肖申克的救赎全部台词

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

-Lawyer: Mr Dufresne, describe the confrontation you had with your wife the night she was murdered.
confrontation: 对审 murder: 谋杀
Mr Dufresne,描述一下你太太被谋杀当晚,你曾和她谈过些什么
-Andy: It was very bitter. She said she was glad I knew, that she hated all the sneaking around.
bitter: 苦的,痛苦的 sneaking: 秘密的,不公开的
一些很糟糕的话,她说她很高兴我已知道,她不想再偷偷摸摸了。

And she said that she wanted a divorce in Reno.
divorce: 离婚 Reno: 里诺(美国有名的“离婚城市”, 在内华达州西部, 凡欲离婚者, 只须在该市住满三个月, 即可离婚)
她说她想离婚。

-Lawyer: What was your response
'
response: 反应
你当时有什么反应
-Andy: I told her I would not grant one.
grant:同意
我对她说我不会同意的,
-Lawyer: I'll see you in hell before I see you in Reno. Those were your words, according to your neighbors.
neighbor: 邻居 hell: 地狱
“在我看见你在雷诺市前,下地狱吧!”你的邻居曾听你说过这些话吧
-Andy: If they say so. I really don't remember. I was upset.
upset:不高兴

随他们怎么说,我当时很不开心,什么都不记得了。

-Lawyer: What happened after you argued with your wife
argue with: 与……吵架
你和太太争吵后发生了什么事
-Andy: She packed a bag. She packed a bag to go and stay with Mr. Quentin. pack:塞满了...的
她收拾好行李,到Quentin先生家里去了。

-Lawyer: Glenn Quentin, golf pro at the Snowden Hills Country Club whom you had discovered was your wife's lover.
golf pro: 【职业高尔夫教练】[Professional golfer –from Wikipedia] a golf pro 高尔夫球职业选手
Glenn Quentin,职业高尔夫教练,你知道他是你妻子的情人。

@
Did you follow her
follow: 追踪
你跟踪她了吗
-Andy: I went to a few bars first. Later, I drove to his house to confront them. They weren't home.
bar: 酒吧 confront: 面对
我先去了几间酒吧找,接着,我开车去了Quentin家,但他们不在家里。

I parked in the turnout and waited.
park: 停车 turnout:岔路口
我把车停在街角,等在那里。

-Lawyer: With what intention

intention: 企图
有何企图吗
-Andy: I'm not sure. I was confused. drunk. I think mostly I wanted to scare them. confused: 困惑的 scare: 惊吓
我不太确定,我非常困惑,还有点醉,我觉得,我只是想吓一吓他们。

-Lawyer: When they arrived, you went up to the house and murdered them.
go up to: 前往 murder: 谋杀
他们到家后,你就进屋杀了他们。

-Andy: I was sobering up. I got back in the car and I drove home to sleep it off. Along the way, I threw my gun into the Royal River.
sober up: 清醒 sleep it off: 【睡过去】[where a person stays off school/college for a certain amount of time via sleeping in before going into the educational vacility —from Urban dictionary] gun: 枪 Royal River: 皇家河畔
>
没有,我控制了自己,我开车回家睡觉来忘记一切。

在回家的路上,我把枪扔进了河里。

I've been very clear on this point.
我很肯定这一点。

-Lawyer: I get hazy where the cleaning woman shows up the following morning and finds your wife in bed with her lover.
hazy: 不明确的 show up: 出现
但我感到奇怪的是,第二天早上清洁女工发现,你太太和她的情人死在床上,
riddled bullets. Does that strike you as a fantastic coincidence, or is it just me
riddle with bullets: 打得满身是弹孔 riddle: 穿孔 caliber: 口径 bullet: 子弹fantastic: 极好的 coincidence: 巧合
致死的子弹是出自点38口径的手枪,德福瑞恩先生,你和我一样都觉得那是巧合吗
-Andy: Yes, it does.

确实是巧合。

-Lawyer: Yet you still maintain you threw your gun into the river, before the murders took place. That's very convenient.
maintain: 坚持 murder: 谋杀 take place: 发生 convenient: 合适的
你仍坚持说你在凶案发生前,已经把枪扔进河里了吗这对你很有利。

-Andy: It's the truth.
这是事实。

-Lawyer: The police dragged that river for three days, and nary a gun was found, so no comparison could be made between your gun and the bullets,
drag: 搜寻 nary: 没有 comparison:对照 bullet: 子弹
警察在河里找了三天,但他们没有找到你的枪,所以无法鉴定,
taken from the bloodstained corpses of the victims. and that also. is very convenient. Isn't it, Mr. Dufresne

bloodstained: 染着血的 corp: 尸体 victim: 受害者
死者身上的子弹是否出自你的枪,这对你来说也非常有利,不是吗,Dufresne先生
-Andy: Since I am innocent of this crime, I find it decidedly inconvenient that the gun was never found.
innocent:无辜的 crime: 犯罪 decidedly: 毫无疑问的
因为我是无辜的,所以我发现找不到枪对我非常不利。

-Lawyer: Ladies and gentlemen, you've heard all the evidence. We have the accused at the scene of the crime. We have footprints.
evidence: 证据accused:被告the scene of the crime: 犯罪现场scene: 地点footprint: 脚印
各位先生女士,你们听到了所有的证据,我们有他犯罪的动机,我们找到他的脚印,
bullets on the ground bearing his fingerprints. A broken bourbon bottle, likewise with fingerprints.
bear: 带有 fingerprint: 指纹 bourbon: 波旁威士忌酒 likewise:同样地
@
留有他的指纹的子弹头,打碎的酒瓶上也留有他的指纹,
And most of all, we have a beautiful young woman and her lover, lying dead in each other's arms
most of all: 最重要的是 lie: 躺着
最重要的是,我们知道他的妻子和她的情人双双倒卧在血泊中。

They had sinned. But was their crime so great... as to merit a death sentence sin: 过错,过失 crime: 犯罪 as to: 至于 merit: 应受罚 sentence: 宣判
他们是犯了错,但他们所犯的错严重到……需要用死来赎罪吗
While you think about that, think about this: A revolver holds six bullets, not eight. revolver: 左轮手枪
当你们考虑时请想想这个,一个弹匣只能装六颗子弹,而不是八颗。

[
I submit that this was not a hot-blooded crime of passion. That at least could be understood, if not condoned.
submit: 主张 hot-blooded: 易怒的 passion: 愤怒 condone: 宽恕
我肯定这不只是一时冲动而犯下的罪行,那至少是可以理解的,即使不能宽恕。

-Andy: No.
不!
-Lawyer: This was revenge... of a much more brutal, cold-blooded nature. Consider this:
revenge: 复仇 brutal:冷酷无情的
这是复仇,一个冷血者的复仇,看看这些:
Four bullets per victim. Not six shots fired, but eight. That means that he fired the gun empty... and then stopped to reload…
victim: 受害者 shot: 射击 fire: 射击 reload: 再装入

每个死者都身中四枪,总共是八枪而不是六枪,那表明子弹打完后……他还停下来装子弹……
... so that he could shoot each of them again. An extra bullet per lover... right in the head.
shoot: 射击 bullet: 子弹
以便再次向他们开枪,每人多加一枪……就在头部。

-Judge: You strike me as a particularly icy and remorseless man, Mr. Dufresne. It chills my blood just to look at you.
strike: 使认为 particularly: 特别,尤其 icy: 冰的 remorseless:冷酷的chill: 使...寒心
Dufresne先生,我觉得你非常冷血,看着你都令我毛骨悚然。

By the power vested in me by the state of Maine... I hereby order you to serve two life sentences back-to-back...
vest in: 赋予 Maine: (美国州名)缅因 hereby:据此 order: 决议 serve sentence: 服刑serve:为…尽职责 sentence: 宣判 back-to-back: [口语]一个接着另一个的
我以本州赋予我的权利……判处你两项终身监禁,
-
...one for each of your victims. So be it!
分别为两位死者,退庭!
-All: Sit. We see you've served 20 years of a life sentence
serve: 惩罚
坐下来。

你因被判终身监禁已在此二十年
-Red: Yes, sir.
是的,先生。

-All: You feel you've been rehabilitated
rehabilitate: 改造(罪犯等)
你感到后悔吗

-Red: Yes, sir. Absolutely, sir. I mean, I learned my lesson. I can honestly say that I'm a changed man.
honestly: 真诚地
是的,绝对有,先生。

我是说,我得到了教训。

我敢说我已经完全改变了。

I'm no longer a danger to society. That's God's honest truth.
我不会再危害社会,这是神的真理。

-Man: Hey, Red. How'd it go
嗨,Red。

怎么样了
-Red: Same old shit, different day.
same old shit: 还是老样子
不同的日子,同样的结果。


-Man: Yeah, I know how you feel. I'm up for rejection next week.
rejection: 拒绝
我知道你的感受的,我下星期又要被否决了。

-Man: Yeah, I got rejected last week. It happens.
reject: 拒绝
对,我上星期也被否决了。

一向如此。

-Man: Hey, Red, bump me a deck.
bump: [口语]使增加 deck: [美国俚语]一包香烟
嗨,Red,给我一包烟。

-Red: Get out of my face, man! You're into me for five packs already.
"
pack: 包
滚开!你已欠我五包烟了。

-Man: Four!
是四包!
-Red: Five!
五包!
“There must be a con like me in every prison in America. I'm the guy who can get it for you.”
con: [美国俚语]罪犯
我想在美国的每个联邦或州监狱里都有像我一样的人物。

就是能够给你搞到东西的家伙。

“Cigarettes, a bag of reefer, if that's your thing... bottle of brandy to celebrate your kid's high school graduation.”
-
cigarette: 香烟 reefer: [美国俚语]大麻卷烟 brandy: 白兰地酒 celebrate: 庆祝 kid: 小孩 graduation: 毕业
定制的香烟,一包大麻……为庆祝你儿子或女儿高中毕业的一瓶白兰地,只要你喜欢,“Damn near anything within reason. Yes, sir! I'm a regular Sears and Roebuck.”damn: 该死的 regular: [口语]十足的 sear:冷酷无情 roebuck: 雄性[A derogatory term for a man of low socioeconomic status, specifically, a blue-collar worker. Can also be used to refer to a country bumpkin or yokel. Etymology: From Roebucks, a brand of jeans manufactured by the Sears-Roebuck company. --from Urban dictionary] ]
或者几乎所有东西……是的,先生,我是个冷酷的人。

“So when Andy Dufresne came to me in 1949...
所以1949年当Andy Dufresne来找我,
And asked me to smuggle Rita Hayworth into the prison for him......
smuggle: 偷运,走私,私运
问能否弄张Rita Hayworth的图片进来时,

... I told him, "No problem."
我告诉他没问题。

“Andy came to Shaw shank Prison... ...
Andy在1947年来到肖申克监狱,
in early 1947 for murdering his wife and the fella she was banging.”
fella: <俚>小伙子 bang: [粗俗语](尤指精力旺盛地)和…性交
罪名是谋杀他的妻子和她的情人,
“On the outside, he'd been vice president of a large Portland bank. Good work for a man so young.”
vice: [口语]任副职者 Portland: 波特兰(美国俄勒冈州西北部城市)
入狱以前,他是波特兰银行的副总裁,对他来说是年青有为。

&
-Man: Alright, Red
好啊,Red,
-Hadley: You speak English, butt-steak You follow this officer.
butt: [美国口语]屁股 steak: 牛排
你会说英语吗跟着这个长官走。

-Heywood: I never seen such a sorry-Iooking heap of maggot shit in all my life. sorry-Iooking: 忧郁的 heap:堆积 maggot:蛆 shit:屎
我一生中从没见过这么愁容满面的人。

-All: Hey, fish! Come over here!
fish: 新来的囚犯
~
过来啊!到这里来
-Man: Taking bets today, Red
bet: 打赌
今天要赌吗,Red
-Red: Smokes or coin Bettor's choice.
coin: [俚语]金钱 bettor: 打赌者
赌烟还是赌钱
-Man: Smokes. Put me down for two.
香烟,我赌两根。

-Red: All right, who's your horse

horse: 马
好吧,你买哪一个
-Man: That little sack of shit. eighth. He'll be first.
sack of: 【瘦弱】 [An expression sometimes used to describe how a weak person would get knocked over in a fight or other physical collision. --from Urban dictionary]那个又矮又瘦的,排在第八的,他会是第一个的。

-Heywood: Bullshit! I'll take that action. You're out some smokes, son. bullshit: 胡说
妈的!我也想买他,你输定了,孩子。

-Man: If you're so smart, you call it.
smart: 聪明的

该你下注了。

-Heywood: I'll take that chubby fat-ass there. The fifth one. Put me down for a quarter deck.
chubby: 圆胖的 fat-ass: 胖子 deck: [美国俚语]一包香烟
我买那边的那个胖子,排在第五的那个,我赌四根香烟。

-All: Fresh fish today! We're reeling them in!
reeling: 使眩晕
今天又有新人,我们又有的玩了。

-Red: I admit I didn't think much of Andy first time I laid eyes on him. Looked like a stiff breeze would blow him over.
admit: 承认 lay on: 把……放在……上 stiff breeze: 强风 stiif: 猛烈的 breeze: 微风
我承认我初次见到Andy的时候,没什么特别的感觉,他看起来似乎风一吹就会倒。


That was my first impression of the man.
这就是我对他的第一印象。

-Man: What do you say
你买谁
-Red: That tall drink of water with the silver spoon up his ass.
silver: 银的 spoon: 汤匙 ass: 臀部
那个高个子。

-Man: That guy Never happen.
guy:家伙
那个人不可能的。

"
-Red: 10 cigarettes.
cigarette: 烟
我赌十根香烟。

-Man: That's a rich bet.
bet: 赌注
那可是大赌注。

-Red: Who's going to prove me wrong Heywood Jigger Skeets Floyd! Four brave souls. brave: 吹牛soul: [常前接数词或形容词]家伙
谁来证明我看错了HeywoodJiggerSkeetsFloyd四个胆小鬼。

-All: Return to your cellblocks for evening count. All prisoners, return to your cellblocks.
[
cellblock: 监狱中一组囚犯室 count: 计数 prisoner: 犯人
回囚房去,要查房了。

所有犯人都回囚房去。

-Hadley: Turn to the right! Eyes front.
向右转。

往前看。

-Norton: This is Mr. Hadley. He's captain of the guards. I'm Mr. Norton, the warden. captain:总管 guard: 守卫 warden: 典狱官
这是Hadley先生,他是这里的看守长,我是Norton,这里的典狱长,
You are conv captain icted felons. That's why they've sent you to me. Rule number one: No blasphemy.
conv:【常规的】[someone who will do anything for his/her partner --from Urban dictionary]] felon: 重罪犯 rule:规则 blasphemy:渎神的言行
你们都被判有罪了,因此被送到这里来。

规则一:不得亵渎上帝。

/
I'll not have the Lord's name taken in vain in my prison. The other rules... you'll figure out as you go along. Any questions
lord: 上帝 vain:不尊敬 figure out: 弄清
在我的监狱里不得有人亵渎上帝。

其他的条例……其他的条例,你们慢慢就会知道了,还有问题吗
-Man: When do we eat
何时吃饭
-Hadley: You eat when we say you eat. You shit when we say you shit, and piss when we say you piss.
shit: 拉屎 piss: 撒尿
我们叫你吃的时候你就吃,叫你去厕所你就去厕所。

You got that, you maggot-dick motherfucker On your feet.
maggot-dick: [a term meaning a very white and small penis--from Urban dictionary ] maggot: 蛆 dick: [俚语、禁忌语]阴茎 motherfucker: 粗俗语 [An insult or an explitive, addressing somebody who sleeps (ie. has sex with) one's mother. Often used to describe someone that you hate, but it's also used among close friends as a term of affection. --from Urban dictionary]
~
明白吗笨蛋站好。

-Norton: I believe in two things: Discipline and the Bible. Here, you'll receive both. Put your trust in the Lord.
discipline: 纪律 Bible: 圣经 lord: 上帝
我只相信两样东西,纪律和圣经,在这里,你们两样都有,把你们的思想交给上帝,
Your ass belongs to me. Welcome to Shaw shank.
ass: [贬义]笨蛋
你们的身体交给我,欢迎来到肖申克监狱。

-Hadley: Unhook them. Turn around. That's enough. Move to the end of the cage. Turn around. delouse him.
unhook:解开 cage: 笼子 delouse: 除去虱子
解开他们,转过身。

够了。

到笼子边上去。

转身,给他消毒。

:
Turn around. Move out of the cage. Pick up your clothes and Bible.
pick up: 捡起
转身。

出来,去领你们的衣服和圣经。

Next man up! To the right. Right. Right. Left.
下一个!往右走,右边,右边,左边。

-Red: “The first night's the toughest. No doubt about it.
tough: 艰难的
“毫无疑问,第一晚是最难熬的。


“They march you in naked as the day you were born...”
march: 排成整齐的行列 naked: 赤裸的
]
“赤裸裸的进囚笼,就像刚出生时那样。


“... skin burning and half-blind from that delousing shit. And when they put you
in that cell...”
skin: 皮肤 burning: 像燃烧一样的 cell: 小牢房
“消毒药粉令皮肤像被火烧一样,他们把你丢进囚笼。


“... and those bars slam home... that's when you know it's for real. “
slam: 猛然关上
“关上铁门,那时你才感到这是真实的。


“Old life blown away in the blink of an eye.”
blown away: 吹走 in the blink of an eye: 眨眼之间
“瞬间过去的一切都离你而去。


>
“Nothing left but all the time in the world to think about it.”
“剩下的只有对过去的回忆。


“Most new fish come close to madness the first night.”
madness: 疯狂
“很多新来的人在第一晚都几乎发疯了。


“Somebody always breaks down crying. Happens every time. The only question is...”breaks down: 精神不支
“有些人甚至还痛哭流涕,一向都如此的,唯一的问题是。


“... who's it going to be It's as good a thing to bet on as any, I guess. I had my money on Andy Dufresne.”
“谁会是第一个呢我想那是用来赌博的最佳玩意,我把赌注押在Andy Dufresne身上。


[
-All: Lights out!
熄灯!
-Red: “I remember my first night. Seems like a long time ago.”
“我还记得我在这里的第一晚,似乎是很久以前的事了。


-All: Hey, fish. Fish, fish. What are you, scared of the dark
fish: [美国俚语]新来的囚犯 scare: 惊吓
嗨,新来的,新来的,你怕黑吗
Bet you wish your daddy never dicked your mama!
dick: [粗俗语]发生性关系
我打赌,你希望你爸和你妈从没把你生下来
.
Piggy! Pork! I want me a pork chop.
piggy: 小猪 pork chop: 猪排
蠢猪!
-Red: “The boys always go fishing with first-timers.”
first-timers: (监狱)初期服刑的囚犯
“他们总是喜欢逗新人,”
“And they don't quit till they reel someone in.”
quit: 停止 reel in: 钓上来
“不达目的,誓不罢休。


-Heywood: Hey, Fat Ass. Fat Ass! Talk to me, boy.

嗨,胖子,胖子!聊天吧,
I know you're there. I can hear you breathing.
我知道你在那里,我能听见你的呼吸声。

Don't you listen to these nitwits, you hear me
nitwit:笨蛋
别理别人怎么说,你听到吗
This place ain't so bad. Tell you what...
ain't:(=are not)
这地方没那么差劲,这样吧,
I'll introduce you around, make you feel right at home.

我介绍你认识他们,就像一家人。

I know a couple of big old bull queers that'd just ..
a couple of: 几个 bull: 粗汉 queer: 同性恋者
我知道有几个人,
Love to make your acquaintance. especially that big, white, mushy butt of yours. acquaintance:相识 mushy: 多愁善感的,感伤的 butt: [美国口语]屁股
会很乐意认识你的,尤其是你那又白又嫩的屁股。

-Fat: God! I don't belong here!
天啊!我不属于这里!
-All: We have a winner!
-
嗨,有人赢了。

-Fat: I want to go home!
我要回家。

-All: And it's Fat Ass by a nose! Fresh fish!
是胖子。

新人!
-Fat: I want to go home! I want my mother!
我要回家,我要见我妈妈。

-All: I had your mother! She wasn't that great!
我操过你妈妈!她不怎么样。

-Hadley: What the Christ is this horseshit
~
christ: 天啊 horseshit: 胡说
发生了什么事
-Fat: He blasphemed. I'll tell the warden.
blaspheme: 辱骂
他讲粗话,我要告诉典狱官。

-All: You'll tell him with my baton up your ass!
baton: 指挥棒
告诉他我操你屁股吧!
-Fat: Let me out!
让我出去!
>
-Hadley: What is your malfunction, you fat barrel of monkey spunk
malfunction: 故障 barrel: (四足动物如牛、马、骡等的)躯干 spunk: 发怒,发火
胖子,你想怎么样
-Fat: Please! I ain't supposed to be here. Not me!
ain't: = am not
求求你!我不该在这里的,不该是我。

-Hadley: I won't count to three. Not even to one. You shut up, or I'll sing you a lullaby!
count: (依次)数到 lullaby:催眠曲
我不会警告你的马上你闭上你的臭嘴,否则送你回老家!
-Heywood: Shut up, man. Shut up!
}
闭嘴,闭嘴。

求求你……
-Fat: You don't understand. I'm not supposed to be here.
你不明白的,我不该在这里的。

-Hadley: Open that cell.
把囚笼打开。

-All: Me neither! They run this place like a fucking prison!
我也是!这里被他们弄得就像监狱。

-Hadley: Son of a bitch!
bitch:贱女人
狗娘养的。


-All: Captain, take it easy!
take it easy: 轻松一点
长官,算了。

-Hadley: If I hear so much as a mouse fart in here tonight... I swear by God and Jesus, you will all visit the infirmary.
fart:放屁 swear: 发誓 infirmary: 治疗室 Jesus: 耶稣
如果我今晚听到有半点声音,我对天发誓,你们会吃不了兜着走。

Every last motherfucker in here. Call the trustees. Take that tub of shit down to the infirmary.
motherfucker:混账东西 trustee: 受托人 tub: 桶
所有的人都不会放过的。

把他抬到医疗室去。

-Red: “His first night in the joint, Dufresne cost me two packs of cigarettes. He never made a sound.”
[
joint: [俚语]监狱
Dufresne第一晚就让我输了两包烟,他整晚一言不发。

-Police: Tier 3 north, clear count! Tier 2 north, clear count. Tier 3 south, clear. Prepare to roll out. Roll out!
tier: 列,行 roll out: 滚出来
北仓三楼,出来。

北仓二楼,出来。

南仓三楼,出来。

准备出来放风。

出去!
-Brooks: Are you going to eat that
你准备吃那个吗
-Andy: I hadn't planned on it.
不,我没这打算。

-Brooks: Do you mind That's nice and ripe. Jake says thank you.
<
ripe: 成熟的
你介意吗你真不错。

Fell out of his nest over by the plate shop.
nest: 巢 fell out: 跌出 plate shop: 制板工厂
Jake说谢谢你。

它从巢里掉下来了,
I'm going to look after him until he's big enough to fly.
我要照顾它直到它会飞为止。

-Man: Oh, no! Here he comes.
不!他过来了。

-Heywood: Morning, fellas. Fine morning, isn't it

fella: <俚>伙计
早上好,各位。

不错的早晨,不是吗
You know why it's a fine morning, don't you Send them down. I want them lined up... send down: 投 line up: 排队,使排成一行
你们知道我的意思的,对吗把它们拿出来,把它们排成排……
...just like a pretty little chorus line. Look at that.
chorus: 合唱队
非常诱人的一行,看看这个,
I can't stand this guy. Oh, Lord! Yes! Richmond, Virginia. Smell my ass!
我真受不了了。

Richmond、Virginia……闻我的屁吧。


-Man: After he smells mine.
再闻闻我的。

-Heywood: That's a shame about your horse coming in last and all.
shame: 遗憾
很遗憾,你下注的那个输了。

But I sure do love that winning horse of mine, though.
但我很喜欢我下注的那个人。

I owe that boy a big kiss when I see him.
owe: 欠
我见到他就要亲他一下。

`
-Red: Why don't you give him some of your cigarettes instead Lucky fuck!
你为何不把香烟分给他点
-Heywood: Hey, Tyrell. You pull infirmary duty this week How's my horse doing anyway 嗨,Tyrell,这周你在医疗室当值是吗我下注的那个怎么样了
-Man: Dead. Hadley busted his head up pretty good.
bust: 爆裂的 bastard: 可怜虫
死了,Hadley打爆了他的头,
Doc had gone home for the night. Poor bastard lay there till this morning.
晚上医生都回家了,可怜的家伙就在那里躺到早上。

By then, there wasn't nothing we could do.
}
可是那时我们已经无能为力了。

-Andy: What was his name
他叫什么
-Heywood: What'd you say
你说什么
-Andy: I was just wondering if anyone knew his name.
我只是想问有人知道他的名字吗
-Heywood: What the fuck do you care, new fish
关你屁事,新来的
Doesn't fucking matter what his name was. He's dead.

他叫什么都无所谓了,他已经死了。

-Sister: Anybody come at you yet Anybody get to you yet
come at:接近
嗨,有人和你一起吗有人喜欢你吗
Hey, we all need friends in here. I could be a friend to you.
嗨,在这里我们都需要朋友,我可以做你的朋友。

Hard to get. I like that.
难得手,我喜欢。

-Red: “Andy kept pretty much to himself at first.
Andy一开始很自闭,

I guess he had a lot on his mind... trying to adapt to life on the inside.”adapt to: 适应
我猜他在想办法,接受牢里的生活。

“wasn't until a month went by before he opened his mouth... to say more than two words to somebody.”
一个月以后他才开口和某人谈话,
As it turned out... that somebody was me.
就像你们所看见的,那个人就是我。

-Andy: I'm Andy Dufresne.
我是Andy Dufresne,
-Red: Wife-killing banker. Why'd you do it
@
杀妻的银行家,你为何要杀你的妻子
-Andy: I didn't, since you ask.
我没有杀她。

-Red: You're going to fit right in. Everybody in here's innocent. Didn't you know that
fit: 适应 innocent: 无辜的
你很适应合这里,这儿每个人都是无辜的,你不知道吗
-Andy: What you in here for
你为何进监狱
-Heywood: Didn't do it. Lawyer fucked me.
lawyer: 律师
"
我什么都没做,律师害了我。

-Red: Rumor has it you're a real cold fish.
听说你很冷酷。

You think your shit smells sweeter than most. Is that right
rumor: 谣传 sweet: 可爱的
你以为自己很了不起,对吗
-Andy: What do you think
你怎么认为呢
-Red: To tell you the truth, I haven't made up my mind.
make up mind: 确定

说实话,我还不知道。

-Andy: I understand you're a man that knows how to get things.
我知道你能拿到违禁品。

-Red: I'm known to locate certain things from time to time.
locate: 找出
我能搞到。

-Andy: I wonder if you might get me a rock hammer.
hammer: 槌
你能给我个鹤嘴槌吗
-Red: A rock hammer. What Is it and why
[
鹤嘴槌,要干什么
-Andy: What do You care
你关心这个干吗
-Red: For a toothbrush, I wouldn't ask. I'd quote a price. toothbrush:牙刷 quote: 报…的价
如果是牙刷我就不会问你,我会开个价钱。

But a toothbrush is a non-lethal object, isn't it
non-lethal: 不致死的
但是牙刷没有杀伤力,对吗
-Andy: Fair enough. A rock hammer is about six or seven inches long. *
inch: 英寸
有道理,一个鹤嘴槌有六至七英寸长,
Looks Like a miniature pickax.
miniature:小型的 pickax: 鹤嘴锄
看起来像个小锄子。

-Red: Pickax For rocks. Quartz
quartz: 石英
锄子打石用的石英
-Andy: And some mica, shale... limestone.
mica: 云母 shale: 页岩 limestone: 石灰岩

还有云母、页岩……石灰岩……
-Red: So
这么说吧。

-Andy: So I'm a rock hound. At least I was in my old life. I'd like to be again. hound: 有…嗜好的人
我收集石头,我想在这里最大限度的重操旧业。

-Red: Or maybe you'd like to sink your toy into somebody's skull.
sink:塞进 toy: 小玩意儿 skull: 头骨
或许你想用它们攻击某人。

-Andy: No, I have no enemies here.。

不,我在这里没有敌人。

-Red: No Wait a while. Word gets around.
不会等着瞧吧,话说回来。

The Sisters have taken quite a liking to you. especially Bogs.
liking: 喜欢,喜爱
那对姐妹花很喜欢你,特别是Bogs。

-Andy: Don't suppose it would help if I told them I'm not homosexual. homosexual: 同性恋
就算跟他们说我不好此道也没用。

-Red: Neither are they. You have to be human first. They don't qualify.
~
neither: 皆不 qualify:合格
他们也不是,是这个地方让他们这样,
Bull queers take by force. That's all they want or understand.
bull: 粗汉,彪形大汉 queer: 同性恋者
畜牲只知道用暴力,不管他人喜不喜欢。

If I were you, I'd grow eyes in the back of my head.
如果我是你,我会加倍小心。

-Andy: Thanks for the advice.
谢谢你的忠告。

-Red: Well, that's free. You understand my concern.

concern: 关切的事,忧虑
忠告免费。

你知道我担心什么。

-Andy: If there's trouble, I won't use the rock hammer.
就算我有麻烦也不会用鹤嘴槌的。

-Red: Then I'd guess you want to escape. Tunnel under the wall,
那我猜你想挖个洞逃出去,
maybe. What did I miss What's so funny
tunnel: 挖隧道
我说漏了什么什么东西这么好笑。

-Andy: You'll understand when you see the rock hammer.
}
What's an item like this usually go for
等你看见鹤嘴槌你就明白了。

item:项目 go for:以…价格卖出
买这个东西一般要多少钱
-Red: Seven dollars in any rock-and-gem shop. My normal markup's 20 percent. gem:玉石 markup: 利润
七美元,五金铺的零售价,我一般要加20%,
But this is a specialty item. Risk goes up, price goes up.
但这东西很特殊,风险越大,价钱越高,
Let's make it an even 10 bucks.

buck: 元
一口价,10元吧。

-Andy: Ten it is.
就10元吧。

-Red: Waste of money, if you ask me.
你那是浪费钱。

-Andy: Why's that
为什么
-Red: Folks around this joint love surprise inspections. They find it, you're going to lose it.
folk: 特定阶级(或集团)的人 inspection: 检查,视察 joint: [俚语]监狱

这里的人喜欢突击检查,他们找到鹤嘴槌就会被充公。

If they catch you, you don't know me. Mention my name, we never do business again. mention: 提及,说起
被他们发现的话,你别把我供出来,否则的话就别想再和我做生意了,你明白了吗
Not for shoelaces or a stick of gum. Now you got that
哪怕是一根鞋带或一根口香糖,明白了
shoelaces: 鞋带 a stick of gum: 一块口香糖
-Andy: I understand. Thank you, Mr...
我知道了。

谢谢你,你叫……
-Red: Red. Name's Red.
]
Red 都叫我Red
-Andy: Why do they call you that
这名字怎么来的
-Red: Maybe it's because I'm Irish.
Irish: 爱尔兰人 snobby: 势利的
可能因为我是半个爱尔兰人吧。

“I could see why some of the boys took him for snobby.”
“我现在明白他们为何看中他了。


“He had a quiet way about him... a walk and a talk that just wasn't normal around here.”
“他不太说话,一举一动都不像普通的人。


'
“He strolled... like a man in the park without a care or a worry in the world.”stroll: 闲逛,漫步
“他漫步着,就像在公园里散步。


“Like he had on an invisible coat that would shield him from this place. “invisible: 隐形的 shield:遮蔽
像穿了件隐形的外套。

“I think it'd be fair to say... I liked Andy from the start.”
fair: 公平的
“可以说,开始我对安迪就有好感。


-All: Let's go! Some of us got a schedule to keep. Move it!
'
schedule: 时间
快点!我赶时间的。

Come on, move it! How you doing How's the wife treating you
快点。

你太太对你好吗
-Red: Andy was right. I finally got the joke.
joke: 笑柄,笑料
Andy说得很对,我最终拿到那玩意,
It would take a man about 600 years... to tunnel under the wall with one of these.用这东西来挖隧道,起码要花六百年。

-Brooks: Book
%
要书吗
-All: Not today.
今天不用了。

-Brooks: Book
要书吗
-Red: Delivery for Dufresne.
送到Dufresne那里去。

-Brooks: Here's your book.
Dufresne,这是你要的书。

-Andy: Thanks.
~
谢谢。

-Man: We're running low on hexite. Get on back and fetch us up some.
hexite: 【己糖醇】 fetch: 取来
漂白粉不够用了,你再去后面拿点来。

-Andy: This will blind you.
blind: 使失明
这可以弄瞎你的眼睛。

-Bogs: Honey, hush. That's it. You fight! Better that way.
hush: 安静
亲爱的,你不懂,你越挣扎越过瘾。

]
-Red: “I wish I could tell you Andy fought the good fight... and the Sisters let him be.”
“我很想说安迪打赢了。

或者姐妹花放过了他。


“I wish I could tell you that... but prison is no fairy-tale world. “
fairy-tale: 童话式的
“我希望能这么说,但是监狱不是童话世界。


“He never said who did it. but we all knew.”
“他从没提起是谁,但我们都很清楚。


“Things went on like that for a while. “
“事情就这样持续了一段时间。


“Prison life consists of routine... and then more routine.”
~
consist of: 由...组成 routine: 常规
“监狱里的生活都是常规和更多的常规。


“Every so often, Andy would show up with fresh bruises. “
bruise: 瘀伤,擦伤
“Andy的脸上经常出现新的伤痕。


“The Sisters kept at him. Sometimes he was able to fight them off.”
fight off: 排斥
“姐妹花不断地骚扰他,有时候他能逃脱。


“Sometimes not. And that's how it went for Andy. That was his routine. “
但有时不能,对Andy来说,这已经成了他的常规。


.
“I do believe those first two years were the worst for him.”
“我相信最初的两年是最糟糕的。


“And I also believe that if things had gone on that way...
“我也相信事情再继续这样下去,
this place would have got the best of him.”
这个地方会夺去他的精神。


“But then, in the spring of 1949... the powers that be decided:”
“但是,在1949年的春天,上头决定:”
-Norton: The roof of the license-plate factory needs resurfacing.
roof: 屋顶license-plate: 【车牌调查】[a tattoo located above the buttocks, generally spanning from one hip to the other --from Urban dictionary] resurface: 重新铺设 a dozen: 一打
?。

相关文档
最新文档