《跨文化交际与翻译》 (3)
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第2章 增词和减词
• 1. 根据句法结构需要增词 • 2)增补非人称的或强势句中的it • 一天天冷起来了。 • It is getting colder day by day. • 是我们采取有效措施的时候了。 • It is time we took effective measures. • 我们费了很大力气才解决了那些问题。 • It was with great efforts that we solved those
• She considered him not a father-in-law but a father.
• So long as the green hills remain, there will never be a shortage of firewood.
第2章 增词和减词
• 减词
• 汉语表达讲究平衡对称,用词倾向于重复 这样汉语中有相当多的用同义词或近义词 从结构上是有冗余成分,形成明显重复。 这种重复从汉语角度来看自然得体,读起 来和谐上口,富有感染力。可是照搬到英 语中会显得冗余过度,妨碍英语读者理解 原文的意义。故汉译英时取意忘形合译或 只需要译出其中一对。
第2章 增词和减词
• Exercises • 我们应该逐步 消灭城乡差别。 • 要提倡顾全大局。 • 三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 • 她不把他当阿公,而当作亲爹。 • 留得青山在,不怕没柴烧。
第2章 增词和减词
• We should try to eliminate the differences between city and country.
刚进大学时,陌生的环境,陌生的人群,甚至连宿舍楼下的磁 卡电话也是陌生的。(《家信》) When I first entered the university, everything seemed new to me: the environment, the crowd of people, and the magnetic card telephone booth below our dormitory building.
• 2.为了明确表达原文的含义而增词
• 1)增补在汉语中不言而喻的词语 • 2)为使上下文衔接,增补连接词语
• 3. 为了适应英语句子的逻辑要求而增词
第2章 增词和减词
• 1. 根据句法结构需要增词
• 1)增补主语 • 不坚持就会失败。 • One will fail unless one perseveres. • 没有调查,就没有发言权。 • He who makes no investigation has no right to speak. • 怕要下雨了。 • I’m afraid it is going to rain.
第2章 增词和减词
• 1.显性重复
• Samples
• 贪官污吏 • Corrupt officials • 土崩瓦解 • Fall apart • 半生不熟 • Half-cooked • 赤手空拳 • Bare handed
第2章 增词和减词
• 1. 显性重复 • Sample:建立办事高效、运转协调、行为规
• 3. 为了适应英语句子的逻辑要求而增词 • 我们的革命和建设,成绩是主要的,缺点错误
也有。 • In our revolution and construction, the
achievements are primary , though there are shortcomings and mistakes. • 其实地上本没有路,走的人多了,也便成了路。 (鲁迅:《故乡》) • For actually the earth had no roads to begin with, but when many men pass one way, a road is made.
• 英语中study一词本身就有“研究行为”与 “研究的书面成果”两层意思,故“报告” 呈隐性重复,忽略不译。这也叫作“零翻 译”。
第2章 增词和减词
• 减词 • 3.汉语中有些特定名词,既有具体含义,有可
以用来表明范畴,英译时不必译出,如“现象、 事业、事、状态、局面、任务、工作、制度、 问题、手段、方法”等。 • 分子处于永恒的状态之中。 • The molecules are perpetually in motion. • 对于国民经济各方面的问题,必须进一步考虑。 • The various aspects of national economy must be taken into further consideration.
cannot run away with him.
第2章 增词和减词
• 1. 根据句法结构需要增词 • 6)增补从属连词或关系代词 • 不努力,不会成功。 • One will not succeed unless one works hard. • 凡是在科学技术上有建树者,都是工作最勤奋,
并且勇于创新的人。 • Those who have made original contributions to
范的行政管理体系。
• To set up a high efficient, well-coordinated and standardized administrative system.
• 原文中的“办事”、“运转”和“行为” 都省略了。
第2章 增词和减词
• 减词 1.显性重复 • 亲年人的觉悟程度如何,道德品质如何,知识水平如何,直接
关系着社会主义建设的速度,关系着祖国的未来。 • How the youth comes up in political consciousness, in moral
qualities and in intellectual attainments has a direct bearing on the speed of socialist construction and the future of our motherland.
read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected. • 我们认为理论与实践相结合是十分重要的。 • We think it most important that theory should be combined with practice.
第2章 增词和减词
• 1. 根据句法结构需要增词 • 4)增补物主代词 • 别把手搁在口袋里。 • Don’t put your hands in your pockets. • 他走进屋来,大衣上尽是雪,鼻子冻得通
红。 • He entered the room, his coat covered with
第2章 增词和减词
• 1. 根据句法结构需要增词 • 9)增补冠词 • 月亮慢慢从海上升起。 • The moon was slowly rising above the sea. • 我们对问题要做全面的分析,才能解决得
妥当。 • We must make a comprehensive analysis of a
第2章 增词和减词
• 2.隐性重复(implicit repetition)
• 与显性重复结构不同,有时两个汉语词的 词性、词形明显不同,但在语义上有所重 复或重叠,而且这种意义反复是隐性的, 只有译成英语才能表现出来。
• Sample:提交项目可行性研究报告
• Submit the feasibility study (report)for the project
第2章 增词和减词
• 减词 • 1.显性重复 • 在我们系,王先生教修辞学,李先生教语言学,
黄先生教翻译课。 • In our department, Mr. Wang takes up teaching
rhetoric, Mr. Li, linguistics and Mr. Huang translation. 他们开始研究敌情,分析敌情。 They began to study and analyze the situation of the enemy.
problem before it can be properly solved.
第2章 增词和减词
• 2.为了明确表达原文的含义而增词 • 1)增补在汉语中不言而喻的词语(意合) • A班学习成绩很好。 • The students in Class A have won a brilliant academic
第三篇 汉译英常用技巧
第三篇 汉译英常用技
• 第1章 词的选择 • 第2章 增词和减词 • 第3章 词类的转要增词
• 1)增补主语 • 2)增补非人称的或强势句中的it • 3)增补作宾语的代词或先行宾语it • 4)增补物主代词 • 5)增补并列连词 • 6)增补从属连词或关系代词 • 7)增补连系动词 • 8)增补介词 • 9)增补冠词
science and technology are the ones who have worked the hardest and have not been afraid to break new ground.
第2章 增词和减词
• 1. 根据句法结构需要增词 • 7)增补连系动词 • 我们应当虚心。 • One should always be modest. • 昨天元旦,人人都很高兴。 • It was New Year’s Day yesterday, and
record. • 所以,能发展就不要阻挡,有条件的地方尽可能搞
快点。 • Therefore, those areas that are in a position to develop
should not be obstructed. In areas where conditions permit, local developments should proceed as fast as possible. • 时光流逝太快,还没有很好地一览风光,怎么就入 了秋境呢?便觉有三分惆怅,三分无奈。
snow and his nose red with cold.
第2章 增词和减词
• 1. 根据句法结构需要增词 • 5)增补并列连词 • 男女老少都参加了战斗。 • Men and women, old and young, all joined in
the battle. • 跑了和尚,跑不了庙。 • The monk may run away, but the temple
everybody felt very happy.
第2章 增词和减词
• 1. 根据句法结构需要增词 • 8)增补介词 • 公共场所不准吸烟。 • Smoking is prohibited in public places. • 你是白天工作还是夜间工作? • Do you work in the daytime or at night?
problems. • 我们这样做都是为你好。 • It was for your benefit that we did all that.
第2章 增词和减词
• 1. 根据句法结构需要增词 • 3)增补作宾语的代词或先行宾语it • 交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修
改的地方。 • Before handing in your translation, you have to
第2章 增词和减词
• 2.为了明确表达原文的含义而增词 • 2)为使上下文衔接,增补连接词语 • 李先生病了,我们得找个人代替他。 • Mr. Li fell ill, thus making it necessary for us to
find a substitute for him.
第2章 增词和减词
• We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration.
• Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.