语义翻译与交际翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 这八种方法是一个连续体,各种方法相辅相成,并不能完全 割裂开来。不过,语义翻译拥有逐字翻译、直译和忠实翻 译的优势,交际翻译拥有归化、意译和地道翻译的优势, 应该说是最理想的翻译方法。
第五页,编辑于星期一:二十一点 十三分。
语义翻译和交际翻译的定义
• Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.
第二页,编辑于星期一:二十一点 十三分。
评价
• 纽马克自称, 交际翻译和语义翻译是他“对 普通翻译理论最主要的贡献”。
• 美国翻译理论家尤金·奈达也说, 纽马克“详 细分析了语义翻译和交际翻译。语义翻译重 在传达原文的语义内容, 交际翻译则注重读 者的理解和反映。纽马克照顾到了文本的广 泛差异性,这使以上两种不同的翻译法显得 特别重要。”
original.
• 语义翻译则力争表现原文确切的语义,译文应尽可
能接近原文的词汇结构和语法结构。
第六页,编辑于星期一:二十一点 十三分。
语义翻译和交际翻译的区别
语义翻译
交际翻译
翻译 侧重点
对象
意义(meaning) 信息(message)
作者(author) /transmitter
读者(reader) /receptor
• Besides, meaning is related to writer’s background, culture (material or ideological), situation (formality, generality, objectivity), language (literal, figurative, expressive, informative, persuasive or imperative, sound). (Newmark, 1991: 31)
Narrow, ‘tailormade’ for one category of readership
翻译方法的性质 艺术art
技巧craft
哲学意义
追求思维过程 (thoughtproceess);与 思想有关
追求作者意图; 与言语有关
第十页,编辑于星期一:二十一点 十三分。
第十一页,编辑于星期一:二十一点 十三分。
• 其实翻译的基本层次主要体现在文字的细节处理上 ,即对译文进行调整、变更,而这样做时就会出 现欠译(under translation),如将隐喻转换或不译 ;也可能出现超译(over translation)——译文中加 入原文所没有的信息。
• 所以,完全根据整个文本来确定翻译法有时是不太科学 的。
译作质量 总是逊色于原著
比原文更好、 效果佳、更雅
第七页,编辑于星期一:二十一点 十三分。
语义翻译
交际翻译
译者的自由 允许修正、改进 局限于原文本
翻译的目的 翻译单位
for true, i.e.,an exatc statement
词word
for a successful 'act'
句子(cause or sentence)
• “翻译理论的核心是翻译问题。”(Newmark, 1988:21)
• 因此,两位学者都是抱着解决翻译中的实际问题 的明确 目的从事翻译 理论研究,想从理论研究中找出一些 规律 性 的东西来指 导翻 译实践


第十七页,编辑于星期一:二十一点 十三分。
• 他俩的理论都不是脱离实际的纯理论研究。
• 两位学者都大量地运用了现代语言科学理论 。比如,两位都用了意 义的成份分析理论( componential analysis of meaning) 和语 言功能理论 ( functions of language) 等等 。
第十四页,编辑于星期一:二十一点 十三分。
• 鉴于任何翻译既需要要传达原文的意思,又 不能忽视译文读者对文章的理解,纽马克在 1994年提出了一个新的翻译概念——翻译关 联法(correlative approach to translation): 原作或目的语文本的语言越重要,就越要 紧贴原文翻译(The more important the language of the original or source language text,the more closely it should be translated)。
• 比如翻译重要的宗教、哲学、艺术、科学文 献,语义翻译或交际翻译都会产生彼此相似 的效果。
第十三页,编辑于星期一:二十一点 十三分。
理论融合与发展——关联翻译法

correlative approach to translation)
• 从1991年开始,纽马克对语义翻译和交际翻译重 新审视,他认为,在许多特殊情况下,翻译被看 得过于简单化了。翻译并不永远只考虑到文本、 话语以及作者和读者、源语和目的语、源语文化 和目的语文化等二元论范畴。
第十二页,编辑于星期一:二十一点 十三分。
语义翻译与交际翻译的共同点
• 语义翻译和交际翻译的运用不是绝对的,二 者可以交换使用。
• 如果原文信息带有普遍性,不带文化特性, 信息内容的重要性与表达信息的方式和手段 同等重要,而译文读者的知识水平和兴趣又 与原文读者相当,就可以同时采用语义翻译 和交际翻译,应该说这是最"理想"的翻译, 因为可以同时照顾到原文作者和译文作者。
论和实践中永恒的主题,但他认为这种矛盾是可以调 和的。为此,他采用了一个平底的V字形图形来表示 各种翻译方法的差异:
第四页,编辑于星期一:二十一点 十三分。
• SL emphasis
TL emphasis
• Word for word translation
adaptation
• Literal translation
• 交际翻译试图使读者阅读译文所产生的效果尽可能接
近阅读原作的读者所产生的效果.
• Sematic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the
• 奈达创造性地运用乔姆斯基的转换生成语法 理论、所指意义与内涵意义理论,他的"动态 对等”(dynamic equivalence )和读者反应 理论 (readers’ response) 使人感受到了文 艺理论近年兴起的阐述学和接受美学的影响 。
• 纽马克则运 用了格语法的理论、文体论、话 语分析以及符号学的理论等等。
Free translation
• Faithful translation
Idiomatic translation
• Semantic translation
Communicative translation
• 从上图可以看出,“字对字翻译(word-for-word translation)和“ 归化”(adaptation)译文之间的差距最大,其次是“直译 ”(literal translation)和“意译”(free translation),再其次是“忠实翻 译”(faithful translation)和“地道翻译(idiomatic translation)”, 差距最小的是“语义翻译(semantic translation)”和“交际翻译 (communicative translation)”。
第二十页,编辑于星意义与形式分开来看,纽马克认为 意义与形式是一个整体。
• 奈达明确指出“保存信息的内容必须改变形 式”(Nida, 1969:5), 而纽马克在他的翻译方 法中强调"合乎第二语言的语义和句法结构"
第二十一页,编辑于星期一:二十一点 十三分。
• 纽马克:Meaning is complicated, manyleveled, a ‘network of relations’. …A message is only a part of a complete meaning. (Newmark, 1981:51)
第十六页,编辑于星期一:二十一点 十三分。
共同的出发点与研究方 法
• 无论是奈达 还是纽马克,他们从事翻译研究的出发点
是一致 的。
• “主要是用一种对待语言结构、语义分析、信息理 论的科学态度来处理翻译问题。”(Nida,1974: p7)
• “翻译理论的任务,第一是确定翻译中的问题 (没有问 题,便没有翻译理论,)"(Newmark, 1988:9)
• 纽马克认为,“语言”指书面上的文字,声 音,节奏,语法,词,标点符号,词序,有 形记号;与此相对的是思想,内容,思想意 识,内在的概念,字面下文本(潜台词),言 外的事项等。
第十五页,编辑于星期一:二十一点 十三分。
奈达与纽马克翻译理论比较
This description of C-T resembles Nida’s dynamic equivalence in the effect it is trying to create on the TT reader, while S-T has similarities to Nida’s formal equivalence.’ (Mundy, 2001: 44). 这种对交际翻译的描述,跟奈达对动态对等 的描述相似,两者都追求对目的语文本读者 所起的效果;而语义翻译与奈达的形式对等 也有相似处。
第十九页,编辑于星期一:二十一点 十三分。
④ 他们对意义看法不同。 奈达:隐含意义(connotative meaning ) 和指称意义( referential meaning )包括实 体(objects),事件( events), 抽象概念 (abstracts) 和关系(relations)
第三页,编辑于星期一:二十一点 十三分。
语义翻译和交际翻译提出的背景
• 纽马克的语义翻译和交际翻译是在翻译界长期围绕直 译和意译争论不休的背景下提出来的。他认为,自 公元1世纪以来到现在,沉醉于直译和意译争论的 双方都忽略了翻译还应当考虑翻译的目的、读者的 特点和文本的类型,争论双方都太过理想化。纽马 克承认忠实于原文还是忠实于译文的矛盾是翻译理
Communicative Translation
and
Semantic Translation
第一页,编辑于星期一:二十一点 十三分。
Contents
• 语义翻译与交际翻译提出的背景 • 语义翻译与交际翻译的比较 • 关联翻译法 • 奈达与纽马克翻译理论比较 • 纽马克的翻译理论与归化、异化的比较 • 对纽马克的讨论


第十八页,编辑于星期一:二十一点 十三分。
不同的侧重点
①纽马克的翻译方法注重语言的功能导向而奈 达侧重读者反应。 纽马克认为,不同的原文本需要相应的翻译 方法,原文和译文是一对一关系。而奈达则 认为,一个相同的原文本,对于不同的读者 群应有不同的译文。
②The gap between 采用语义翻译(S-T) and交际翻译( C-T)比采用形式对等(FE)和动态对等(D-E)产生的译文的差距 小。
哲学、宗教、政 非文学作品、新
治、科技作品、 闻报道、科技文
文学作品p44; 章、公函、教科
自传、私人信函 书、报告、政治
、抒发个人情感 宣传品、约定俗
的文学作品
成的交际用语
第九页,编辑于星期一:二十一点 十三分。
语义翻译 交际翻译
读者群
Wide and universal, to all readers
译文持续时间
长(out of time and local space, but has to be done every generation)
短暂、根植于其 语境(ephemeral
and rooted in its context)
第八页,编辑于星期一:二十一点 十三分。
文本类型
语义翻译 交际翻译
相关文档
最新文档