汉英“字”、“词”的差异及对英语教学的启示
英汉语言在词汇上的差异及对翻译学习的影响
英汉语言在词汇上的差异及对翻译学习的影响摘要:语言学习难在翻译,翻译学习难在掌握语言之间的差异。
由于自然环境、地理位置、社会历史、文化传统等的影响,英汉两种语言之间存在着很大的差异。
这就成为英汉互译的最大障碍。
因此,认真学习和研究英汉语言之间的差异,特别是了解两种语言在词汇上的不同之处,对找出翻译的对策和提高译文的水平是很有帮助的。
关键词:词汇;语言差异;翻译学习一、引言美国语言学家萨丕尔指出“语言不能脱离文化而存在,就是说不能脱离社会流传下来的,决定我们生活风貌和信仰的总体。
”作为语言基本要素的词汇蕴含着丰富的民族文化信息,是民族文化的反映。
文化的核心在于语言,语言的核心在于词汇。
汉语和英语虽然分属不同语系,特点迥异,但是都拥有大量的、丰富的词汇。
对比英汉语言,人们不难发现有很多的词汇是对立词语,并且这两种语言的语法功能和句法结构也有很多的类似或接近的地方。
这些成为了英汉翻译的语言基础。
但是,英语和汉语两种语言的起源、形成和发展都受到了自然环境、地理位置、社会历史、文化传统等的影响。
这种影响使两种语言之间存在着巨大的差异。
这就成为翻译活动中的最大障碍。
因此,认真学习和研究英汉语言的差异,特别是两种语言在词汇上的差异,对找出翻译的对策和提高翻译的水平是非常有必要的。
二、英汉语言在词汇上的差异1.英汉语言在词形和词性上的差异语言中单个词的语法归类称为该词的词性。
英语词汇可以通过自身形态的变化引起自身词性的变化,这就使得英语的构词法有着灵活性和多样性的优势。
例如:英语的名词通过添加词缀可以变成动词或形容词;动词通过添加词缀也可以变成名词或是形容词等。
英语构词法中词汇的变化大部分都是通过词汇本身形态的变化而产生的。
英语的这一特性使英语具有强大的派生能力,许多的词都是由其它词通过词形的变化派生而来的。
其中在英语词汇中变化最多的是英语的动词、名词和形容词。
比如:通过对动词形态的改变,动词就会产生人称、时态、语态、情态以及非谓语(不定式、分词)的词性变化;也会产生词类的变化。
英汉语音对比差异的教学启示
英汉语音对比差异的教学启示
1. 强调音素间的差异性:英语和汉语在语音系统上有较大的差异,学生应该通
过对比的方式了解和体会这些差异。
教师可以设计一些比较练习,以帮助学生感受不同发音的差别。
如英汉语音的元音系统,教师可以让学生根据嘴唇、舌位等物理特征来区分和发音元音。
2. 重视模仿练习:语音教学中,模仿练习是非常重要的一种训练形式,让学生听、发、辨音,增强语音敏感性和技巧。
教师可以通过多种形式来进行模仿练习,如听音选择、连线、填空、跟读、对话等形式,使学生能够在听说中逐渐掌握英汉语音的差异。
3. 建立对比意识:在授课过程中,教师应该引导学生建立对比意识,帮助他们
意识到英汉语音的差异和相互联系。
通过将汉语和英语的同音异义词、形近词进行对比,让学生了解同一词汇在两种语言中的发音差异和含义不同。
例如,汉语发音相近的字母“课”和“客”,英语中则对应了“class”和“glass”,让学生在掌握发音的同
时还能够学习到本土文化背景和语义理解。
4. 引导学生积极参与:英汉语音对比教学需要学生积极参与,而非 passively receiving,教师应该给学生充分的机会发言、演示,或是让他们组织小组讨论,通
过交流和分享来加深理解和学习效果。
教师还可以通过多样化的讲解方式,如视频、图片、演示、实物等各种辅助手段,来引发学生的兴趣和好奇心,提高学习的效果。
英汉词汇文化内涵对比与英语词汇教学
英汉词汇文化内涵对比与英语词汇教学随着全球化的发展和交流的加深,英语成为了国际交流和商贸活动中最为广泛和重要的语言之一。
因此,学习英语已经成为了现代人的必备技能之一。
在英语学习中,词汇是一个非常重要的方面,因为它是构成语言的基本单位。
然而,英汉词汇之间的文化内涵存在着巨大的差异,这也会对词汇教学带来很大的挑战。
从英汉词汇的基本特征上看,英语是一种以拉丁字母为基础的字母文字,而汉语则以汉字为主要文字。
而且,汉字的象形文字特征使得汉语词汇具有强烈的形象化和象征性,这与英语有很大的区别。
因此,在词汇教学中,需要将英语词汇的文化内涵与中文词汇的文化内涵进行对比学习和分析。
在英汉词汇的文化内涵对比上,英语词汇更加注重实际和具体的表述,而中文则更加注重含蓄和哲理的表述。
例如,在英语中,“clock”和“watch”都是表示时间的词汇,而在汉语中表示时间的词汇则包括“时钟”、“手表”、“光阴”、“时光”等多种表达方式。
这表明了英语更侧重于具体和实际,而中文则更注重于表达深刻含义和思想感情。
另外,英汉词汇的文化内涵也体现在词汇的使用范围上。
英语词汇普遍用于科技、经济和社会生产生活等领域,而中文则广泛应用于文学艺术、哲学思想和人文社会等领域。
例如,在英语中,“computer”、“automation”和“robot”等词汇都涉及到现代科技,而在汉语中,一些诸如“良心”、“人情”和“礼仪”等文化词汇则更能体现中国传统文化的深厚底蕴。
最后,英汉词汇的文化内涵也表现在词汇的情感价值上。
英语词汇注重实际表述,常常缺乏强烈的情感色彩,而中文则具有浓郁的情感价值。
例如,在英语中,“like”是表示喜欢的动词,而在中文中,“喜欢”则包含了强烈的情感色彩和积极的心理倾向。
综上所述,英汉词汇的文化内涵对比展示了两种语言和文化的特征和差异。
在英语词汇教学中,需要将英语词汇的含义和使用范围与中文词汇进行对比学习和分析,使学生能够更加深入地理解和掌握词汇的文化内涵与意义。
谈英汉对比对高中英语写作教学的一点启示
谈英汉对比对高中英语写作教学的一点启示摘要:英语和汉语是两种不同的语言体系,二者之间有很大的差异,但仔细观察,二者之间又有一定的共通之处,抓住二者之间的共通之处,英语和汉语就可以相互促进,共同提高。
本文通过英语和汉语的共通之处,促进英语的写作教学方面,提出了自己的见解。
关键词:英汉对照英语写作启示汉英对比研究和对高中生英语写作错误的归因分析给我们的英语写作教学带来有益的启示,要想提高学生的写作水平,需要我们从以下几个方面对学生进行训练才能达到预期的效果。
一、培养汉英语言差异的意识恰当使用翻译法进行教学是必要的,现代英语教学已经全盘否定了翻译法,其实这又是一种极端的做法,恰当地使用翻译法有助于学生了解两种语言的差异,避免了中文式的英文。
在写作教学中采用英译汉和汉译英的方法进行专项对比训练,并通过汉译英和英译汉练习培养英汉两种语言迅速互相转换的能力。
因为学英语不可能忽略汉语语言的负迁移作用。
有专家提出学英语要忘记汉语的做法是不可能,学生常常需要在英语学习中借助于母语来帮助理解和表达。
母语在外语学习中即起到正迁移的作用同时也起到负迁移的作用。
二、培养英语思维习惯由于东方人和西方人的思维方式的不同,体现在各自的语言上,它的表达方式和表达顺序也大相径庭,用汉语的思维方式去组织语言显然是不合适的,只能写出中文式的英文,然而作为一个已经建立了母语思维的学习者来说,克服母语干扰的一个解决办法就是重新建立一种新的思维习惯,即与母语思维习惯并存的另一种思维习惯,使得学习者能在不同的情景下使用不同思维方式进行思想表达,以下提供两种教学策略。
1.改单词输入为词块输入近几年来,一些语言学家基于英语语料库的研究发现,“英语的语言交际并不仅仅通过单词或固定短语的使用来实现的,而自然话语中的90%是由那些处于这两者之间的半固定‘板块’(chunk)结构来实现的”,专家们把板块细分为:一是单词和短语,即传统意义上的词汇;二是搭配;三是惯用语;四是句子框架引语。
英汉语音对比差异的教学启示
英汉语音对比差异的教学启示
教学启示1:重视语音训练
英汉语音对比差异的教学启示之一是重视语音训练。
由于英汉语音差异较大,学习者在学习英语时往往会受到母语语音的干扰。
因此,教师应该重视对学生语音的训练,帮助他们正确发音,并纠正他们的发音错误。
教学中可以通过听力训练、模仿和口语练习等方式,帮助学生准确掌握英语的语音特点。
教学启示2:注重对比分析
另一个教学启示是注重对比分析。
英汉语音差异是学生学习英语的一大难点,教师可以通过对比分析英语和汉语的音素系统、声调系统和音节结构等方面的差异,帮助学生理解并认识英汉语音的异同之处。
通过对比分析,学生可以更好地掌握英语的语音规则,避免将汉语的语音规则应用到英语中。
教学启示3:提供真实语境
教学启示之三是提供真实语境。
学习语音不仅仅是为了正确发音,更重要的是为了能够在实际交流中表达自己的意思。
因此,教师在教授语音时应该将语音与语境相结合,通过提供真实的语境,帮助学生将正确的发音运用到实际交流中。
比如,教师可以设计一些语音练习,让学生在模拟真实对话的情境下进行口语练习,这样可以加强学生对语音的运用能力。
教学启示4:激发学生学习兴趣
最后一个教学启示是激发学生学习兴趣。
由于英汉语音差异较大,学习英语的过程可能会较为困难和枯燥。
为了帮助学生更好地学习英汉语音的差异,教师可以设计一些有趣的语音活动,如口语角色扮演、语音游戏等,增加学生的参与度和学习兴趣,使学生在轻松愉快的氛围中积极参与语音训练,提高学习效果。
英汉语言对比对大学英语教学的启示
英 汉 语 言 对 比对 大 学 英 语 教 学 的 启 示
朱育华
(福建警官职业学院 基础部, 福建 福州 350000)
摘 要:本文讨论 了英汉对比语言学的概论及意义; 通过 英语和汉语在句型、 词汇及文化差异等三方面的对比, 揭示了 英汉对比语言学对大学外语教学的启示。 关键词 :英汉对比语言学 大学英语教 学 启示
一、 英汉对 比语言学的概论及意义
疑问句:超市每天早上七点开门吗? Do the supermarkets open at 7 am? 祈使句:请把窗户关上。 Close the window please. 感叹句:这朵花多漂亮啊 !
Wha t a beau tiful f owe r it is ! l
实意义 。
要的对比, 希望能达到抛砖引玉的作用: (一)英汉句型结构的异同 句子是语法结构层次中最高一级的语法结构单位 ,是人 们进行交际、 表达思想的基本语言单位。 英语和汉语都有以下
四种类型 :
陈 述句:超市早上七点开门。 (肯定句 )
The supermarkets open at 7 am. 酒吧每天早上七点不开门。(否定句) The bars don ' t open at 7 am.
对比语言学(contrastive linguistics)是比 较语言学的一个
分支。 较是人类认识世界的重要方法, 比 也是语言研究的基本 方法之一。 对比语言学是把两种或更多的语言进行比较, 旨在
描述语言之间的近似与差异。 英汉对 比语言学是语言学的 而“
浅谈英汉称赞语差异及其对二语教学的启示
浅谈英汉称赞语差异及其对二语教学的启示随着全球化的加速发展,英语作为全球通用的语言之一,在二语教学中扮演着重要的角色。
而英汉两种语言在称赞语方面存在着一定的差异。
本文将从英汉称赞语的差异入手,探讨其对二语教学的启示。
英汉两种语言在称赞对象上存在差异。
在英语中,人们更倾向于以外貌、能力、才华等为基础进行称赞,例如”You look beautiful today!”和”You are so talented!”。
而在汉语中,人们更注重以内在品质、 kindness、wisdom等进行称赞,比如“你真善良!”和“你真聪明!”。
英汉两种语言在表达方式上存在差异。
英语中的称赞常常直截了当,简洁明了,具有强烈的表达意愿。
“You did an excellent job!”和“You are amazing!”。
而汉语中的称赞常常使用婉转的措辞,委婉而含蓄,例如“真是一场精彩的表演!”和“你真不容易!”。
英汉两种语言在措辞的委婉程度上也存在差异。
英语中的称赞往往较为直接和明了,给人以积极的心理暗示。
而汉语中的称赞往往更加婉转,通过语气的抑扬顿挫和词语的选择,以示尊重和礼貌。
例如在英语中可以直接说“You are so smart!”,而在汉语中会说“你真聪明!”。
这些差异在二语教学中也具有一定的启示。
教师需要引导学生了解英汉之间的称赞语差异,帮助他们更好地运用英语中的称赞语。
教师应该注重培养学生表达称赞意愿的能力,帮助他们准确地、自然地进行称赞。
教师还应该着重培养学生的积极心态,鼓励他们大胆表达自己的认可与赞扬。
教师可以通过教学材料的选择和任务的设计来促进学生对英汉称赞语的理解和运用。
在听力和口语方面,可以选择一些真实的对话或讲座,让学生了解和分析其中的称赞语表达;在写作方面,可以设计一些关于赞美他人才能和品德的作文题目,帮助学生巩固所学的称赞语。
英汉两种语言在称赞语方面存在着一定的差异,这些差异不仅体现在称赞对象上,还体现在表达方式以及委婉程度上。
谈英汉礼貌用语的差异及对英语教学的启示的论文
谈英汉礼貌用语的差异及对英语教学的启示的论文摘要:受不同文化、价值观等影响,英汉语言的礼貌用语也有所不同。
这种差异往往会影响跨文化交际的有效进行。
因此教师在英语教学中有必要使学生了解英汉礼貌用语的差异,以培养学生的跨文化意识,提高他们的跨文化交际能力。
关键词:礼貌用语差异跨文化意识1引言礼貌是各种文化普遍存在的一种社会现象。
礼貌用语是人们日常语言交际过程中的重要手段,不同的文化背景下有着不同的礼貌用语。
恰当使用礼貌用语,对调和及融洽人际关系起到了意想不到的作用。
随着对外交流的不断加强,跨文化交际也日益频繁,了解中西方礼貌用语的差异,无疑可以避免跨文化交际的失败。
2英汉礼貌用语的差异表现在不同场合,不同社会背景和文化的人会话时所采用的表达方式不尽相同,礼貌用语也有天壤之别。
下面主要从称呼语、称赞语、致谢、禁忌语与委婉语等方面来谈谈英汉礼貌用语的差异。
2.1称呼语不同的称呼语体现了不同的民族文化,反映了不同的文化取向、社会格局、人际关系等。
中国素以“礼仪之邦”甲天下,一直遵循“上下有礼,长幼有序”称呼原则,称呼繁杂;而西方崇尚民主自由,称呼简单明了。
中国文化主张尊老讲辈分,各种称呼五花八门。
上辈直系亲属的称呼就有“舅舅”、“伯父”、“叔父”、“姨父”、“姑父”、“舅妈”、“姨妈”、“姑妈”等。
同辈中则有“堂哥”、“堂弟”、“堂姐”、“堂妹”、“表哥”、“表弟”、“表姐”、“表妹”。
在英语国家中,由于不同的价值观念,亲属的称谓比较笼统且简单,上一辈中只有“unle”、“aunt”,在同辈中也只有一个“usin”。
晚辈和长辈之间、同辈之间都可以直呼对方的名字,甚至对父母也可直呼其名。
而在中国传统教育中,孩子不能直呼父母、长辈的大名,学生不可直接叫老师的名字,下属不能直接叫上司的名字。
否则,就会被视作缺少家教、没有教养、不守规矩等。
在社会交往中,汉语称呼语可用两种表达式来概括:“姓氏+官衔或职务/先生/女士//小姐/老”和“老/小、+姓氏”,如“张局长”、“王先生”、“郑老”、“老陈”等。
英汉词汇文化内涵对比与英语词汇教学
英汉词汇文化内涵对比与英语词汇教学英汉词汇间存在一定的文化内涵差异,这种差异反映出了两种不同文化的特色和习惯,对于英语词汇教学产生了重要影响。
首先,英汉词汇的表达方式存在不同。
英语注重直接,简洁,明了的表达方式,不太讲究含蓄。
例如,英语中常用单词“go” 表达“走”,但是在汉语中使用的单词则有很多,如“步行,行走,走路” 等等,而且汉语比英语更加强调动作的方式以及时态。
再比如,汉语中经常利用惯用语进行表达,使句子更加流畅,而英语则更喜欢明确直接地表达,避免重复。
因此,在英语词汇教学中,为了避免学生理解错误,需要将英汉词汇表达方式的差异进行解释和说明。
其次,英汉词汇在词义和文化内涵上也存在显著差异。
汉语比英语更加强调意象、象征、隐喻等修辞手段,使得汉语中的词汇含义更为深刻和丰富。
例如,“福如东海,寿比南山” 中的“东海” 和“南山” 是汉语中著名的象征性词汇,代表着吉祥、长寿等深刻含义;而在英语中则没有这种词汇,英语注重实际和直白,更倾向于使用简单的词汇进行文字表述。
因此,在英语词汇教学中,需要注意引导学生理解和掌握英汉词汇的文化内涵。
最后,汉语词汇中有很多汉字,而英语则主要使用拉丁字母。
由于两种语言的书写体系差异,相同的汉字和英文字母在不同的位置或组合下会表达不同的人名、地名、品牌名等词汇。
例如,“张三” 可以写成“Zhang San” 或“San Zhang”,而“红茶” 则可以写成“black tea” 或“red tea”。
这意味着汉语和英语中的单词不仅存在着文化差异,同时也存在着不同书写方式的差异。
因此,在英语词汇教学中,学生需要掌握文字的基本构成规则,加强跨文化词汇的学习和应用能力。
总之,英汉词汇间的文化差异需要在英语词汇教学中得到重视,采取有效的教学策略和方法,帮助学生更好地掌握英汉词汇的差异和含义,提高语言跨越文化壁垒的能力。
英汉语言对比在英语教学中的作用
英汉语言对比在英语教学中的作用【摘要】英汉语言对比在英语教学中扮演着重要的角色。
通过对比英汉语言结构和词汇,可以帮助学生更好地理解英语语法和词汇用法。
英汉文化差异也会影响英语教学,需要教师和学生意识到并加以应对。
在听力、口语、阅读和写作中,英汉语言对比可以帮助学生提高语言技能,通过案例分析可以更具体地说明其实际应用。
英汉语言对比在英语教学中具有重要性,为了更好地发展英语教学,未来可以进一步探索该领域并总结经验教训。
通过研究英汉语言对比,可以更好地指导英语教学实践,提高学生学习效果。
【关键词】英汉语言对比, 英语教学, 结构比较, 词汇对比, 文化差异, 听力, 口语, 阅读, 写作, 案例分析, 重要性, 发展方向, 总结1. 引言1.1 英汉语言对比在英语教学中的作用是什么英汉语言对比在英语教学中的作用是多方面的。
通过对比英汉语言的语法结构、词汇差异和文化背景,可以帮助学生更深入地理解英语的特点和规律;通过对比,学生可以更好地认识自己的语言习惯和思维方式,在学习英语的过程中避免直译和语言转换的误区;英汉语言对比可以激发学生学习英语的兴趣和动力,增强他们的自信心和学习体验。
最重要的是,英汉语言对比能够帮助教师设计更有效的教学策略和方法,促进英语教学的质量提升。
深入研究英汉语言对比在英语教学中的作用是非常重要的,可以帮助教师更好地指导学生,使他们在英语学习中取得更好的成绩和更大的进步。
1.2 为什么要研究英汉语言对比短语计数、段落编号或其他形式的格式。
在英语教学中,研究英汉语言对比是非常重要的。
中文和英文是世界上使用人口最多的两种语言,了解两种语言之间的差异能帮助学生更好地理解和掌握英语。
中西文化的差异导致了英汉语言之间存在许多独特的表达方式和习惯用法,研究英汉语言对比有助于帮助学生更好地理解英语的文化背景。
英汉语言之间的差异也是英语学习者在学习过程中面临的挑战之一,研究英汉语言对比可以为教师提供更好的教学策略,帮助学生更有效地学习英语。
汉英语言文化差异及其对英语教学的启示
l 事物发展的时序, 因而是一种事理逻辑。 f 内省式的中国人倾向于自责, 而西方人则习惯责
美 国语言 学家E w r ai 出 : 语 言不 能脱 任外托 , d ad S pr 指 “ 比如 中国人说 “ 我把笔丢 了”, 强调的是造成
离文化而存在 , 不能脱离社会继续下来 的各种做法与 l 最终结 果的人是 “ 我”, 同样 的含 义在英语 中的表 而
常常忽略 目标语文化的学习 , 过于注意语 言形式与结 I , 反 汉语 的语 序往往是从大至小 , 与上句同样意思汉 构的操练 , 从而忽视了语言与学习文化从根本上说就 l 应是 “ 语 我出生在 中国江苏省南京市 ”, 顺从 自然 和
是一个相互促进、 两位一体的学习实践进程。 二、 语言与文化的关系
掌握文化背景就不可能教好语言。 语言是文化的一部 l 在中国,熟人见面打招呼的习惯语 “ 你吃过了 分, 因此 , 不懂得文化的模式和准则, 就不可能真正学 I 吗?” 但是初听此话的外国人会产生一定的误会 , 误
到语言 。” f 以为对方打算要请 自己进餐 。同样在 日常交际中 , 学 语言是民族 文化 的一部分 , 是人类独有的一 种特 ; 生也常将汉语使用 习惯带人相应的跨文 化交 际情境
信念,这些做法与信念的总和决定了我们生活的性 l 达为 “’ e smsn. , , epni ii ” 似乎笔丢了 , I h sg 是笔的责 质。” 著名 的语 言学 家Ld oe在他 的Lnug 任 , 自己消失的。 aoRbr t aga f 它 e
T ahn : ceti A poc 书 中指 出 :“ 们 不 : ec i A Sinic prah g f 我 3语用的文化差异 .
《 教学 与管理 》
英汉词汇的文化内涵差异及对英语教学的启示
汇 、 色词汇 、 字 词汇 等 方面 例 析两 种 语 言所 折 射 颜 数
头脑 中被赋予 了凶残形 象 的 dao ( ) r n 龙 。另外 , g 我们
“ 龙腾 虎跃 ”“ 、生龙 活虎 ” “ 子成 龙 ” “ 马精 神 ” 、望 、龙 等 说 法一直沿用 至 今 ; 西 方人 却 把龙 看 作怪 兽 , 而 是邪 恶和恐 怖 的代表 , 是灾 难 的 象 征 。因此 , 圣 经》 在《 中
把与上 帝作 对 的 恶魔 撒 旦称 为“h r t r o ” 巨 te e a n ( gadg 龙) 。在 现代英 语 中 , dao ” 以指 “ 狠 之人 ” “ gn 用 r 凶 或
杜 宗 蔚
( 鲁 木 齐 职 业 大 学 外 国语 学 院 , 疆 乌鲁 木 齐 乌 新 8 00 ) 3 0 2
摘 要 : 世界上的每一种语 言由于根植干不 同的文 化背景下 , 而体 现着不 同的文化 内容 。英汉两 个 民族
由于 在 生态 环 境 、 宗教 信 仰 等 方 面 的 不 同 , 民族 文 化 也 就 迥 然 不 同 。 语 言 是 文 化 的 一部 分 , 有 掌 握 好 文 化 背 只
及 差 异
英、 汉文化 的差 异 , 往 导致 人 们 产 生不 同的语 往
义联想 , 同一 动物 赋予 不 同 的情 感 和 喻义 , 时可 对 有 能相 去甚 远 。这 种 例 子 不 胜 枚 举 。例 如 : 国 人 对 中 “ ” 龙 怀有 至 高无 上 的 尊重 , 为 它 是 中华 民族 的 象 认 征 。龙象征着 吉祥 、 威 、 贵 和繁 荣 ,龙 凤 呈 祥” 权 高 “ 、
英汉词汇文化对比及对英语教学的启示
英汉词汇文化对比及对英语教学的启示[Abstract] Language is closely related with culture. One kind of language is influenced by its national culture and represents for its special cultural connotations. This article points out that vocabulary,as one of the three elements of a language, is the most active factorin language learning, which is obviously seen if there appear some changes in culture and language. The significance of studying the cultural connotations of vocabulary is realized. The connotations belong to one aspect of the meanings of vocabulary, and the meanings are pided into seven styles. Besides the conceptual meaning, the rest of other meanings pertain to the connotations. From the connotations, thearticle analyzes the three corresponding relationships between English and Chinese vocabulary that show the cultural connotations: complete parallelism, incomplete parallelism and no parallelism and gives some examples to demonstrate them. While in the English teaching nowadays,the cultural connotations of vocabulary are often ignored by many English educators, which leads to much danger. Many problems always occur so that students’ interests will be lowered and that students do not have scientific methods of learning, or have bad competence of using language. In this way, the article gives some enlightenment of English teaching, including the constitution of syllabus, the choosing and composing of the teaching material, teaching activities in-class and activities after-class. Therefore, language can be used freely when integrating the cultural connotations of English and Chinese vocabulary with English teaching.[Key Words] English and Chinese vocabulary; cultural connotation; contrast; teaching[摘要] 语言与文化密不可分。
英汉词汇文化内涵对比与英语词汇教学
英汉词汇文化内涵对比与英语词汇教学引言英语作为世界上使用非常广泛的语言之一,其词汇量丰富且多样。
在英语词汇教学中,除了学习词汇的拼写和发音,还需要了解词汇背后的文化内涵。
由于英汉两种语言文化差异巨大,英语词汇的文化内涵往往和汉语不同。
在英语词汇教学中,应该重视英汉词汇文化内涵的对比,以便更好地帮助学生理解和掌握英语词汇。
一、英汉词汇文化内涵的差异1. 礼貌与尊重在英语中,礼貌用语和尊称的表达较为丰富。
有时候需要使用Mr.、Mrs.、Miss等称呼对方,以示尊重。
而在汉语中,称呼对方多为直呼其名,不需要特别使用尊称。
这体现了英语文化中对于尊重和礼貌的重视,这一点与汉语文化有所不同。
2. 时间观念英语中有很多关于时间的表达方式,比如on time、in time、at the moment等等。
这些表达方式都体现了英语文化中对于时间观念的重视。
而在汉语中,对于时间的表达相对简单,不会像英语那样强调时间的准确性和及时性。
这反映了英语文化与汉语文化在时间观念上的不同。
3. 家庭观念在英语中,家庭成员之间的称呼和关系非常丰富。
有爸爸(father)、妈妈(mother)、哥哥(brother)、姐姐(sister)、姑妈(aunt)等等。
这些称呼不仅仅是亲属关系的表达,更多地是家庭观念和亲情的体现。
而在汉语中,对家庭成员的称呼相对简单,不会像英语那样强调家庭观念和亲情的表达。
这反映了英语文化与汉语文化在家庭观念上的不同。
二、英语词汇教学中的文化对比1. 词汇背后的文化内涵在英语词汇教学中,不仅仅要教授词汇的拼写和发音,还应该注重词汇背后的文化内涵。
教授词汇时,可以适当地介绍词汇的文化背景和用法,帮助学生更好地理解和掌握词汇。
特别是一些涉及到礼貌、家庭、时间等方面的词汇,更应该进行文化对比的教学,让学生了解到不同文化间的差异和共同点。
2. 跨文化交际能力的培养在英语词汇教学中,还应该重视跨文化交际能力的培养。
关于“英、汉语言差异性”的几点教学感悟
关于“英、汉语言差异性”的几点教学感悟摘要:在外语学习的过程中,初中生由于受到母语的影响,导致“负迁移”现象的出现,从而使学习的道路困难重重。
因此,在本文中,笔者就英、汉两种语言在词法、句法上的一些差异性做出比较,以求释清疑惑、清扫障碍,从而帮助学生学好英语。
关键词:语言差异;初中英语;词汇由于中国学生缺少学习英语的语境,以及中西方语言在词汇组成、思考习惯等方面的差异,初中生在英语学习过程中会碰到诸多困难。
所以,笔者认为,教师应该注意这些差异,并将其渗透到英语教学中,这样才能扫清学生在英语学习时的障碍。
下面,笔者就结合自身的教学实践,就在英语教学中比较英汉语言差异的必要性以及英汉语言差异的表现形式等问题谈谈自己的几点教学感悟。
一、比较英、汉语言差异性的必要性在刚入学时,初中生的英文表达能力往往参差不齐。
在他们的英语表达中,处处可见中文表达的影子,这就是我们常说的“CHINGLISH(中式英文)”。
例如,“桌子上有一本书。
”学生会表达成:On the desk has a book.又如,“今天雨下得很大。
”一些学生会将“今天(today)”“雨(rain)”“很(very)”“大(big)”等词做简单地堆砌,从而出现诸如:“Today rain is very big.”等错误表达。
这是因为学生在英语初学阶段过分依赖母语,而一些教师在教学中又对学生缺少英汉语言差异性知识的渗透造成的。
综上所述,笔者认为,在初中英语教学阶段,教师应该向学生介绍一些英语和汉语之间的差异性,从而让学生少犯错误,增强学生学习英语的信心。
二、英、汉语言差异性的具体表现1.词汇的差异性从词性的角度看,两种语言都可被划分为名词、代词、动词、形容词、副词、数量词等。
但是,在词汇的拼写形式上,两种语言的区别相当之大。
在现代汉语中,单字是不存在变化的,例如,形容词“大”“小”“多”“少”等。
如果人们想表达对不同事物的比较,我们只需要将其他单字和其进行组合,例如,“更大”“最大”“更多”“最多”。
英汉语音对比对英语语音教学的启示
英汉语音对比对英语语音教学的启示在英语语音教学中,英汉语音对比是一个十分重要的话题。
因为中英两种语言的语音系统存在着很大的差异,如果学生不能正确地掌握英语的语音规律,就会影响到他们的听说能力。
因此,英汉语音对比不仅是英语语音教学的重要内容,还是提高学生英语听说能力的有效手段。
一、英汉语音系统的差异英汉语音系统的差异主要表现在以下几个方面:1.元音的数量和发音方式不同。
英语中有12个单元音和8个双元音,而汉语中只有6个元音。
此外,英语的元音发音方式也与汉语不同,例如英语中的/i:/、//、/e/等元音在汉语中并不存在。
2.辅音的发音方式不同。
英语中的辅音发音方式与汉语也有很大的差异,例如英语中的/th/、//、/v/等辅音在汉语中并不存在。
此外,汉语中的声母和韵母的组合方式也与英语不同,例如汉语中的“zh”、“ch”、“sh”、“ou”、“ei”等音在英语中也并不存在。
3.语音的重音和语调不同。
英语中的重音和语调非常重要,能够影响到词义的理解和表达。
而汉语中并没有重音和语调的概念,因此对于汉语母语者来说,正确地掌握英语的重音和语调是一项难度较大的任务。
二、英汉语音对比在英语语音教学中的作用1.帮助学生正确地掌握英语的语音规律。
通过对英汉语音系统的对比,可以帮助学生了解英语中的元音、辅音、重音和语调的发音规律,帮助学生正确地发音和理解英语的语音。
2.提高学生的听力和口语能力。
英汉语音对比不仅可以帮助学生掌握英语的语音规律,还可以提高学生的听力和口语能力。
通过对比英汉语音的差异,学生可以更好地理解和掌握英语的发音规律,从而提高自己的听力和口语能力。
3.促进跨文化交流和理解。
英汉语音对比还可以促进跨文化交流和理解。
通过对比两种语言的语音系统,可以让学生更好地了解不同的语言文化,从而更好地进行跨文化交流和理解。
三、英汉语音对比在英语语音教学中的实践在英语语音教学中,可以采用以下方法来进行英汉语音对比的教学:1.对比元音的发音。
英汉词汇文化内涵对比与英语词汇教学
英汉词汇文化内涵对比与英语词汇教学
英语词汇在中文和英文之间存在着许多文化内涵上的对比。
对于英语教学而言,了解这些文化差异对于提升学生的学习效果至关重要。
1. 社交礼仪
在英语中,个人态度比在中国文化中更为重要。
因此,在英语中存在着许多表达个人态度和情感的词汇和短语,例如“谦虚”、“自豪”、“激动”等等。
在中文中,礼仪非常重要,存在着一整套的规定和步骤,例如拜访长辈时需要行三鞠躬礼等等。
这些文化差异需要在英语教学中加以考虑。
2. 色彩和数字
在中国文化中,每个数字和颜色都有着其独特的含义。
例如,在中国,红色代表喜庆和幸福,而白色则代表悲伤和哀思。
在英语中,数字和颜色只是表示数量和颜色本身,没有任何特殊意义。
当在英语中使用颜色和数字时,需要注意其在两种文化中的不同含义。
3. 食物和节日
在中国文化中,食物和节日拥有着非常重要的地位。
例如,在春节期间,家人会团聚在一起吃年夜饭,而在端午节,人们会吃粽子等。
在英语中,吃东西和庆祝节日也是非常重要的,但是具体内容和方式则与中国不同。
在英语教学中,需要将这些文化差异加以考虑,以便更好地了解英语中的词汇和表达方式。
汉英感官形容词的对比研究以及对中学英语教学的启发
汉英感官形容词的对比研究以及对中学英语教学的启发关键词:感官形容词;汉英对比;英语教学感官形容词表述人们通过五大大感官感知到的性质、状态及变化。
Langacker 指出,除时间和空间外,还有些最基本的认知域,如温度、色彩、味道、音调之类的感官体验。
一、汉英嗅觉形容词的对比嗅觉是人类的基本感觉之一,各种语言里都有丰富的嗅觉形容词(也有人称“气味词”)。
比如,汉语中常见的嗅觉形容词有“香”、“腥”、“臭”、“馊”等;英语中常见的嗅觉形容词有fragrant,fish-smell,smelly,sour等。
下面我们对汉语的“香”和英语的fragrant进行具体的语义分析。
(一)语义共性分析汉语的“香”和英语的fragrant都有smell和aromatic的语义成分。
例如:1.桂花真香。
2.Coffee is a fragrant benerage.(咖啡是一种香味浓郁的饮料。
)例句都用“香”表示“气味芳香的、好闻的”。
正是基于人类共同的感官,所以英语fragrant也表示“芬芳的、香的”。
所以汉语“香”与英语fragrant都具有smell 和aromatic的语义成分。
这体现了不同民族、不同文化背景的东西方人相同的感知经验。
(二)语义个性分析由于中西方文化背景和生活差异的不同,尽管人类有相同的感知感官,人们对事物的认知体验和思维方式也存在差异。
人对气味的认知反映在语言上,就是气味词。
在语言表达上,“香”的概念在引申过程中其投射也有所不同,有的是汉语独有的,而有的是英语特有的,以下是对汉语“香”和英语fragrant的语义个性分析。
(1)[+food],[+flavor],[+delicious]通过嗅觉,我们可以闻到菜肴的香味,我们把挥发性香气刺激嗅觉感官而产生的一种生理现象称为嗅觉。
而英语中表示食物可口的、香的常用词组sweet food 或hot food来表示。
(2)[appetite]人们享受菜肴的过程是嗅觉把美好的滋味输入到大脑中,引起人们对可口美食产生享受的需要。
浅谈英汉称赞语差异及其对二语教学的启示
浅谈英汉称赞语差异及其对二语教学的启示英汉两种语言在称赞方面存在较大的差异,这直接影响着英语作为二语教学的效果。
本文将从语言差异的角度来探讨英汉称赞语的异同,并进一步分析其对二语教学的启示。
英汉称赞语在表达方式上存在差异。
英语中的称赞通常直接、直观,例如用形容词或副词来表达,如“you are amazing”、“that's brilliant”,或直接使用用于赞美的动词,如“you did a great job”、“well done”。
而汉语的称赞则通常更为含蓄、婉转,通过修辞手法来表达,如使用比喻、夸张等,如“你真是个大好人”、“你真是个聪明的小伙子”。
在二语教学中,教师应该帮助学习者理解和运用英汉两种不同的称赞方式,培养学习者的跨文化交际能力。
英汉称赞语在表达对象上也存在差异。
英语中常常以人为主体,而汉语则更注重以事物为主体,如在英语中可以称赞某人的外貌、能力等,而在汉语中往往更注重具体事物的表现,如称赞一件事的结果、方法等。
在二语教学中,教师应着重培养学习者在不同的语境中使用正确的称赞方式,避免语言交际中的误解。
英汉两种称赞语在使用频率上也存在差异。
英语中常常用称赞来增强积极性,鼓励对方继续努力,如在比赛中常会听到“keep up the good work”、“you can do it”。
而在汉语中,称赞用得相对较少,更多的是通过其他方式来鼓励和表扬,如使用肯定的句子结构,如“你做得很好”、“你真的很棒”。
这说明在二语教学中,教师应提醒学习者在不同语境中使用适当的称赞方式,避免产生语用错误。
英汉称赞语在文化内涵上也存在差异。
英语中的称赞注重个体主义和个人表现,如“我欣赏你的才华”、“你真是个了不起的人”。
而汉语称赞则更注重集体主义和团队精神,如“大家都很喜欢你”、“你为团队做出了很大贡献”。
在二语教学中,教师应该引导学习者理解和运用不同文化中的称赞方式,提升他们的跨文化交际能力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
维普资讯
5 4
湖 州 师 范 学 院 学 报
第 2 4卷
二 、 英“ ”“ ” 汉 字 、 词 的差 异 以及 由此 引起 的 汉 英 “ 字 ” “ 词 ” 分 歧 组 和 组 的
语的“ ” 字 和意义 紧密相 连 , 它没 有 严格 意 义上 的形 态 曲折 变化 , 少受语 法 规 则 的约 束 , 较 具有 相 对独 性
因此 汉 语 的“ ” 字 重语 义 , 形 式 。 轻 英 语 属 表音 文 字 , 字母 从 概念 中分 离 出来 , 只抽 象地 代 表一 定 的 发音形 式 , 字并 不 直接 与 慨念 相 关 , 文
只 是作 为 音 素符 号 而设 定 。 由于英 语 的“ “ ” 音 ” 连 , 与“ ” 节 , 词” 形 与“ 相 而 义 脱 因此 对 于相 对 缺乏 语 义束 缚 的英语 的“ ” 们设 定 了语 法 形 态上 的 曲折 变化 , 词 人 使英 语 的 “ 受 一 定 的形式 规 则 的约 束 , 词” 相对 于 汉 语 的 “ , 重形 式 , 字” 它 轻语 义 。 表意 、 表音 文 在 构词 上 彼此 偏 重 的不 同 , 接 影 响着 汉 语 中 “ ” “ ” 直 字 与 字 的组 合 方 式 及英 语 中 “ ” 词 与 “ ” 词 的组 合 方式 之 不 同 , 成 相对 重语 义 的汉 语 “ 形 字组 ” 和相对 重形 式 的英 语 “ 组 ” 区别 。 词 之
序”“ 、按法 ” 等方 面 都存 在着 极 大 的差异 , 些差 异往 往 易造 成语 言 教学 上 的误 导 和偏差 。 因此 , 为英语 这 作
教师 , 在英 语 教学 中注 意对 比 、 区分 汉英 “ ” “ ” 字 、 词 的差 异是 有很 大 的好 处 的 。本文 从教 学 的角度 出发 , 对
汉英“ ”“ ” 字 、词 的差 异 作 一 些粗 浅 的对 比 , 迎各 位批 评 指正 。 欢
一
ห้องสมุดไป่ตู้
、
汉 英 “ ” “ ” 差 异 字 、词 的
( ) 英“ 、词 ” 概 念 一 汉 字” “ 的 英语 中词 的概 念 比较清 晰 , 是语音 、 它 意义 和语 法 特点 三 者 统一 的整 体 。 语 言 中能 够 独立 使 用 的 ¨是 最小 单 位 。英 语 的词 由 词 素 构 成 , 的 词 包 含一 个 词 素 , l e 有 的 词 包 含较 多 的词 素 如 :oe ,I . 有 如 o , v l l I vy I
赵 凌
( 州 职 业 技 术 学 院 人文 系 , 江 温 州 35 0 ) 温 浙 20 0
摘
要: 从汉英 “ ” “ 的区别着手 , 字 、词” 分析汉英 “ 字组 ” 词组 ” 及“ 的区 别 , 汉英 词类 的划分 , 及 对英语 教学 具
有重要启示 。 关 键 词 : 语 ; 语 ; ; ; 组 ; 组 ; 类 英 汉 字 词 字 词 词
汉 英 语 言属 于 二种 完 全不 同 的语 系 , 语 属表 意文 , 由象 形 文发 展 而来 , 汉 它 视觉 符 号 接 和 概念 相 连 , 大 多数 文 字 ( 除一 部 分形 声 字外 ) 与发音 脱 节 , 成 汉语 “ ”形 ” “ ” 紧密相 连 , 重直 观 , 形 字 “ 、义 的 它 重语 义 。汉
ca ga l。英语 中双音 节 和 多音节 词 占多数 , 个音 节 往往 不 是一个 自由词素 , 能单 独合 成 词 。 hn ebe 一 不
“ 汉语 中和 词相 当的单 位 , 略地说 就 是 ‘ ’ ” 赵元 任 先生在 《 语 词 的概念 及其结 构 和 节奏 》 文 粗 字 。 汉 一 中用大 量 的语 言 事 实分 析 了汉 语 的“ ” 英语 的词 ( od 的相 似 性 和 区别性 指 出 : 汉语 中没 有 浏但 有 字 和 w r) “ 同类型 的 词 概念 。他 同时指 出 :汉 语是 不 计词 的 …… ‘ ’ 中心 主题 ,词 ’ ” “ 字 是 ‘ 则在 许 多 不 同 的 意 义 卜 是 - 都
中 图分 类 号 : 3 2 H 1 文 献 标 识 码 : A 文章 编 号 :09—13 (02 0 0 5 —0 10 74 20 )2— 0 3 3
汉英 语 言分 属 “ 义型 语 言 ” 语 法 型语 言 ” 二 者 在 “ ” “ ” “ 语 和“ , 字 、 词 , 字组 ” “ 组 ” 及构 , 方 式 上 “ 、词 以 口 J 按
维普资讯
第2 4卷
第 2期
湖
卅l 师
范
学
院
学
报
Vo .4 No. 12 2 Ap . 2 0 r ,0 2
2O 0 2年 4 月
J RN L 0F HU H OU A Z OU Ⅱ C R OI EGE 皿 SC 工
汉 英 “ " “ " 差 异 及 对 英语 教 学 的 启 示 字 、词 的
辅 助性 的副题 , 奏 给汉 语 裁定 了这一 样式 。 J 我 们 把汉 语 中 的“ ” 为 和英 语 的“ ” 对 应 的 节 ”3因此 字 作 词 相
位。
汉语的“ ” 字 包括 英语 语 言 中 的词 和词 素 , 成 “ 构 一个 字 、 一个 音 节 、 个 概念 ”4的一 一 对 应关 系 。 一 _ ( ) 英“ 、 词 ” 差 异 二 汉 字” “ 的
( ) 一 汉英 “ 宇” “ 词” 式的 差异 组 和 组 方
前 面 我们 已经提 过 汉语 的“ ” 字 具有 ~ 定 的独 立性 , 它重 语 义 , 形式 。“ 语 的 ‘ ’ 轻 汉 字 的语 法 功 能 宽 泛 而模 糊 , 因而 前 ‘ ’ 字 对后 ‘ ’ 字 的选择 要求 限制较 小 , 只要 字 义 之间 的关 系有 现 实 的根 据 , 符合 搭 配 的 习惯 ,