网络英语中旧词产生新义的原因、途径和形式研究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
网络英语中旧词产生新义的原因、途径
和形式研究
摘要:网络语言是一种变异的语言。
由于社会的发展变化,语言运用主体认
知方式、思想观念的改变以及词义系统内部各成分之间的相互制约等原因,许多
英语词语在网络这一特殊环境下产生了新的含义,网络中英语的旧词产生新义的
方式有派生式和非派生式两种,其中,派生式又可分为比喻派生、引申派生、词
性转换派生。
应加强对网络中英语旧词新义的整理研究,以促进网络中英语旧词
新义健康、规范地发展。
关键词:网络英语;旧词;新义
语言是社会生活的反映和表现形式,词汇是语言最敏感、最活跃的因素。
社会生活的发展变化,必然伴随着语言和词汇的丰富和发展。
社会生活变化纷繁、科学技术发展迅猛,英语日益成为世界性语言,其词汇的发展和更新换代更加迅速。
由于中国加入世贸组织,在学习及运用英语词汇时,我们更要留意旧词新义,以便准确地理解和使用它们。
语言是随着社会的发展不断变化的。
我们从书本上学到的语言,至少是几年甚至十几年以前的。
而在这十几年期间,一门语言由于科技和新闻媒介的迅猛发展而发生了很大的变化。
许多接触到最新流行英语的人都会发现,理解流行词语(buzz-words)有一定难度,其中有一部分词,我们都很熟悉,但其最新用法却不得而知,连最新词典也难查到。
例如gay一词,原来是“愉快的、高兴的”意思,但是从80年代初期一直到90年代中期,这个词成了“同性恋”的专用词。
许多新词典也有此义项。
1.
旧词新意产生的原因
网络英语新词的诞生大大丰富了英语词汇,为之注入了一股新鲜血液,令其焕发生机。
为什么网络英语词汇会层出不穷?为什么人们在虚拟世界中频频使用这些新词汇进行交流呢?究其原因,主要有2点:
1.1电脑及因特网的普及
电脑的普及和因特网的迅猛发展是形成网络英语的客观条件。
近年来,随着科技的进步和人民生活水平的提高,电脑已经进入了千家万户,而且不少家庭拥有不止一台电脑,笔记本电脑如今已成为大学新生入学时必带的“3大件”之一。
因特网的兴起给人们提供了了解最新信息的最佳途径,再加上人们渴望了解周围世界发生的事情,因而网民数量越来越多,已经形成了一大社会群体。
在这个群体里,人们有自己的内部语言,特别是对于旧词新语的创造、使用和传播,更是这个群体的语言标识。
例如:contain[kn'ten]最常用的意思是“包含、包括”,但是,它有一个动词的意义,有“控制、阻止某事传播或增加”,是一个及物动词。
1.2社会的发展变化
世界经济趋于一体化,国际金融和贸易频繁发生,经济领域出现新现象,导致大量旧词增加新用法。
例如,随着经济领域新事物的出现,动物名词形成的动物术语和短语常用于经济领域,特别是在美国和英国的口头谚语中,非常普遍生动,具有强大的表达能力。
例如,在每个人都熟悉的股票交易中,牛市指价格长期呈上涨趋势的证券市场。
价格变化的总趋势是不断走高,特征是大涨小跌,这被称为“重新标题”。
熊市指价格长期呈下跌趋势的证券市场,价格变化的总趋势是不断走低,特征是大跌小涨。
特别的,第二次世界大战后,不同意识形态、不同社会制度和利益集团之间的斗争,导致世界政坛和国际社会生活中重大政治事件接连发生,新事物、新现象不断涌现。
由此,产生了许多的旧词新义。
如dove原意是指象征和平的鸽子,后来人们把它用作热爱和平的人。
eagle原意是动物“鹰”,现在它还用来指外交政策上的主战者或喜欢用武力解决冲突的人。
众所周知,ticket原意是票、入场券,近年来,如果你收听英语广播或读美国的杂志,它又增加了一个词义,即候选人名单(一个政党在一次选举中所提出的)或政党的纲领。
1.
旧词新意产生的途径
2.1创造新词
“音形义造词法”的主要目的就是“识别甚至字典中都不曾收录的英浯单词,创造出世人所不曾创造的英浯词汇”。
例如,中国人说“东方日出,西方日落”,因为“太阳升起”的地方是“东方”,太阳落山的地方必须是“西方”。
英语词汇“西方”occident中“cid”就是表示像太阳的物体“向地下落”。
2.2借用外来语方言词
以音位为单位,直接按照源语言的发音创造的词,即文字直接根据中国翻译发音。
这类词主要有两个来源:一是从官方语言,二是从中国的地方方言,如粤语、彝或少数民族语言,例如“Yakexi”。
1.
旧词新意产生的形式
两种语言之间不仅可以发生概念意义的移借,词语在一种语言中所携带的情感、文化意义也有可能发生移借,下面举例进行讨论。
我们先举一个情感意义发生移借的例子。
2002年《现汉》增订本对“灰色”一词的释义有:(1)像木柴灰的颜色;(2)比喻颓废和失望;(3)比喻态度暧昧。
而2005年《现汉》第5版中,“灰色”的第三个释义改为:(3)比喻不明朗的;不正规的:灰色收入,灰色市场。
从情感意义上来看,“灰色”的第三个义项“比喻态度暧昧”是偏中性的,而“比喻不明朗的;不正规的”则明显带上了贬义的意味。
“灰色”的新的情感意义可以从英语中找到源头,根据Online Merriam Webster词典的解释,“gray”一词一共有五个释义,对应汉语新义项的是第五个义项“having an intermediate and often vaguely defined position, condition, or character an ethically gray area”,其中明确指出是带有“道德性的”,笔者在当代美国英语语料库(COCA)中搜索了“gray”一词右侧的搭配词,其中蕴含负面意义的高频搭配词有“area 397, areas 181,
zone 74, market 57”,与汉语中表示负面意义的搭配“灰色地带”、“灰色市场”是一样的,可见“灰色”负面意义的义项是伴随着其在英语中用作此义的固定搭配一起移借到汉语中的。
一个例外是汉语中的高频搭配“灰色收入”却在COCA中没有对应的用例,应该是“灰色”一词的新义项泛化的结果,即新义项已经可以脱离原有搭配的限制,创制新的用法了。
跨语言的语义阻隔还可能以另一种方式体现出来,即词的情感色彩在词义渗透的过程中发生了转变,这里将以英语中“tip of the iceberg”和其对应的汉语的“冰山一角”一词来分析这种阻隔的现象。
“tip of the iceberg”在Online Merriam Webster词典的解释如下:The earliest, most obvious, or most superficial manifestation of some phenomenon.
从词典的释义看,“tip of the iceberg”从情感意义上趋于中性。
“冰山一角”在《现汉》第6版中的释义是“比喻事物已经显露出来的一部分”,词义同样是偏中性的,似乎与英文的意义没有明显的差别。
但如果我们将这两个词在英文和汉语使用的语境考虑进去,就会看到两个词在使用上的一些细微的差别。
1.
总结
一种文化想要融入到另一种文化,其难度可想而知。
在网络中英语的旧词新意拓展之前鲜为人知,随着用户的增加,渐渐在世界各地广为流传,网络中英语的旧词新意是文化投资环境与国际市场间的延申,通过网络中英语的旧词新意,可以巧妙的知道外国的文化融合特色。
旧词新义是一种特殊的语言现象,它不仅反映了人们习惯于接受熟悉和稳定的英语词汇,同时也表明,人们倾向于寻求新的意义。
这种新词很容易被人接受、使用和传播。
正是这种趋势,促进英语词汇的发展,丰富了英语词汇,扩大词汇量,增强了文字的表达。
参考文献
[1]陈劲秋.英汉互译理论与实践.武汉:武汉大学出版社,2005.
[2]肖健壮.英语学习策略[M].北京:现代出版社,1997
[3]陈学斌.实用英语教学法[A].当代英语教学法使用模式与技巧[C].清华大学出版社,2002.
[4]郭宝仙.有效英语学习活动的特征分析[J].全球教育展望,2005,(34).
[5]楼光庆.现代英语教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
[6]管琳.从语境中学习词汇―谈词汇教学[J].英语学习,1999,(4).
[7]王力.王力文集[C].山东教育出版社,1990:421。