及文本评估对原文进行分析原文文本定位及文本评估方法方法运用翻译技巧翻译过程中常用运用翻译技巧翻译过程中常用技巧技巧对照参考译文对比揣摩提高对照参考译文对比揣摩提高参考译文参考译文原文文本定位及文本评估方法原文文本定位及文本评估方法1文本类别文本类别informative
钱钟书:“化境” “得意忘形” “把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因 语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完 全保存原有的风味那就算得入了 “化境”
许国璋:我主张通译,切译,言之有文的翻译,用别的文体 而能达到这三项要求,自然也是好的。词句照译,隔涩之 译,是不足取的。
茅盾:用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来, 使读者在读译文的时候能够像读原文时一样得到 启发、感动和美的感受。
2)识别文化
梧桐更兼细雨, 到黄昏﹑点点滴滴。 In the garden a phoenix tree stands, with so light a drizzle dripping and dropping into the night.
杨柳岸,晓风残月 Falling willows / Weeping willows With a sinking moon, Chilled in the breeze of dawn, On the banks weeping willows, forlorn.
“同志们好” “首长好” “同志们,辛苦了” “为人民服务” “Hello, Comrades” “Hello, Chairman” “You Comrades are working hard.” “We are serving the people”
Hail to the Chief 向统帅致敬 Hail to the Chief Hail to the Chief we have chosen for the nation, Hail to the Chief! We salute him, one and all. Hail to the Chief, as we pledge cooperation In proud fulfillment of a great, noble call.
3)注重文采 故人西辞黄鹤楼 烟花三月下扬州 故帆远影碧空尽 惟见长江天际流 Smoky flower/cloudy flowers/ Heading for the glamorous Yangzhou In the misty florescence of spring. Sky/void Only the Yangtze River now flowering On the verge of an void.
最后谈谈翻译中的工具书的选择: 英汉类:新英汉词典、英汉大词典 汉英类:新时代汉英大词典 英语类:Collins Cobuild Dictionary 人命、地名类:世界地名译名手册、世界姓名译 名手册
常见翻译网络资源: 1.中国译协网() 2.中国日报社 3. 5.新浪译林博客
翻译流程
对原文进行分析(原文文本定位及文本评估 方法)----运用翻译技巧(翻译过程中常用 技巧)------对照参考译文对比揣摩提高 (参考译文)
原文文本定位及文本评估方法 1)文本类别 Informative; expressive; vocative 2)语域高低 Formal; informal 3)本土色彩 More cultural-bound; less cultural-bound
我们对事态十分关注,正在进一步了解事 态的发展。 We are very much concerned about the situations and are watching for further developments. We are following closely the situations and watching for further developments.
翻译的目的:“沟通” 大家对翻译的看法(翻译的本质和要求)
中方译论
严复:信、达、雅 “译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信 矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉;又曰:言之 无文,,行而不远。三者乃文章正轨,矣即为译 事楷模,故信达而外,求其尔雅。”
鲁迅:凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其 易解,一则保存原作的丰姿。 傅雷: 理想的译文仿佛是原作者的中文写作。
1)译笔严谨
“扫黄”; “扫盲” Sweep pornography Sweep illiteracy The Brazilian swept the World Cup The Republican swept the election. Anti-pornography Anti-illiteracy
6) 注意翻译中的历史文化寓意 下岗工人 Laid-off workers Unemployed workers 抗日战争&甲午中日战争 Sino-Japanese War The War of Resistance against Japanese Aggression 反分裂国家法 Anti-Cession Law Anti-Separation Law “看来新华社的英文稿子是经过高人指点的,而且是针对美 国人而来,美国人照单全收,对台湾很不利.怎样找到 一个恰当的英译,不先入为主地认定台湾要叛离中国, 缺非容易事.”-台湾
“同志们好” “Salute you, everyone” “首长好” “Hail to the commander” “同志们辛苦了” “Salute you for your dedication.” “为人民服务” “We serve the people.”
4) 关注平行文本的使用 校区 …at Extension Campus 建筑群 Building groups Architectural groups Architectural complex 雪山 Snow mountains Snowy mountains Snow-covered mountains Snow-capped mountains