51Talk独家整理:那些来源于英语音译的上海话
上海方言“嗲(dia)”字收入《牛津英语词典》
上海方言“嗲(dia)”字收入《牛津英语词典》
虚假新闻原文:
"Dia嗲"字收入牛津英语词典主编称顺应潮流
日前,牛津英语在线词典上将上海常用词"嗲"收入词典中。"dia"被定义为名词,意指"嗲的事物",用作感叹或者表示同意,此外还加入了"diaist"、"diaistic"、"diaism"等相关词汇。这个来自"dear"的"嗲"原本就是英语世界的词汇,此番又改头换面回到了英语世界。
《牛津英语词典》旨在收录所有已知词汇的用法,以及词汇在不同地区之英语的变化,不少对英语词汇的学术研究都以它作为切入点。近期,Wiki、Google等网络热门词汇被收录入《牛津英语词典》,词典新词汇责编Graeme Diamond表示,收录"Wi-ki"很符合这本一百多岁的老词典的收录方针。尽管这个来自夏威夷的词汇真得不那么英语。"我们按照所搜集到的文档资料来判断是否增加新词。"《牛津英语词典》主编John Simpson在一份声明上说明。"Dia"因为在上海这个国际大都市的知名度而被收录,也正符合《牛津英语词典》顺应潮流日新月异的宗旨。
英文词性/牛津英语在线词典
①dia n.嗲的事物(总称dias) / inte.表示惊叹(Dia!You're so adorable!)表示同意(-Shall we meet in the Time Square? - Dia!)
②diaism n.嗲主义;崇尚嗲的理念(Diaism拜嗲教)
③diaist n.嗲人
④diaistic adj.嗲的
⑤diaisticable adj.可嗲的,令人觉得嗲的;undiasticable
上海话 外来语
上海话中的外来词
一、上海话中外来词的类型
1.形式类型
外来词的形式类型可分为音译、音译加附注、半音译半意译、音译兼意译、直接从日文中吸收过来的外来词。
(1)音译
音译词指的是只记录外来词的语音,不关注意义的词。在语料中共有63例。其中音译自英语的58例:
马赛克、卡布奇诺、曲奇、克力架、秀、吧、宕、舍宾、波西米亚、差头、派对、粉丝、派克、派、开司米、扑落、法兰盘、凡尔、赛璐珞、沙蟹、哈、拉斯卡、回丝、梢、水门汀、泡立水、愷士林、克罗米、腊克、引擎、梳打、切司、(番茄)沙司、(番茄)配司、土司、披耶挪、梵哑铃、萨克斯风、道勃儿、脱趣、奥斯开、史到婆、厄隑五、隑路、罗松(汤/帽)、派力司、沙发、席梦思、司的克、史答脱、水汀、司必灵、米达尺、派司、摩登、打、肮三、麦克风。
源自日语的4例:马杀鸡、卡哇伊、欧巴桑、欧吉桑。
英语和日语合译1例:卡拉ok。
(2)音译加附注
音译加附注指的是整个词音译之后,再加上一个语素表示义类。在语料中共3例:
雅皮士:“雅皮”源自英语yuppie,添加“士”表示青年人。“雅皮士”指的是以追求享受为目的的高收入年轻阶层。
老克拉:“克拉”源自英语carat,是宝石的重量单位。喻指那些从国外归来见过世面的、有西方文化知识背景的“老白领”。添加“老”表示年长者。
士林布:“士林”自德语Indanthrene翻译而来。“布”表示义类。“士林布”指的是旧时一种机器织的、用阴丹士林蓝染的布。
(3)半音译半意译
半音译半意译指的是对外来词采用部分音译,部分意译的方法。在语料中共3例:
摩托车:源自英语motorcycle,将motor音译为“摩托”,将cycle意译为“车”。
经典上海话
经典上海话
第一篇:经典上海话
经典上海话
这套全的,收藏下,以免失传!!关特:闭嘴港特:傻掉闷特:没话说嘎亮:眼镜戳气:讨厌洋盘:外行辣手:厉害弄松:捉弄热昏:头脑发热,一时冲动缺西:傻瓜腻惺:恶心寿头:呆子敲边:配合,托枉诞:不讲理小赤佬:小鬼头夜壶蛋:捣糨糊敲煤饼:嫖娼
轧姘头:包二奶,红杏出墙装无样:装傻人来疯:过度兴奋触霉头:倒霉头皮搅:脾气犟豁翎子:暗示骂山门:骂街饭泡粥:废话太多洋泾浜:不标准的语言拿母温:蝌蚪横竖横:豁出去了捉扳头:找茬敲竹杠:敲诈立壁角:罚站轧闹猛:凑热闹戆棺材:笨蛋吃家生:吃大亏,倒大霉或被硬物撞到掼浪头:穷摆谱请吃生活:揍人龙头阿三:混混
红头阿三:旧社会的印度打手或泛指印度人狠三狠四:凶
老三老四:没大没小投五投六:做事粗糙神知无知:胆大妄为一天世界:一塌糊涂猜东里猜:剪刀石头布木知木觉:迟钝
幺尼角落:不起眼的小角落年夜三跟:年底瞎七搭八:瞎说假姿假眼:装腔作势连档模子:合伙骗人拿依做特:把他杀掉奥斯两百开:暂停
空麻袋背米:不付出就想得回报五筋狠六筋:凶
烂煳三鲜汤:做出的事情的不象样额骨头碰到天花板:撞到大运阿乌卵冒充金刚钻:外行冒充内行认得侬是我路道粗:认识你算我倒霉我帮侬搞搞路子:让你明白
年高色衰老菜皮海派腔调老克勒推脱搪塞老浆糊门槛贼精老屁眼经验丰富老法师死不悔改老油条多年相好老姘头昵骂老人老浮尸百事在行老懂经专家老手老弹簧见机行事老滑头价格不菲老价钿骂人年高老甲鱼破旧不堪老爷车原来时间老辰光厚颜无耻老面皮老奸巨猾老门槛吹牛连天老牛三勤恳操劳老黄牛老实憨厚老
浅谈汉语中英语外来语的翻译
浅谈汉语中英语外来语的翻译
发表时间:2019-07-19T08:53:02.417Z 来源:《知识-力量》2019年9月32期作者:焦崇
[导读] 全球化的发展带动了文化市场的繁荣,使得文化领域的中外交流不断加深,而外来语便是中外交流的产物,随着越来越多的英语外来语不断涌入人们的日常生活,对其翻译方法进行规范已经成为翻译界的不可忽略的任务。本文主要讨论翻译英语外来语时应遵循的原则,为英语外来语的翻译提供参考。
(云南农业大学外语学院,云南昆明 650000)
摘要:全球化的发展带动了文化市场的繁荣,使得文化领域的中外交流不断加深,而外来语便是中外交流的产物,随着越来越多的英语外来语不断涌入人们的日常生活,对其翻译方法进行规范已经成为翻译界的不可忽略的任务。本文主要讨论翻译英语外来语时应遵循的原则,为英语外来语的翻译提供参考。
关键词:英语外来语;翻译;规范
外来语又称外来词、借词,是从外语直接引进的词语,在进入汉语时都是我国文化的缺项,人们采用了不同的方法来使用它们,包括音译、意译、音意兼译、照抄不译。近现代以来,随着各国间经济、政治、文化等方面的发展与传播,西方语言大量传入中国,由于美国在各方面的领先地位,英语作为国际通用的语言,已经渗透到中国社会发展的各个领域,从经济发展到文化发展,从精神生活到物质生活,到处可以看到外来语的存在。而随着今后中国对外开放程度的加深,中国国际地位的提高,规范汉语中英语外来语翻译的作用也不可小觑。
一.外来语进入汉语的原因
中华文化源远流长,汉语在其发展进程中,出现过三次吸收外来语的高潮(赵爱武,2005,45);第一次高潮在汉唐通西域之后和佛教传入中国之后,此时中国政治稳定,经济文化较为发达,外来语多为汉人未曾见过的动植物,食品,乐器等的名称以及传入中国后的佛经内的词语。外来语第二次大量进入汉语始于19世纪末开始的“西学东渐”。此时,明朝末年到近代的西方学术思想向中国传播,外来文化丰富多彩,其中大量涉及科学技术、军事、政治、历史、文学、音乐、哲学、经济、医学等领域的新词进入汉语。对中国的学术、思想、政治和社会经济都产生重大影响。这个时期的外来语来自多种语言,多为特有名词。20世纪80年代我国实行改革开放以来,全球化浪潮催生了汉语引进外来语的第三次高潮。此时的外来语多为新概念新潮流的词语以及展现时代特色的商业、科技词语。总体来看,随着时代的发展,各国间交流的日益密切,对外来语的吸收也各具有各个时代的特色,随着中国和世界各国之间交往的日益频繁,现代汉语中新的外来语也层出不穷,成为汉语新语汇最能产、最具活力的来源之一。因此,对外来语翻译方法的重视与规范也是一个国家文化进步的体现之一。
【最新资料】上海话大全(完善版)
[[[[[[[[上海话大全]]]]]]]]----2/12已更新~
[此处上海话用字皆是取自发音不要纠结字面意思啦]
[如有错漏欢迎讨论]
----------------------------------
有很多词,不仅仅专属上海话。
但我还是收编了进来。
例如"当心"。
"当心"同"小心"一个意思。
但这并非可有可无的多此一举。
原因是上海话基本不用"小心"这个词。
基本上都是只用"当心"这个词。
当然,"洋泾浜"的同学除外。
----------------------------------
嗯哪:奶奶
大大:爷爷
娘娘:婶婶
古古:哥哥
家家:姐姐
尼子:儿子
囡恩:女儿
侬:你(拿:你们)
吾:我(阿拉:我们)
伊:他(伊拉:他们)
闹:[语气词] 基本上无意义
莱:了吧[语气词] (算莱:算了吧)
切:吃/尝(快来切亚饭:快来吃晚饭) (亚饭:晚饭) (切切看:尝尝看) 刚:讲/说(刚刚清桑:说说清楚)
撒:啥/什么(有撒好嘟噜素额啦:有啥好多废话的啦) (噜素:啰嗦/废话) 噎:一(噎桑噎四欢喜弄:一生一世喜欢你) (欢喜:喜欢)
个:这(个则介末嗲:这个节目好) (介末:节目) (嗲:好)
则:个(个则好:这个好)
伐:不/吗(噎滴阿伐好白相:一点也不好玩) (噎滴:一点) (好伐:好吗) 勿:不(勿要娘无再看到弄:不要让我在看到你)
娘:让(娘开滴:让开点) (娘娘弄:让让你)
阿:也(阿好:也好)
额:的(无额么四弄勿要动:我的东西你不要动) (么四:东西)
度:大(度块头:大块头)
嘟:多(嘟嘟埽埽总归有滴额:多多少少总会有点的)
上海人英语夹中文
上海人英语夹中文
上海人英语夹中文,应该指的是“洋泾浜”。“洋泾浜”,是在交流中用上海话语法和读音组装的简化英语,约定俗成的一系列常用语。上海话中的夹杂的英语主要是因为旧上海有几大外国租界和大量的外国移民,外国人带来了很多中国本没有的新生事物,上海人直接用这些东西的音译加入到上海话中。
这十个洋泾浜词,上海人也不一定知道其实来自英语语言学午餐
这⼗个洋泾浜词,上海⼈也不⼀定知道其实来⾃英语语⾔学午餐
什么是洋泾浜?来⾃吴语区尤其是上海的读者对这个词⼀定很熟悉。如果⼀个⼈英语说得很蹩
脚,常冒出些像“Long time no see(好久不见)”、“be red-eyed(眼红)”这样的中式英语
(Chinglish),⼈们会戏称他讲的是“洋泾浜英语”。不只是英语,⽐如⼩编跟家⾥⽼⼈交流时,
有时会不知道某个词在⽅⾔⾥怎么说,于是乎凭想象夹杂了点不伦不类的发⾳。这种时候⼩编
也会被嘲笑在说“洋泾浜”。简⾔之,洋泾浜是不纯粹、不标准的外语或⽅⾔。
⽹络上盛传的中式英语之⼀
其实,洋泾浜原是上海黄浦江⼀条⽀流的名字,曾作为英、法租界的界河(故带“洋”字)。⼗九
世纪,⼤批外国商⼈涌⼊,洋泾浜附近开始流⾏⼀种结合了上海话和英语的混合语⾔,来进⾏
贸易中简单的交流。语⾔学上也把这种在没有共同语⾔的群体间产⽣的简化交流形式称为⽪钦
语(pidgin,据说还是来源于汉语对business的⾳译)。
昔⽇上海的洋泾浜
“洋泾浜英语”词汇简单(粗暴),不讲语法,故在正规英语教育推⼴后逐渐衰落。尽管如此,不
少洋泾浜的词或⽤法还是保留在了上海话中,并流传到吴语甚⾄是普通话中。下⾯这⼗个词,
上海⼈应该会经常挂在嘴边,不过恐怕不是所有⼈都知道它们其实来⾃英语呢~
强烈推荐先让⾝边的上海朋友⽤⽅⾔读⼀读,特别带感!
1. 瘪三
来⾃英语中begsir或beg say(乞丐、乞讨);上海话中指流落街头、游⼿好闲的混混、⽆赖。
2. 扎台型
“台型”来⾃dashing(时髦的、华丽的);上海话中指争⾯⼦、摆架⼦,形容很爱出风头。
上海俚语大全
上海俚语大全
俚语作为一种非标准语存在于现实和人们的交际之中。下面是小编整理的上海俚语大全,一起来看看吧。
上海俚语摘抄
【门槛精】
MONKEY,“猴子”加上汉语词根“精”,猴子精,引申为聪明的、精明的,构成典型的洋泾浜英语。其构词法得基本规则,就是英语读音的中文译名,再加上一个汉语词根。其它与此均可依次类推。
【赤佬】
CHEAT,欺骗,和中文“佬”的混生词语,一个时代最流行的洋泾浜俚语。
【小(老)开】
小(老)KITE,大小“骗子”之意,以后引申为对有钱人的泛称。
【戆大】
GANDER,傻瓜,呆鹅,糊涂虫,引申为受骗者,现被北方人读若“港都”
【混枪势】
“混CHANCE”,CHANCE,机会,混枪势就是混机会,也引申为浑水摸鱼,等等。
【发嗲】
“发DEAR”,DEAR,亲爱的,可爱的,引申为娇柔的,撒娇的,媚态万千的。
【轧朋友】
"GET朋友",GET,搞,得到。搞女人,结交异性)。“轧”是一个普遍运用的动词,可以进行各种自由组合,如“轧闹猛”(凑热闹)。
【拉三】
LASSIE,少女,情侣,引申为妓女、卖淫者或生活不检点的青年女子。
【慕客】
MUG,流氓,引申为嫖客。
【大班】
大BANKER,大银行家,引申为大老板、富豪。
【退灶私】
"退JUICE",JUICE为油水和钱财,“退JUICE”的本义,是流氓退还敲诈得来的油水与钱财,后引申为丢脸、失面子。
【克拉】
COLOUR,色彩,引申为时髦的、衣着光鲜的,现仅由于形容上海老小资――“老克拉”(又记为“老克腊”)
【接(划)领子】
"接LEADS",LEADS,LEAD的复数形式,意为提示,暗示,线索。接LEAD,即得到示暗示或暗示(“划”为上海方言,意为给出、抛出)。
上海俚语 溯源:上海俚语
上海俚语溯源:上海俚语
偶尔看到一篇文章,内容有关鲁迅生活的时代,对于鲁迅当时生活状态的评说与癔想,让人有些瞠目结舌。在此我并非想对此作出任何评论,倒是文章中有一处的文字极为有趣,现摘录下来,以博大家一笑,看后你们定会恍然大悟,大呼:“哎呀!上海话原来是这样的!”
这些至今仍被大量使用的俚语,组成殖民地上海的劣质性语境,它们试图为这个高度现代化的都市提供一种负面估量。
为了推销劣质文化和劣质商品,某种相应的欺诈文化应运而生了,这导致了那些用以描述欺诈事件的语词的连锁涌现:
我注意到,那些描述商品和人性低劣性的语词在上海俚语占据了重要地位:
蹩脚―BILGE,船底污水,引申为肮脏的、下三滥、劣质的。
大兴―DASHY,浮华,华而不实,引申为假的、冒牌的、劣质的。
肮三―ONSALE,二手货贱卖,引申为垃圾货、形容人的品质低劣。
瘪三―BEG SIR,乞丐先生,用来形容叫花子、难民、逃荒者等各式穷人,后引申为最广泛的骂人用语之一。
赤佬―是英语“CHEAT”和中文“佬”的混生词语。
小开―小KITE,小骗子之意,后引申为对有钱人的泛称,有时也用为老开。
门槛精―MONKEY精,猴子精,引申为聪明的、精明的。
戆大―GANDER,傻瓜,呆鹅,糊涂虫,引申为受骗者,现被北方人读若“港督”。
混枪势―混CHANCE,混机会,引申为浑水摸鱼。
感谢您的阅读!
上海话方言讲座
意指含混过关、敷衍了事的态度 例:侬格额宁牢捣糨糊额闹! 译:你这个人很敷衍了事的!
BACK
译:“把他干掉!” 最近周立波把它说红了。
BACK
四:四音调有所不同先平后扬
五:恩(第二声)
六:锣
七:切
八:发“八”的前半部分,也是英文but去掉t的发音
九:也就是英文july去掉ly的发音
十:september 前端se的发音
BACK
我:吾 我们:阿拉 你:侬 你们:拿 他(她、它):伊 他(她、它)们:伊拉 谁:啥宁
BACK
早上:早浪头(香) 中午:中浪头(香) 下午:午别捏(替) 晚上:雅到头/雅离香
BACK
Βιβλιοθήκη Baidu
这里:格的 那里:艾米德 哪里:阿里德/拉里德
BACK
你好 – 侬好 吃饭了吗 – 侬切饭了伐 谢谢你 – 虾虾侬 不用谢 – 勿要虾 再会 – 载会 对不起 – 带伐起 最近在忙什么–最近(第二声)乐勒忙撒
BACK
贬义词 十三点:由society演变而来。思维不合常理,
神经质的人。 戆大:gander,傻瓜、糊涂虫,引申为受骗
者。 缺西:trash,垃圾、废物。
BACK
原分别指吃下去不消化和抵抗力低下。特指 心里无法承受,受不了
例:吾增切勿消/搪勿牢侬! 译:我真是受不了你!
从外文派生出来的上海闲话
从外文派生出来的上海闲话
上海开埠以来,英语也开始成为上海方言中一种新元素,从而令沪语表达更生动、更贴切,而且带有很大的时尚性。所以讲,上海方言可以成为上海历史的有声记录,不同时期的文化价值现在上海方言中表达淋漓。沪语中英语元素的注入是十分自然的融入,所以很快在民众中流传开来。
上海
- 这双皮鞋做工哪能介“肮三”,穿了一
个月不到就坏了。
- 小王这件事做得太“肮三”,不漂
亮……
如上海闲话里讲“肮三”,就是专门形容某物质量不过关,或者某人做事不到位、不靠谱。“肮三”原先出自英文on sale。on sale 为减价的意思,但凡on sale,凡事凡物都会打点折扣。用on sale形容不到位、不尽责十分生动,而且幽默。
上海闲话
上海闲话里关于“吃”的外来语绝不在少数,有些是字面上的音译,有些还延伸出了其他意思。比如现在人吃日料,里面的三文鱼学名叫鲑鱼,旧时也叫“萨门鱼”,是salmon的音译。
罗宋汤
还有我的最爱罗宋汤,其中“罗宋”二字是旧时上海人对俄国的称呼,来自Russian。当年俄国人大量进入上海,随之而来的还有罗宋牌,罗宋帽,罗宋面包等等。
烂糊面本来指煮烂的面条,因为和英语love me谐音,所以常用来开玩笑。比如“请侬吃烂糊面”暗示“请你喜欢我”。
旧时霞飞路(今淮海路)中段
路边商店几乎都是白俄经营的,充斥著俄文或英文的店名
还有个比较刮三的——火腿店,暗指白俄的妓院。俄国十月革命后大批俄国旧贵族涌入上海,因为不懂英语生活无着,有相当的白俄女子进入欧美人开设的酒吧做舞女,或者直接成为妓女。这些酒吧妓院在洋人口中叫做ham shop,暗指有“大腿出售”,被上海人意译成为“火腿店”。
另类时尚:方言PK英语你试过吗?
另类时尚:方言PK英语你试过吗?
本文选自《英语时尚达人》的博客,点击查看博客原文
大家有没有试着将自己的家乡话翻译成英语?当方言PK英语,会撞出什么样的火花?
上海方言PK英语
我们先看看部分经典的上海方言应该怎么翻译成英语,如:
架三胡:They are chatting at work again!
十三点:He hasn’t got much upstairs.
拆烂污:He is such a slacker, always leaving work with tasks unfinished!
难板:I seldom stay up this late. Just too excited to hear my daughter is getting married.
笃笃定定:Take it easy! He is sure to win the game.
罪过八腊:How pitiable! He is so young and he has to support his whole family!
勿搭界:Come on, what are you talking about? That woman has nothing to do with me!
劈硬柴:My boyfriend and I always go Dutch when we eat out.
轧闹猛:What’s up over there? There are so many onlookers.
除了这些地道的上海方言翻译的英语之外,上海还有很多的洋泾浜英语。什么是洋泾浜英语?这是指中文和英语的混合结构,这些词原先都是江湖隐语,后来泛化为市井俚语,继而成为当下上海方言中最有活力的部分,如:
上海英语口语
上海英语口语
上海英语口语是指使用英语在上海地区交流的一种口头语言,它由普通英语和上海方言相结合而成。新加坡口语有其独特的语音和语调,只有了解它的历史、文化和当地特色,才能用正确和流利的口语表达出来。
上海英语口语形成的主要原因是上海的地理位置,它处在长江三角洲的核心,邻近外国,数百年来经历了不断的外来移民活动,西方语言和文化逐渐侵入其中,从而塑造了独特的上海口语文化。
上海英语口语与普通英语有所不同,它的语言特点包括调高、音量大、加重重音,句子口头化扩展,有小短语及语法错误等。例如,“让我们先去吃点儿东西吧”这句话的普通英语表达是“Let go and have something to eat first”,而上海英语口语则是“让我们先去再点儿什么东西吧”。
学习上海英语口语,需要认真学习普通英语和上海方言,并结合常用句式练习,反复熟悉,练习出流利的口语表达能力,同时也要根据实际需要构建单词、短语,改写出句子,做到语言自然而流利。
在学习上海英语口语的过程中,可以通过听英文歌曲、看英文电影、把普通英语的句式翻译成上海英语口语的形式、交流上海英语口语的练习等方式来加深对口语的理解和掌握。
上海英语口语是一种有其独特文化特点的语言,学习它可以让每个人接触到更多的文化背景,认识更多的同学,也能让每个口语学习者掌握一门更多元化的英语口语。在比赛、报告、考试和旅行等场合,
使用上海英语口语可以更好地表达自己的思想和观点,更好地展示自己的能力。
上海话释义大全
上海话释义⼤全
阿拉尬姿布(我的⽼婆)
阿拉窝哩向(我的家⾥)
今遭⽼涅额(今天很热的)
今遭喝浪(今天⾮常冷)
哪能格能嘎额腊(怎么会这样啊)
港度(傻⽠)
侬勒孩租仨(你在⼲嘛)
侬葛枪忙伐啦(你这阶段忙吗)
港拨侬听呀(讲给你听哦)
刮伐拉(奇怪吧)
闷特(⼀下⼦傻了)
切桑握(挨打)
葛综宁,猜⼀组仨啦(这种⼈,睬她{他}⼲嘛啊)
稀开地(⾛开)
嘎梁(戴眼镜的)
擞兜(傻乎乎的⼈)
哑乌呆(捣浆糊的⼈)
笑伐动了(笑死了)
伽地瑟委(价钱实惠)
桑⽑兵了(⽣病了)
有操票来西(有钱的很)
喜特了(死掉了)
⼩册佬(⼩屁孩)
尻煤饼(嫖娼)
狠塞狠丝(发狠了)
榜优,请侬帮帮忙噢(朋友,请你帮帮忙哦)
搓⽓(讨厌)
⽼嘎桑(陈年旧物)
森⼦⽆⼦(通常是⼤⼈⽤来骂⼩孩,⽋揍了)
抖嗯⽃落(粗⼼,丢三落四)
耶梯丝嘎(⼀塌糊涂)
猜东⾥猜(猜拳 )
臧⽆央(装糊涂)
姿兜赛(猪头)
涅昏(因激动冲昏头脑)
拧来疯(⼈来疯)
切乎固(吃⽕锅)
⾼⾼卢⼦(点拨⼀下)
拧的侬岁我鲁道醋(认识你算我有路⼦——你很强)
妖妮锅啰(犄⾓旮旯)
恩⽄哼罗⽄(花了很⼤⼒⽓做事情)
农宋(给⼈穿⼩鞋,作弄)
胸闷 (难过,郁闷)
抖⽐狡(不听话了)
花灵⼦(暗⽰)
葛苗抖(看情况)
咨步底的来(嘴巴真甜啊)
乡莴宁(乡下⼈)
磨⼦磨郭(⽊知⽊觉)
捕分(赚钱)
额国抖榜到梯沪百(额头碰到天花板了,即运⽓好)
饭抛嘬(喋喋不休)
港巴兹(傻兮兮的乡下⼈)
姆腮门(骂⼈)
往丝往(横竖横,死猪不怕开⽔烫)
上海话特有词汇
一天世界:一塌糊涂 猜东里猜:剪刀石头布 木知木觉:迟钝 幺尼角落:不起眼的小角落 年夜三跟:年底 瞎七搭八:瞎说 假姿假眼:装腔作势 连档模子:合伙骗人 奥斯两百开:暂停 空麻袋背米:不付出就想得回报 五筋狠六筋:凶 烂煳三鲜汤:做出的事情的不象样 额骨头碰到天花板:撞到大运 阿乌卵冒充金刚钻:外行冒充内行 认得侬是我路道粗:认识你算我倒霉 我帮弄搞搞路子:让你明白
上海话的处境严峻,有可能会是中国主要方言中最早消失的一个。上海作为中国最繁华, 经济及文化最发达的地区,推广普通话,在促进经济发展,减少人与人之间沟通障碍方面确 实起到了非常重要的作用,但同时造成了传统方言的消失,以及传统地域文化的消失。
里公布的是上海方言的核心语词(中文和英语的混合结构,即所谓的洋泾浜英 语)所得出的词源学结论(部份结果曾经在十五年前发表在上海《采风》杂志和《新民晚报》), 这些语词原先都是江湖隐语,以后才泛化为市井俚语,并且继续成为当下上海方言中最有活 力的部分。
当今许多上海的儿童已经无法全部使用上海话和他人沟通了,甚至出现全然不会讲的情形。 90 年代出生的年轻上海人不会说上海话的情况已经很常见,甚至在上海市区有的新建的成片 小区内,已经难得见听到一句上海话。若上海话未得到迫切的重视、保护和发展,不久以后, 可能也要成为历史文化遗产。对于日益增长的保护传统上海话的舆论呼声,上海市的教育部 门已经采取了一些措施,比如在上海闵行区主要的公立幼儿园内,都配置了上海话的教师。 儿童们每周会有一节上海话的课程。
上海话音译
上海话音译
上海话音译是指将普通话或其他方言的词语、短语、句子等翻译成上海话的一种翻译方式。上海话是中国的一种方言,也是上海市的官方语言。在上海,几乎所有人都能听懂上海话,而且上海话也是上海人的骄傲之一。
上海话音译在日常生活中非常常见,比如“谢谢”在上海话中是“谢咯”,“你好”是“侬好”,“不错”是“咩错”,“不要”是“咩要”等等。这些词语的音译方式非常有趣,让人不禁感叹上海话的独特魅力。
除了日常用语,上海话音译也被广泛应用于文化、娱乐等领域。在电影、电视剧、广告等中,我们经常能听到上海话音译,比如《上海滩》、《妈妈再爱我一次》等等。这些作品中的上海话音译不仅让人感受到上海文化的独特魅力,还让人对上海话产生了更深层次的兴趣。
在文化领域中,上海话音译也被应用于翻译外国文学作品。由于上海话和英语、法语等语言的语音特点相似,因此将这些语言的作品翻译成上海话能够更好地保留原作的风格和韵味。比如《哈利·波特》系列中的“Muggle”一词被翻译成了“木鬼”,这个音译非常有趣,
也非常符合上海话的特点。
除了文化领域,上海话音译也在商业领域中得到了广泛应用。在上海的商业街上,我们经常能看到一些商店的招牌上用上海话音译的方式写出了店名,比如“好又多”超市被翻译成了“好又哒”超市,“必胜客”被翻译成了“必胜客哩”等等。这些商店的招牌让人感受
到了上海文化的独特魅力,也让顾客们感受到了上海的亲切和温暖。
总之,上海话音译是上海文化的一部分,也是上海人的独特魅力之一。无论是在日常生活中、文化领域中还是商业领域中,上海话音译都发挥着重要的作用。希望越来越多的人能够了解和喜欢上海话音译,感受到上海的独特魅力和文化底蕴。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
51Talk独家整理:那些来源于英语音译的上海话
上海话是现代吴语地区最具影响力的方言,这不仅是因上海重要的城市地位,更是由上海话的历史形成和特点决定的。作为现代吴语的代表,上海话被很多人认定为最难以听懂、最难学的方言之一。上海话声母、韵母多、声调为6个,对非上海本地人来说,确实难以听明白。不过,这些充满江南风情韵味的吴侬软语,不仅好听,而且具有较大的文化价值,研究其形成过程、将其传承下去很有必要。现在的上海话不仅融合了吴语地区很多种方言,而且经过清末民初的殖民地文化影响,很多词语来源于上海殖民地核心词语,即所谓的洋泾浜英语,这些话词语来源于英语音译,有着中文和英语混合结构。下面是51Talk独家整理并分享的部分典型的来源于英语音译的上海话。
51Talk整理词汇一:撮客=tricky、坍板=too bad、戆度=gander
“撮克”的意思大致是刁钻,是上海人用来形容不喜欢的人的常用语。而英文tricky 的意思是狡猾的,撮客由tricky音译而来。而上海人常用来形容什么事或什么人糟糕或不好时会说的坍板,“格个人坍板勿啦”,“格记伊忒坍板了”,则是不列颠腔的too bad 的音译。如果要说一个人呆头呆脑,上海人会用戆度来形容,这个词是傻瓜,呆鹅,糊涂虫的意思,它的来源是gander,也就是鹅的意思。
51Talk整理词汇二:罗宋=Russian、三文鱼=salmon
上海方言在发展演变过程中,和普通话相互影响,很多来源于英语音译的上海方言词汇被整理到标准普通话词汇中,如发源于上海话,今天却被广泛使用的罗宋和三文鱼。
单说罗宋,现在知道的人应该不多,但是说到罗宋汤,大家都知道,罗宋是旧时上海人对俄国的称呼,来自Russian,同时带来的还有“罗宋牌”,“罗宋汤”,“罗宋帽”,“罗宋面包”等等。日料中的三文鱼最早也来自上海话,它的英文原词是salmon,也就是三文鱼、鲑鱼的意思。
51Talk整理词汇二:水门汀=cementing、开司米=Kashmir、刮三=grocery
在上海话中还有一些很有历史感和上海地方特征的词汇,现在很多年轻人都不知道。这些词汇具有一定的历史性,随着时代变迁,在年轻人的世界中变陌生也是正常。如问一下现在的上海年轻人“水泥地”在方言里怎么说,很多人都不知道。其实水泥地读作水门汀,它是cementing的音译,也就是水泥的意思。开司米这个词也很有历史感,开司米也就是山羊绒线衫,它来自于英语Kashmir,也就是克什米尔,那里曾经是山羊绒的集散地。刮三其实最早被读作刮老三,意思也不是现在上海话中“不好看的东西”,而是杂货店、露天摆摊的意思。这个词来源于英文grocery,也就是杂货店。
除了这些,上海话中还有很多词汇来源于英文,如混腔司和英文词take a chance是一个意思;门槛精其实是monkey精,引申为聪明的、精明的人,是现在上海话之中较为常见的俚语;赤佬的来源说法之一是自于cheat这个英语词汇和佬这个传统的南方词汇的混生。以上就是51Talk整理的来源于英语音译的上海话。最后51Talk想要提醒大家,在当今,用英语与他人沟通交流可要发音准确了,蹩脚的音译式、中国式英语会增加和别人沟通的难度,难以达到准确、顺利沟通目的。