浅析英汉动物习语的翻译
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
鸡拜年”,外国读者很难明白其内涵,因此 译者通过增译,将其译为“The weasel goes to pay his respects to the hen—not with the best of intention”。同样地,对于历史典故的翻译也 可用此方法。“译者要对历史典故进行恰当的 翻译,就必须了解它们丰富的历史文化内涵, 并运用恰当的翻译方法。”(朱耀先,1997: 7)如出自《史记·秦始皇本纪》的“指鹿 为马”可以被译为“to point a deer calling it a horse, deliberately misrepresent”。这样一来, 即使不知道该成语典故的外国读者也能懂得 “指鹿为马”要表达的含义。
参考文献
[1] 胡二娟. 英汉动物习语的翻译方法研究[J]. 湖北函授 大学学报,2018(31):179-180.
[2] 潘翠琼,肖依虎. 英汉动物词的文化内涵与翻译[J]. 湖北师范学院学报,2001(2):30-32.
[3] 潘惠霞,李辉. 汉译英过程中文化空缺现象探索[J]. 外语教学,2000(4):74-77.
1.3 喻体不同,文化内涵相同 虽然汉英两种语言文化中很多动物的情 感色彩和文化意义大相径庭,但也存在不同动
收稿日期:2021-1-19
物喻体表达相同文化内涵的情况。比如中国是 一个农业大国,“牛”在中国农业历史发展中 有至关重要的地位,形容人身材高大、壮硕就 有“牛高马大”一词。然而“马(horse)” 在英语文化代表了速度与力量。因此在翻译 时,译者可以将“力大如牛”译为:as strong as a horse;将“吹牛”译为:talk horse。
英 语 广 场
35
2021年7月 (总第163期 )
ENGLISH SQUARE esteachers@ Tel: 027-87158992
36
质作用之一就是克服语言障碍,让不同语言背 景的人们能够实现成功交流。当直译使译文生 硬晦涩,不能准确表达原文含义,无法令读 者产生精神共鸣时,译者则可用意译法。在使 用意译法翻译动物习语时,译文中不一定非要 出现相关动物词汇,但要符合译入语文化与行 文习惯,在意义上要贴合原文。例如,在西方 白象是一种非常珍贵的动物,饲养白象需要大 量的财力和物力,久而久之,“白象”一词逐 渐有了“大而无用,废物”的文化内涵。因 此,译者要根据英文动物习语white elephant的 内涵与其所处文本语境灵活进行意译。还有在 日常交流中,汉语有一句常见表达“撒谎是小 狗”,然而“狗”在英汉语文化中的形象色彩 有些不同。在中国,“狗”常出现在一些贬义 词中,如“狗急跳墙”“狗嘴里吐不出象牙” 等等。但在西方,狗是人类的好朋友,通常具 有褒义,如“爱屋及乌”就被译为love me love my dog。因此,“撒谎是小狗”中的动物喻体 不能被直译为dog,这句习语应被意译为“If I don’t keep my word, I will be damned”。译者 在翻译as poor as a church mouse时,不能直译 为“和教堂的老鼠一样贫穷”。这会让中国读 者觉得奇怪,为什么“教堂里的老鼠”与贫穷 有关呢?其实这是因为西方的基督教教堂中没 有供品,教堂中的老鼠也就没有食物来源。此 句习语可对应中文中的“一贫如洗”。再如, 英国是一个岛国,因此英语中与鱼有关的动 物习语非常多,如have other fish to fry被译为 “有其他的事要做”;a dull fish被译为“枯燥 无味的人”;to teach fish to swim在中文里应 对应“班门弄斧”。
2.4 增译或加注法 然而,在翻译动物习语时,直译法、意 译法以及套译法有时也不能很好地在保留原文 习语特色的同时让译文句意明确、一目了然。 此时,译者可以运用增译或加注法,不过多 地改动原文,而通过补充说明传达原文意义。 例如,“A man is a lion in his own cause”翻译 成中文应为“男人在自己的事业中勇猛得像头 狮子”。该译文添加“勇猛”一词使译文句意 更明确、形象。中国有一句习语“黄鼠狼给
浅析英汉动物习语的翻译
□徐 珺
南京信息工程大学文学院
ENGLISH SQUARE esteachers@ Tel: 027-87158992
习语是语言中的精华,往往能够体现一个民族的文化特征。动物与人类关系密切,在几千年 的历史长河中,各种文化都形成了独具特色的动物习语。而动物习语的翻译对于国际文化交流也至关 重要,好的翻译不仅要保留源语特色,还需准确传达源语意义,因此本文探讨英汉动物习语的翻译及 其方法。 [关键词] 文化特征;动物习语;翻译;方法 [中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 1009-6167(2021)19-0034-03
34
在历史长河中,英汉两种语言都形成了 许多生动形象的动物习语,然而因为历史、地 理位置、习俗等方面的差异,译者在翻译英汉 习语时需要灵活使用不同的翻译方法,以达到 最好的效果。本文先进行英汉动物习语对比, 再探讨主要的动物习语翻译方法。
1 英汉中的动物习语对比
人类与动物联系紧密,在漫长的岁月 中,人类给动物赋予了各式各样的情感色彩, 形成了独特的动物习语文化。
(潘惠霞 等,2000:75)好的译文可以拉近 作者与读者的距离,让读者在理解作品的同时 感受异国风情。本文简要探析动物习语的主要 翻译方法。
2.1 直译法 “直译法可以保留英语动物习语的比喻形 象、结构、意境等,使译文最大限度地保留原 文的原汁原味,做到形神兼备。”(胡二娟, 2018:179)这种译法的前提是目的语读者能 基于本国文化读懂原文本的比喻含义,并且 体会到其中的感情色彩。当两种文化中的动物 习语喻体相同,文化内涵也相同甚至相似时, 直译法就成了最好的选择。比如上文已经提到 “披着羊皮的狼”可直接译为a wolf in sheep’s clothing。除此之外,dark horse可以被直接翻 译成“黑马”,该动物习语在汉语与英语文化 中都被用来形容“实力难测的竞争者”或“出 人意料的优胜者”。 2.2 套译法 对于一些喻体不同,却具有相同文化内 涵的动物习语,译者如果采取直译法会让译文 翻译腔过重,语言不够地道,让读者觉得突兀 奇怪。在这种情况下,译者可以采用套译法。 如英文中的black sheep不能被翻译成“黑色的 羊”,这样的译文会让中国读者觉得莫名其 妙,并不能传达原文想表达的意思,译者应将 其译为“害群之马”。再例如:“He was so fond of talking that his colleagues nicknamed him magpie.”“magpie”的本意是“喜鹊”。喜 鹊在中国文化中寓意“吉祥,有喜事降临”, 但是在英语文化中有“唠叨”之意,这与中 国文化中“麻雀”的意义相似,因此该句可 译为:“他唠叨个没完,同事们都叫他‘麻 雀’”。“宁为鸡头,不为凤尾”对应的英文 翻译为“Better to be the head of the dog than the tail of a lion”。汉语中的“四不像,非驴非 马”在英文中对应的动物习语为neither fish nor fowl。译者在使用套译法时需要找到目标文化 中与之相匹配的动物习语,尽量保留原文特 色,使译文生动有趣。 2.3 意译法 许钧(2009:38)认为,翻译功能的本
除了“龙”,“猫头鹰(owl)”也在两 种文化中具有不同的感情色彩。猫头鹰又称 鸮、枭,面形似猫,具有敏锐的感知能力。在 中国,猫头鹰被视为不祥的“报丧鸟”,因为 传说猫头鹰出现的地方几天内就会有人去世。 然而,其在西方文化中被赋予的感情色彩截然 相反,甚至被认为是智慧的象征,如形容一个 人聪明可以说:as wise as an owl。再如,孔雀 在汉语文化中被认为是一种美丽大方的动物, 在英语文化中却有“虚荣、骄傲”的含义。
1.4 同一动物词汇在另一文化中缺失情感 意义或文化内涵
有些动物的喻义为某一种文化所独有, 在另一文化中并未被赋予特殊的情感色彩。比 如“鹤(crane)”的喻义就为中国文化所独 有,其中以丹顶鹤为代表。丹顶鹤的寿命为 50~60年,被认为是长寿的象征,并且道家许 多仙人的坐骑就是仙鹤,因此“鹤”在汉语文 化中有“延年益寿、吉祥、脱俗”的含义。但 由于文化差异,英语国家的人并不能把“鹤” 与这些含义连接起来。
1.1 喻体相同,文化内涵相同或相似 中英文化虽然差异巨大,但仍有一些动 物在两种文化中的喻义相似甚至相同。比如 “蜜蜂(bee)”在中英文中皆可形容“忙碌 和辛勤的人”。在英文中,形容一个人忙碌可 以说:as busy as a bee。“披着羊皮的狼”来 自伊索寓言,在汉语中常用来形容“一个人 深藏不露,内含野心和城府”,具有贬义, 在英文中文化内涵也相同。“狐狸(fox)” 在中英文中都可形容一个人阴险狡猾,例如英 语中有as cunning as a fox。“羔羊(lamb)” 在中英文中都可形容人性格温顺,英文中表 达“她性格温顺”可用“She is as gentle as a lamb”。除此之外,还有许多动物在中英两种 文化中喻义相同,比如“猪”代表“好吃懒 做、肮脏”,“百灵鸟”代表“欢快”,“鸽
除了“马”与“牛”的例子,“狮子” 与“老虎”的文化内涵也较为相近。在汉语文 化中,老虎是森林之王,它勇猛果敢、刚毅坚 强,从中国成语“虎啸龙吟”“虎父无犬子” 中就可看出人们对其的高度赞扬。然而,在英 语文化中,老虎不如狮子的地位高。狮子对西 方人来说象征着更高的权利和地位,许多动画 片如《狮子王辛巴》等以狮子为主角,大获好 评。因此在翻译动物习语时,“虎口拔牙”常 被译为:to beard the lion in his den;“勇猛如 虎”常被译为:as brave as a lion。
作者简介:徐珺,在读翻译硕士。研究体相同,文化内涵不同 中英文中还有些动物习语呈现出完全不
同甚至截然相反的意义。其中典型的代表就是 “龙(dragon)”。“龙”在中国传统文化中 神圣而威严,法力无边,在古代人们认为皇帝 是“真龙下凡”,有上天赋予的权利。并且, 汉语中与龙相关的成语大多具有褒义,比如 “龙凤呈祥”“龙眉凤目”等。“然而,在西 方,龙常被认为是一种邪恶、威力无穷、面目 狰狞的动物。”(潘翠琼 等,2001:31)受 《圣经》的影响,西方文化认为龙是魔鬼的化 身。因此,龙在英语中很少具有褒义,所以 译者们通常将“亚洲四小龙”翻译为the four tigers of Asia。
3 结语
动物习语生动形象,在习语翻译中具有 重要地位,好的翻译可以更好地促进各国文化 交流,而且通过对动物习语进行研究也可以加 深译者对各国文化的了解,从而更好地进行翻 译活动。译者在翻译此类习语时,应该尽可能 地了解中西方文化的共通与不同之处,根据不 同情况运用不同的翻译方法,正确理解原文含 义,不生搬硬套,使得译文在句意准确、流畅 生动的同时保留异国文化特色。
类似的还有“鸳鸯(mandarin duck)”。 中国人常常把“出双入对的恩爱夫妻”比喻为 “鸳鸯”,并且认为鸳鸯一辈子只有一位配 偶,这代表了古人对忠贞爱情的向往。然而, “鸳鸯”一词在英语文化中缺失情感意义。
2 动物习语的主要翻译方法
文化交流在当今世界必不可少,而源自 不同历史文化的习语的翻译,给跨文化交际增 加了难度。“中西方文化的差异,直接造成了 其载体——汉英两种语言的巨大差异,造成了 各自的词汇体系及意义表达上的迥然不同。”
[4] 许钧. 翻译概论[M]. 北京:外语教学与研究出版 社,2009.
[5] 朱耀先. 浅谈中西文化差异与翻译[J]. 中国翻译, 1997(4):7-11. (特约编辑:刘仲轲)