从关联翻译理论的角度看相声剧本的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从关联翻译理论的角度看相声剧本的翻译
发布时间:2023-03-20T03:12:24.502Z 来源:《教学与研究》2023年第1期作者:王子博[导读] 翻译是交流传播各种文化的重要工具之一。

相声起源于中国,是中华优秀传统文化的瑰宝,
王子博
西安外国语大学英文学院陕西西安 710054摘要:翻译是交流传播各种文化的重要工具之一。

相声起源于中国,是中华优秀传统文化的瑰宝,语言通俗易懂,以说笑话的方式引起观众发笑。

如果能够选用恰当的翻译策略、方法和技巧将相声剧本准确译出,就能进一步推动中华优秀传统文化走出国门、走向世界。

而在翻译过程中,为了尽可能避免不恰当的翻译导致相声失去原有的幽默,就不得不考虑和依赖一个重要的理论基础或方法论,即关联翻译理论。

本文就将从关联翻译理论入手,以关联翻译理论的视角探究最适合相声剧本的翻译策略、方法和技巧。

关键词:关联翻译理论;相声;翻译
1.引言
相声是我国优秀传统文化之一。

作为我国传统的曲艺艺术,相声是在近六百个曲艺曲种中普及最广、影响最大、从业人员最多的,同时也是我国特有的民间戏剧表演形式。

虽然相声是一门汇集了文学、音乐、舞台表演等元素的综合性艺术,但只有语言才是相声的基础和根本,相声的幽默就来自其中。

[1] 翻译是跨文化交际的重要桥梁。

翻译不仅是语言的翻译,更是文化的翻译。

因此,翻译在两种语言之间的变换,不能仅停留在文字层面,还要考虑两种文化之间的碰撞和交流。

[2]这就要求译者不仅要做到“文本对等”,还要做到“语用对等”。

而要做到“语用对等”,就要从语用学“关联”的角度研究翻译过程中的认知问题,从“关联”的视野来探索“对等”。

这样,翻译的质量才能有进一步提高。

[3] 所以,在翻译相声剧本的过程中,想要译好相声使之在翻译中不失其幽默,依靠关联翻译理论,选择恰当的翻译策略、方法和技巧使其幽默“对等”,无疑是最佳选择。

2.关联翻译理论的概念及阐释恩斯特·奥古斯特·格特(Ernst-August Gutt)在《翻译与关联: 认知与语境》(Translation and Relevance: Cognition and Context)一书中,提出了关联翻译理论。

首先,格特认为翻译的本质其实是一种交际行为。

第二,语境对翻译至关重要。

翻译应该传达适当的语境,以帮助读者理解。

第三,翻译是明示—推理过程。

译者应该理解原文所要表达的意图,并将其明示传达给目标读者,然后他们就能以较少的处理工作量来推断其含义。

总之,关联理论为翻译研究开辟了全新角度,同时也为翻译研究和实践起到了解释和指导作用。

[4]
3.基于关联翻译理论的相声剧本翻译研究 3.1 直接翻译
格特提出的直接翻译取决于语言特征的相似性。

不同的语言有着不同的语言特征。

格特认为,保留这些语言特征的意义不在于它内在的价值,而在于它能提供线索,引导听众去理解交际者的意图。

这些线索被称为交际线索,直接翻译就要求保留所有的交际线索。

而要知道译文和原文是否共享所有交际线索就是检查它们在同一语境下是否会产生相似的解释。

因此,直接翻译依赖于原文与其译文之间的解释的相似关系。

[5]
因为直接翻译依靠的是语言特征的相似性,要求保留所有的交际线索,旨在实现完全的解释相似,所以在进行直接翻译时,译者会选择诸如逐字翻译、注释翻译等方法和技巧来提供译者认为对充分理解原文语境至关重要的信息。

3.1.1 逐字翻译逐字翻译,即在将一种语言转换成另一种语言时,译者字对字地或句对句地进行源语与目的语之间的转换和翻译活动。

[6]在直接翻译中,逐字翻译是为了尽可能地保持源语言的原始形式和内容。

大多数对相声剧本的翻译都使用了此方法:
甲做一个相声演员要有广泛的爱好。

A A qualified crosstalk performer is supposed to have wide-range hobbies. 乙对,什么都得会。

B That’s right, you should know something about everything. 甲你会的就很多。

A For instance, you have much knowledge. 乙不敢说太多,一般的都有两下子。

B I dare not say much, but I do have some real skills. 甲这我知道,他画的山水画……
A I know that the landscape paintings that he paints... 乙跟真的似的。

B look like real. 甲他雕刻的金鱼……
A the golden fish that he carves... 乙跟真的似的。

B look like real. 甲他捏的那小泥人……
A the little clay figurines that he molds... 乙跟真的似的。

B look like real. 甲他印那假票子……
A the counterfeit money that he prints... 乙跟真的似的,我不会呀!
B look like real…I can’t do it!
3.1.2 注释翻译注释翻译是指译者在翻译时考虑到要使源语中的文化对目的语读者而言不会造成文化冲突,但目的语文化中没有类似的文化,因而在翻译时用脚注或附加解释来解释源语中特有的文化现象。

[7]在相声剧本的翻译中,为了不造成文化冲突,保留交际线索,提高被处理信息的相关性,准确传递其中的幽默,注释翻译法也有所体现:
甲第三个……哎,赵云……
A The third…is...Zhao Yun... 乙赵云卖什么呀?
B What does he sell? 甲赵云卖黏糕嘛!
A Zhao Yun sells glutinous rice cake. 乙赵云多会儿卖黏糕?
B Since when does he sell glutinous rice cake? 甲你看过《天水关》这出戏吗?
A Have you watched the play of Tian Shui Guan? 乙看过呀!
B Yes, I have. 甲《天水关》这出戏,姜维在校场一传令,那几句(流水板),就把赵云卖黏糕给唱出来啦。

A In the play of Tian Shui Guan, as Jiang Wei delivers the order in the court, the several lines implicate that Zhao Yun sells glutinous rice cake.乙怎么唱的?
B How does it go? 甲(唱)“这一班五虎将俱都丧了,只剩下赵子龙老迈(卖)年(黏)高(糕)。

”他老卖黏糕!
A “All of the Five Furious Warriors have died, only leaving Zhao Zilong lao mai nian gao.” See, he is always selling glutinous rice cake. (In Chinese, the pronunciation of “lao mai nian gao” and “is always selling glutinous cake” are the same.) 乙去你的吧!
B Get out!
适当的注释可以补充目的语读者的认知环境,并使他们在审美上获得与源语言读者对原文的反应相同的乐趣。

但注释可能会使整个文本变得不连贯,从而失去其原有的味道。

因此,除非没有其他更好的办法,译者可以采用注释翻译,作为逐字翻译的辅助来使用。

3.2 间接翻译
格特认为,间接翻译是译者在“需要让接受语言的听众获得原文的真实含义,不受译者自己的解释的影响”和“尽可能清晰地交流”之间的两难选择时使用的翻译策略。

一般来说,为了达到解释的相似性,原文的语言特征在直接翻译中会有所改变。

但是,这种翻译仍然被认为是忠实于原文的,因为译文仍与原文有很高相似性。

而间接翻译是对原文进行阐释和扩展,使源语言接受者在源语言传播者设想的原始语境中可以很容易地检索到的一些隐含信息同样可以被目的语语言接受者获得。

[5] 由于汉语和英语之间存在着明显的语言和文化差异,只使用直接翻译实际上达不到译文在解释上与原文完全相似的程度。

因此,在相声剧本的翻译中,译者还会选择诸如替代翻译、增补翻译等间接翻译技巧作为直接翻译的补充。

3.2.1 替代翻译替代翻译即通过使用同义词、近义词或另一角度的措辞,将源语词汇转换成目的语词汇,从而保留源语所要表达的含义。

这一翻译技巧经常体现在相声剧本翻译中:
甲来的是为金发碧眼的美女,总冲着我这模样 A Here comes a blonde with blue eyes, looking at me in this way. 乙怎么老这模样啊不是金发碧眼吗?
B Why in this weird way, isn’t she a blonde with blue eyes? 甲谁说不是呢,金色的头发,这不是闭眼嘛 A She sure is, golden hair and blind eyes. 乙噢!瞎子啊!
B Oh, a blind not a blue.
在翻译这一剧本时,通过直接翻译翻译“碧”和“闭”为“green”和“close”显然无法传递出同音字的幽默。

因此,使用替代翻译将“碧”和“闭”翻译为发音相似的“blue”和“blind”就能快速传达出“金发碧眼”和“金发闭眼”所要表达的含义。

3.2.2 增补翻译增补翻译就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更贴切地表达原文的思想内容。

在直接翻译中,往往是翻译对原文足够忠实,但目的语读者仍然不能像源语读者那样得到相似的解释,原因就在于缺乏一些必要的信息来让目的语读者获得特殊的内涵。

所以在这种情况下,通过间接翻译对这些信息进行补充是必不可少的:
乙那怎么去呀?
B How would you get there?
甲坐专车去。

A Take a special car.
乙专门送你的车?
B A special car only for you?
甲不,砖车。

A A special car.
乙怎么个专车?
B What is special with the car.
甲就是拉砖的车。

A The kind of special car for loading bricks.
乙哦,这“砖车”呀!
B Oh, the so-called special brick car.
在这段剧本中,甲故意回避了关于“砖车”的信息,给乙留下了甲所说的这种车是专门拉人的“专车”的解释。

由于缺乏必要的信息,它同时误导了乙和语言接受者。

只有在翻译时补充上这个“车”是专门拉砖的“砖车”的信息,语言接受者才会恍然大悟此“砖”非彼“专”,获得特殊内涵,从而领会到原文的幽默。

4.结语
相声是中华传统文化的瑰宝,如果通过对相声剧本的翻译,让相声走出国门,无疑会让中华文化进一步名扬四海,进一步增强文化自信。

不过,对相声剧本的翻译还有很长的路要走,因为每一种翻译策略、方法和技巧都有其局限性,还有很多相声剧本的翻译不能归入某个策略、方法和技巧或有效的不失幽默的翻译。

而相声本身亦在与时俱进,其多样性也进一步加大了翻译的难度。

因此,希望通过进一步研究,对相声进行更细致严谨的分析,丰富和发展对相声剧本的翻译研究。

参考文献
[1]赵澜霖.从语用学角度看幽默形成机制——以岳云鹏相声为例[J].今古文创,2022(24):90-92.
[2]王彦涵.影响翻译的文化因素[J].海外英语,2020(01):130-131.
[3]龙婷,蔡进宝.关联理论与关联理论翻译观再思考[J].上海翻译,2020(03):12-17.
[4]E. Gutt.Relevance and Translation[M].Oxford: Blackwell,1991.
[5]E. Gutt.Translation and Relevance: Cognition and Context[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[6]马婧秋.翻译之直译、释译和拟译[J].海外英语,2012(23):148-151+170.
[7]伍先禄,李延林.论英汉/汉英翻译中的文化再现[J].湖南工业职业技术学院学报,2004(01):61-63.。

相关文档
最新文档