《枫桥夜泊》的模糊性及其多译本现象探究——基于文学符号学的重新阐释

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《枫桥夜泊》的模糊性及其多译本现象探究——基于文学符
号学的重新阐释
肖志清
【期刊名称】《长春理工大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2008(021)002
【摘要】运用文学语言符号学原理对<枫桥夜泊>一诗的模糊性美学从语义模糊、句法模糊和意象模糊三个主要方面进行了符号学的重新阐释.针对该诗翻译研究的多译本现象,着重分析比较其中六个译本的模糊性处理方法,最后根据文学符号翻译过程的本质简要分析该诗多译本现象的原因.
【总页数】5页(P107-111)
【作者】肖志清
【作者单位】武汉科技大学外国语学院,湖北武汉,430081
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.基于图形—背景理论的《枫桥夜泊》两个英译本的认知诗学效果对比分析 [J], 陈微微
2.《枫桥夜泊》三译本评析——基于“三美论”的视角 [J], 戴丽娟
3.探究文学翻译中译本的增值现象 [J], 杨阳;马新强
4.筝乐与文学的融合探究——以筝曲《枫桥夜泊》为例 [J], 刘沙路
5.从符号学看文学叙述的模糊性 [J], 胡和平
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

相关文档
最新文档