肖申克的救赎全部台词
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
-Lawyer: Mr Dufresne, describe the confrontation you had with your wife the night she was murdered.
confrontation: 对审 murder: 谋杀
Mr Dufresne,描述一下你太太被谋杀当晚,你曾和她谈过些什么
-Andy: It was very bitter. She said she was glad I knew, that she hated all the sneaking around.
bitter: 苦的,痛苦的 sneaking: 秘密的,不公开的
一些很糟糕的话,她说她很高兴我已知道,她不想再偷偷摸摸了。
And she said that she wanted a divorce in Reno.
divorce: 离婚 Reno: 里诺(美国有名的“离婚城市”, 在内华达州西部, 凡欲离婚者, 只须在该市住满三个月, 即可离婚)
她说她想离婚。
-Lawyer: What was your response
'
response: 反应
你当时有什么反应
-Andy: I told her I would not grant one.
grant:同意
我对她说我不会同意的,
-Lawyer: I'll see you in hell before I see you in Reno. Those were your words, according to your neighbors.
neighbor: 邻居 hell: 地狱
“在我看见你在雷诺市前,下地狱吧!”你的邻居曾听你说过这些话吧
-Andy: If they say so. I really don't remember. I was upset.
upset:不高兴
,
随他们怎么说,我当时很不开心,什么都不记得了。
-Lawyer: What happened after you argued with your wife
argue with: 与……吵架
你和太太争吵后发生了什么事
-Andy: She packed a bag. She packed a bag to go and stay with Mr. Quentin. pack:塞满了...的
她收拾好行李,到Quentin先生家里去了。
-Lawyer: Glenn Quentin, golf pro at the Snowden Hills Country Club whom you had discovered was your wife's lover.
golf pro: 【职业高尔夫教练】[Professional golfer –from Wikipedia] a golf pro 高尔夫球职业选手
Glenn Quentin,职业高尔夫教练,你知道他是你妻子的情人。
@
Did you follow her
follow: 追踪
你跟踪她了吗
-Andy: I went to a few bars first. Later, I drove to his house to confront them. They weren't home.
bar: 酒吧 confront: 面对
我先去了几间酒吧找,接着,我开车去了Quentin家,但他们不在家里。
I parked in the turnout and waited.
park: 停车 turnout:岔路口
我把车停在街角,等在那里。
-Lawyer: With what intention
—
intention: 企图
有何企图吗
-Andy: I'm not sure. I was confused. drunk. I think mostly I wanted to scare them. confused: 困惑的 scare: 惊吓
我不太确定,我非常困惑,还有点醉,我觉得,我只是想吓一吓他们。
-Lawyer: When they arrived, you went up to the house and murdered them.
go up to: 前往 murder: 谋杀
他们到家后,你就进屋杀了他们。
-Andy: I was sobering up. I got back in the car and I drove home to sleep it off. Along the way, I threw my gun into the Royal River.
sober up: 清醒 sleep it off: 【睡过去】[where a person stays off school/college for a certain amount of time via sleeping in before going into the educational vacility —from Urban dictionary] gun: 枪 Royal River: 皇家河畔
>
没有,我控制了自己,我开车回家睡觉来忘记一切。
在回家的路上,我把枪扔进了河里。
I've been very clear on this point.
我很肯定这一点。
-Lawyer: I get hazy where the cleaning woman shows up the following morning and finds your wife in bed with her lover.
hazy: 不明确的 show up: 出现
但我感到奇怪的是,第二天早上清洁女工发现,你太太和她的情人死在床上,
riddled bullets. Does that strike you as a fantastic coincidence, or is it just me
riddle with bullets: 打得满身是弹孔 riddle: 穿孔 caliber: 口径 bullet: 子弹fantastic: 极好的 coincidence: 巧合
致死的子弹是出自点38口径的手枪,德福瑞恩先生,你和我一样都觉得那是巧合吗
-Andy: Yes, it does.
…
确实是巧合。
-Lawyer: Yet you still maintain you threw your gun into the river, before the murders took place. That's very convenient.
maintain: 坚持 murder: 谋杀 take place: 发生 convenient: 合适的
你仍坚持说你在凶案发生前,已经把枪扔进河里了吗这对你很有利。
-Andy: It's the truth.
这是事实。
-Lawyer: The police dragged that river for three days, and nary a gun was found, so no comparison could be made between your gun and the bullets,
drag: 搜寻 nary: 没有 comparison:对照 bullet: 子弹
警察在河里找了三天,但他们没有找到你的枪,所以无法鉴定,
taken from the bloodstained corpses of the victims. and that also. is very convenient. Isn't it, Mr. Dufresne
《
bloodstained: 染着血的 corp: 尸体 victim: 受害者
死者身上的子弹是否出自你的枪,这对你来说也非常有利,不是吗,Dufresne先生
-Andy: Since I am innocent of this crime, I find it decidedly inconvenient that the gun was never found.
innocent:无辜的 crime: 犯罪 decidedly: 毫无疑问的
因为我是无辜的,所以我发现找不到枪对我非常不利。
-Lawyer: Ladies and gentlemen, you've heard all the evidence. We have the accused at the scene of the crime. We have footprints.
evidence: 证据accused:被告the scene of the crime: 犯罪现场scene: 地点footprint: 脚印
各位先生女士,你们听到了所有的证据,我们有他犯罪的动机,我们找到他的脚印,
bullets on the ground bearing his fingerprints. A broken bourbon bottle, likewise with fingerprints.
bear: 带有 fingerprint: 指纹 bourbon: 波旁威士忌酒 likewise:同样地
@
留有他的指纹的子弹头,打碎的酒瓶上也留有他的指纹,
And most of all, we have a beautiful young woman and her lover, lying dead in each other's arms
most of all: 最重要的是 lie: 躺着
最重要的是,我们知道他的妻子和她的情人双双倒卧在血泊中。
They had sinned. But was their crime so great... as to merit a death sentence sin: 过错,过失 crime: 犯罪 as to: 至于 merit: 应受罚 sentence: 宣判
他们是犯了错,但他们所犯的错严重到……需要用死来赎罪吗
While you think about that, think about this: A revolver holds six bullets, not eight. revolver: 左轮手枪
当你们考虑时请想想这个,一个弹匣只能装六颗子弹,而不是八颗。
[
I submit that this was not a hot-blooded crime of passion. That at least could be understood, if not condoned.
submit: 主张 hot-blooded: 易怒的 passion: 愤怒 condone: 宽恕
我肯定这不只是一时冲动而犯下的罪行,那至少是可以理解的,即使不能宽恕。
-Andy: No.
不!
-Lawyer: This was revenge... of a much more brutal, cold-blooded nature. Consider this:
revenge: 复仇 brutal:冷酷无情的
这是复仇,一个冷血者的复仇,看看这些:
Four bullets per victim. Not six shots fired, but eight. That means that he fired the gun empty... and then stopped to reload…
victim: 受害者 shot: 射击 fire: 射击 reload: 再装入
》
每个死者都身中四枪,总共是八枪而不是六枪,那表明子弹打完后……他还停下来装子弹……
... so that he could shoot each of them again. An extra bullet per lover... right in the head.
shoot: 射击 bullet: 子弹
以便再次向他们开枪,每人多加一枪……就在头部。
-Judge: You strike me as a particularly icy and remorseless man, Mr. Dufresne. It chills my blood just to look at you.
strike: 使认为 particularly: 特别,尤其 icy: 冰的 remorseless:冷酷的chill: 使...寒心
Dufresne先生,我觉得你非常冷血,看着你都令我毛骨悚然。
By the power vested in me by the state of Maine... I hereby order you to serve two life sentences back-to-back...
vest in: 赋予 Maine: (美国州名)缅因 hereby:据此 order: 决议 serve sentence: 服刑serve:为…尽职责 sentence: 宣判 back-to-back: [口语]一个接着另一个的
我以本州赋予我的权利……判处你两项终身监禁,
-
...one for each of your victims. So be it!
分别为两位死者,退庭!
-All: Sit. We see you've served 20 years of a life sentence
serve: 惩罚
坐下来。
你因被判终身监禁已在此二十年
-Red: Yes, sir.
是的,先生。
-All: You feel you've been rehabilitated
rehabilitate: 改造(罪犯等)
你感到后悔吗
、
-Red: Yes, sir. Absolutely, sir. I mean, I learned my lesson. I can honestly say that I'm a changed man.
honestly: 真诚地
是的,绝对有,先生。
我是说,我得到了教训。
我敢说我已经完全改变了。
I'm no longer a danger to society. That's God's honest truth.
我不会再危害社会,这是神的真理。
-Man: Hey, Red. How'd it go
嗨,Red。
怎么样了
-Red: Same old shit, different day.
same old shit: 还是老样子
不同的日子,同样的结果。
》
-Man: Yeah, I know how you feel. I'm up for rejection next week.
rejection: 拒绝
我知道你的感受的,我下星期又要被否决了。
-Man: Yeah, I got rejected last week. It happens.
reject: 拒绝
对,我上星期也被否决了。
一向如此。
-Man: Hey, Red, bump me a deck.
bump: [口语]使增加 deck: [美国俚语]一包香烟
嗨,Red,给我一包烟。
-Red: Get out of my face, man! You're into me for five packs already.
"
pack: 包
滚开!你已欠我五包烟了。
-Man: Four!
是四包!
-Red: Five!
五包!
“There must be a con like me in every prison in America. I'm the guy who can get it for you.”
con: [美国俚语]罪犯
我想在美国的每个联邦或州监狱里都有像我一样的人物。
就是能够给你搞到东西的家伙。
“Cigarettes, a bag of reefer, if that's your thing... bottle of brandy to celebrate your kid's high school graduation.”
-
cigarette: 香烟 reefer: [美国俚语]大麻卷烟 brandy: 白兰地酒 celebrate: 庆祝 kid: 小孩 graduation: 毕业
定制的香烟,一包大麻……为庆祝你儿子或女儿高中毕业的一瓶白兰地,只要你喜欢,“Damn near anything within reason. Yes, sir! I'm a regular Sears and Roebuck.”damn: 该死的 regular: [口语]十足的 sear:冷酷无情 roebuck: 雄性[A derogatory term for a man of low socioeconomic status, specifically, a blue-collar worker. Can also be used to refer to a country bumpkin or yokel. Etymology: From Roebucks, a brand of jeans manufactured by the Sears-Roebuck company. --from Urban dictionary] ]
或者几乎所有东西……是的,先生,我是个冷酷的人。
“So when Andy Dufresne came to me in 1949...
所以1949年当Andy Dufresne来找我,
And asked me to smuggle Rita Hayworth into the prison for him......
smuggle: 偷运,走私,私运
问能否弄张Rita Hayworth的图片进来时,
】
... I told him, "No problem."
我告诉他没问题。
“Andy came to Shaw shank Prison... ...
Andy在1947年来到肖申克监狱,
in early 1947 for murdering his wife and the fella she was banging.”
fella: <俚>小伙子 bang: [粗俗语](尤指精力旺盛地)和…性交
罪名是谋杀他的妻子和她的情人,
“On the outside, he'd been vice president of a large Portland bank. Good work for a man so young.”
vice: [口语]任副职者 Portland: 波特兰(美国俄勒冈州西北部城市)
入狱以前,他是波特兰银行的副总裁,对他来说是年青有为。
&
-Man: Alright, Red
好啊,Red,
-Hadley: You speak English, butt-steak You follow this officer.
butt: [美国口语]屁股 steak: 牛排
你会说英语吗跟着这个长官走。
-Heywood: I never seen such a sorry-Iooking heap of maggot shit in all my life. sorry-Iooking: 忧郁的 heap:堆积 maggot:蛆 shit:屎
我一生中从没见过这么愁容满面的人。
-All: Hey, fish! Come over here!
fish: 新来的囚犯
~
过来啊!到这里来
-Man: Taking bets today, Red
bet: 打赌
今天要赌吗,Red
-Red: Smokes or coin Bettor's choice.
coin: [俚语]金钱 bettor: 打赌者
赌烟还是赌钱
-Man: Smokes. Put me down for two.
香烟,我赌两根。
-Red: All right, who's your horse
¥
horse: 马
好吧,你买哪一个
-Man: That little sack of shit. eighth. He'll be first.
sack of: 【瘦弱】 [An expression sometimes used to describe how a weak person would get knocked over in a fight or other physical collision. --from Urban dictionary]那个又矮又瘦的,排在第八的,他会是第一个的。
-Heywood: Bullshit! I'll take that action. You're out some smokes, son. bullshit: 胡说
妈的!我也想买他,你输定了,孩子。
-Man: If you're so smart, you call it.
smart: 聪明的
!
该你下注了。
-Heywood: I'll take that chubby fat-ass there. The fifth one. Put me down for a quarter deck.
chubby: 圆胖的 fat-ass: 胖子 deck: [美国俚语]一包香烟
我买那边的那个胖子,排在第五的那个,我赌四根香烟。
-All: Fresh fish today! We're reeling them in!
reeling: 使眩晕
今天又有新人,我们又有的玩了。
-Red: I admit I didn't think much of Andy first time I laid eyes on him. Looked like a stiff breeze would blow him over.
admit: 承认 lay on: 把……放在……上 stiff breeze: 强风 stiif: 猛烈的 breeze: 微风
我承认我初次见到Andy的时候,没什么特别的感觉,他看起来似乎风一吹就会倒。
!
That was my first impression of the man.
这就是我对他的第一印象。
-Man: What do you say
你买谁
-Red: That tall drink of water with the silver spoon up his ass.
silver: 银的 spoon: 汤匙 ass: 臀部
那个高个子。
-Man: That guy Never happen.
guy:家伙
那个人不可能的。
"
-Red: 10 cigarettes.
cigarette: 烟
我赌十根香烟。
-Man: That's a rich bet.
bet: 赌注
那可是大赌注。
-Red: Who's going to prove me wrong Heywood Jigger Skeets Floyd! Four brave souls. brave: 吹牛soul: [常前接数词或形容词]家伙
谁来证明我看错了HeywoodJiggerSkeetsFloyd四个胆小鬼。
-All: Return to your cellblocks for evening count. All prisoners, return to your cellblocks.
[
cellblock: 监狱中一组囚犯室 count: 计数 prisoner: 犯人
回囚房去,要查房了。
所有犯人都回囚房去。
-Hadley: Turn to the right! Eyes front.
向右转。
往前看。
-Norton: This is Mr. Hadley. He's captain of the guards. I'm Mr. Norton, the warden. captain:总管 guard: 守卫 warden: 典狱官
这是Hadley先生,他是这里的看守长,我是Norton,这里的典狱长,
You are conv captain icted felons. That's why they've sent you to me. Rule number one: No blasphemy.
conv:【常规的】[someone who will do anything for his/her partner --from Urban dictionary]] felon: 重罪犯 rule:规则 blasphemy:渎神的言行
你们都被判有罪了,因此被送到这里来。
规则一:不得亵渎上帝。
/
I'll not have the Lord's name taken in vain in my prison. The other rules... you'll figure out as you go along. Any questions
lord: 上帝 vain:不尊敬 figure out: 弄清
在我的监狱里不得有人亵渎上帝。
其他的条例……其他的条例,你们慢慢就会知道了,还有问题吗
-Man: When do we eat
何时吃饭
-Hadley: You eat when we say you eat. You shit when we say you shit, and piss when we say you piss.
shit: 拉屎 piss: 撒尿
我们叫你吃的时候你就吃,叫你去厕所你就去厕所。
You got that, you maggot-dick motherfucker On your feet.
maggot-dick: [a term meaning a very white and small penis--from Urban dictionary ] maggot: 蛆 dick: [俚语、禁忌语]阴茎 motherfucker: 粗俗语 [An insult or an explitive, addressing somebody who sleeps (ie. has sex with) one's mother. Often used to describe someone that you hate, but it's also used among close friends as a term of affection. --from Urban dictionary]
~
明白吗笨蛋站好。
-Norton: I believe in two things: Discipline and the Bible. Here, you'll receive both. Put your trust in the Lord.
discipline: 纪律 Bible: 圣经 lord: 上帝
我只相信两样东西,纪律和圣经,在这里,你们两样都有,把你们的思想交给上帝,
Your ass belongs to me. Welcome to Shaw shank.
ass: [贬义]笨蛋
你们的身体交给我,欢迎来到肖申克监狱。
-Hadley: Unhook them. Turn around. That's enough. Move to the end of the cage. Turn around. delouse him.
unhook:解开 cage: 笼子 delouse: 除去虱子
解开他们,转过身。
够了。
到笼子边上去。
转身,给他消毒。
:
Turn around. Move out of the cage. Pick up your clothes and Bible.
pick up: 捡起
转身。
出来,去领你们的衣服和圣经。
Next man up! To the right. Right. Right. Left.
下一个!往右走,右边,右边,左边。
-Red: “The first night's the toughest. No doubt about it.
tough: 艰难的
“毫无疑问,第一晚是最难熬的。
”
“They march you in naked as the day you were born...”
march: 排成整齐的行列 naked: 赤裸的
]
“赤裸裸的进囚笼,就像刚出生时那样。
”
“... skin burning and half-blind from that delousing shit. And when they put you
in that cell...”
skin: 皮肤 burning: 像燃烧一样的 cell: 小牢房
“消毒药粉令皮肤像被火烧一样,他们把你丢进囚笼。
”
“... and those bars slam home... that's when you know it's for real. “
slam: 猛然关上
“关上铁门,那时你才感到这是真实的。
”
“Old life blown away in the blink of an eye.”
blown away: 吹走 in the blink of an eye: 眨眼之间
“瞬间过去的一切都离你而去。
”
>
“Nothing left but all the time in the world to think about it.”
“剩下的只有对过去的回忆。
”
“Most new fish come close to madness the first night.”
madness: 疯狂
“很多新来的人在第一晚都几乎发疯了。
”
“Somebody always breaks down crying. Happens every time. The only question is...”breaks down: 精神不支
“有些人甚至还痛哭流涕,一向都如此的,唯一的问题是。
”
“... who's it going to be It's as good a thing to bet on as any, I guess. I had my money on Andy Dufresne.”
“谁会是第一个呢我想那是用来赌博的最佳玩意,我把赌注押在Andy Dufresne身上。
”
[
-All: Lights out!
熄灯!
-Red: “I remember my first night. Seems like a long time ago.”
“我还记得我在这里的第一晚,似乎是很久以前的事了。
”
-All: Hey, fish. Fish, fish. What are you, scared of the dark
fish: [美国俚语]新来的囚犯 scare: 惊吓
嗨,新来的,新来的,你怕黑吗
Bet you wish your daddy never dicked your mama!
dick: [粗俗语]发生性关系
我打赌,你希望你爸和你妈从没把你生下来
.
Piggy! Pork! I want me a pork chop.
piggy: 小猪 pork chop: 猪排
蠢猪!
-Red: “The boys always go fishing with first-timers.”
first-timers: (监狱)初期服刑的囚犯
“他们总是喜欢逗新人,”
“And they don't quit till they reel someone in.”
quit: 停止 reel in: 钓上来
“不达目的,誓不罢休。
”
-Heywood: Hey, Fat Ass. Fat Ass! Talk to me, boy.
】
嗨,胖子,胖子!聊天吧,
I know you're there. I can hear you breathing.
我知道你在那里,我能听见你的呼吸声。
Don't you listen to these nitwits, you hear me
nitwit:笨蛋
别理别人怎么说,你听到吗
This place ain't so bad. Tell you what...
ain't:(=are not)
这地方没那么差劲,这样吧,
I'll introduce you around, make you feel right at home.
—
我介绍你认识他们,就像一家人。
I know a couple of big old bull queers that'd just ..
a couple of: 几个 bull: 粗汉 queer: 同性恋者
我知道有几个人,
Love to make your acquaintance. especially that big, white, mushy butt of yours. acquaintance:相识 mushy: 多愁善感的,感伤的 butt: [美国口语]屁股
会很乐意认识你的,尤其是你那又白又嫩的屁股。
-Fat: God! I don't belong here!
天啊!我不属于这里!
-All: We have a winner!
-
嗨,有人赢了。
-Fat: I want to go home!
我要回家。
-All: And it's Fat Ass by a nose! Fresh fish!
是胖子。
新人!
-Fat: I want to go home! I want my mother!
我要回家,我要见我妈妈。
-All: I had your mother! She wasn't that great!
我操过你妈妈!她不怎么样。
-Hadley: What the Christ is this horseshit
~
christ: 天啊 horseshit: 胡说
发生了什么事
-Fat: He blasphemed. I'll tell the warden.
blaspheme: 辱骂
他讲粗话,我要告诉典狱官。
-All: You'll tell him with my baton up your ass!
baton: 指挥棒
告诉他我操你屁股吧!
-Fat: Let me out!
让我出去!
>
-Hadley: What is your malfunction, you fat barrel of monkey spunk
malfunction: 故障 barrel: (四足动物如牛、马、骡等的)躯干 spunk: 发怒,发火
胖子,你想怎么样
-Fat: Please! I ain't supposed to be here. Not me!
ain't: = am not
求求你!我不该在这里的,不该是我。
-Hadley: I won't count to three. Not even to one. You shut up, or I'll sing you a lullaby!
count: (依次)数到 lullaby:催眠曲
我不会警告你的马上你闭上你的臭嘴,否则送你回老家!
-Heywood: Shut up, man. Shut up!
}
闭嘴,闭嘴。
求求你……
-Fat: You don't understand. I'm not supposed to be here.
你不明白的,我不该在这里的。
-Hadley: Open that cell.
把囚笼打开。
-All: Me neither! They run this place like a fucking prison!
我也是!这里被他们弄得就像监狱。
-Hadley: Son of a bitch!
bitch:贱女人
狗娘养的。
—
-All: Captain, take it easy!
take it easy: 轻松一点
长官,算了。
-Hadley: If I hear so much as a mouse fart in here tonight... I swear by God and Jesus, you will all visit the infirmary.
fart:放屁 swear: 发誓 infirmary: 治疗室 Jesus: 耶稣
如果我今晚听到有半点声音,我对天发誓,你们会吃不了兜着走。
Every last motherfucker in here. Call the trustees. Take that tub of shit down to the infirmary.
motherfucker:混账东西 trustee: 受托人 tub: 桶
所有的人都不会放过的。
把他抬到医疗室去。
-Red: “His first night in the joint, Dufresne cost me two packs of cigarettes. He never made a sound.”
[
joint: [俚语]监狱
Dufresne第一晚就让我输了两包烟,他整晚一言不发。
-Police: Tier 3 north, clear count! Tier 2 north, clear count. Tier 3 south, clear. Prepare to roll out. Roll out!
tier: 列,行 roll out: 滚出来
北仓三楼,出来。
北仓二楼,出来。
南仓三楼,出来。
准备出来放风。
出去!
-Brooks: Are you going to eat that
你准备吃那个吗
-Andy: I hadn't planned on it.
不,我没这打算。
-Brooks: Do you mind That's nice and ripe. Jake says thank you.
<
ripe: 成熟的
你介意吗你真不错。
Fell out of his nest over by the plate shop.
nest: 巢 fell out: 跌出 plate shop: 制板工厂
Jake说谢谢你。
它从巢里掉下来了,
I'm going to look after him until he's big enough to fly.
我要照顾它直到它会飞为止。
-Man: Oh, no! Here he comes.
不!他过来了。
-Heywood: Morning, fellas. Fine morning, isn't it
:
fella: <俚>伙计
早上好,各位。
不错的早晨,不是吗
You know why it's a fine morning, don't you Send them down. I want them lined up... send down: 投 line up: 排队,使排成一行
你们知道我的意思的,对吗把它们拿出来,把它们排成排……
...just like a pretty little chorus line. Look at that.
chorus: 合唱队
非常诱人的一行,看看这个,
I can't stand this guy. Oh, Lord! Yes! Richmond, Virginia. Smell my ass!
我真受不了了。
Richmond、Virginia……闻我的屁吧。
】
-Man: After he smells mine.
再闻闻我的。
-Heywood: That's a shame about your horse coming in last and all.
shame: 遗憾
很遗憾,你下注的那个输了。
But I sure do love that winning horse of mine, though.
但我很喜欢我下注的那个人。
I owe that boy a big kiss when I see him.
owe: 欠
我见到他就要亲他一下。
`
-Red: Why don't you give him some of your cigarettes instead Lucky fuck!
你为何不把香烟分给他点
-Heywood: Hey, Tyrell. You pull infirmary duty this week How's my horse doing anyway 嗨,Tyrell,这周你在医疗室当值是吗我下注的那个怎么样了
-Man: Dead. Hadley busted his head up pretty good.
bust: 爆裂的 bastard: 可怜虫
死了,Hadley打爆了他的头,
Doc had gone home for the night. Poor bastard lay there till this morning.
晚上医生都回家了,可怜的家伙就在那里躺到早上。
By then, there wasn't nothing we could do.
}
可是那时我们已经无能为力了。
-Andy: What was his name
他叫什么
-Heywood: What'd you say
你说什么
-Andy: I was just wondering if anyone knew his name.
我只是想问有人知道他的名字吗
-Heywood: What the fuck do you care, new fish
关你屁事,新来的
Doesn't fucking matter what his name was. He's dead.
:
他叫什么都无所谓了,他已经死了。
-Sister: Anybody come at you yet Anybody get to you yet
come at:接近
嗨,有人和你一起吗有人喜欢你吗
Hey, we all need friends in here. I could be a friend to you.
嗨,在这里我们都需要朋友,我可以做你的朋友。
Hard to get. I like that.
难得手,我喜欢。
-Red: “Andy kept pretty much to himself at first.
Andy一开始很自闭,
…
I guess he had a lot on his mind... trying to adapt to life on the inside.”adapt to: 适应
我猜他在想办法,接受牢里的生活。
“wasn't until a month went by before he opened his mouth... to say more than two words to somebody.”
一个月以后他才开口和某人谈话,
As it turned out... that somebody was me.
就像你们所看见的,那个人就是我。
-Andy: I'm Andy Dufresne.
我是Andy Dufresne,
-Red: Wife-killing banker. Why'd you do it
@
杀妻的银行家,你为何要杀你的妻子
-Andy: I didn't, since you ask.
我没有杀她。
-Red: You're going to fit right in. Everybody in here's innocent. Didn't you know that
fit: 适应 innocent: 无辜的
你很适应合这里,这儿每个人都是无辜的,你不知道吗
-Andy: What you in here for
你为何进监狱
-Heywood: Didn't do it. Lawyer fucked me.
lawyer: 律师
"
我什么都没做,律师害了我。
-Red: Rumor has it you're a real cold fish.
听说你很冷酷。
You think your shit smells sweeter than most. Is that right
rumor: 谣传 sweet: 可爱的
你以为自己很了不起,对吗
-Andy: What do you think
你怎么认为呢
-Red: To tell you the truth, I haven't made up my mind.
make up mind: 确定
:
说实话,我还不知道。
-Andy: I understand you're a man that knows how to get things.
我知道你能拿到违禁品。
-Red: I'm known to locate certain things from time to time.
locate: 找出
我能搞到。
-Andy: I wonder if you might get me a rock hammer.
hammer: 槌
你能给我个鹤嘴槌吗
-Red: A rock hammer. What Is it and why
[
鹤嘴槌,要干什么
-Andy: What do You care
你关心这个干吗
-Red: For a toothbrush, I wouldn't ask. I'd quote a price. toothbrush:牙刷 quote: 报…的价
如果是牙刷我就不会问你,我会开个价钱。
But a toothbrush is a non-lethal object, isn't it
non-lethal: 不致死的
但是牙刷没有杀伤力,对吗
-Andy: Fair enough. A rock hammer is about six or seven inches long. *
inch: 英寸
有道理,一个鹤嘴槌有六至七英寸长,
Looks Like a miniature pickax.
miniature:小型的 pickax: 鹤嘴锄
看起来像个小锄子。
-Red: Pickax For rocks. Quartz
quartz: 石英
锄子打石用的石英
-Andy: And some mica, shale... limestone.
mica: 云母 shale: 页岩 limestone: 石灰岩
》
还有云母、页岩……石灰岩……
-Red: So
这么说吧。
-Andy: So I'm a rock hound. At least I was in my old life. I'd like to be again. hound: 有…嗜好的人
我收集石头,我想在这里最大限度的重操旧业。
-Red: Or maybe you'd like to sink your toy into somebody's skull.
sink:塞进 toy: 小玩意儿 skull: 头骨
或许你想用它们攻击某人。
-Andy: No, I have no enemies here.。
不,我在这里没有敌人。
-Red: No Wait a while. Word gets around.
不会等着瞧吧,话说回来。
The Sisters have taken quite a liking to you. especially Bogs.
liking: 喜欢,喜爱
那对姐妹花很喜欢你,特别是Bogs。
-Andy: Don't suppose it would help if I told them I'm not homosexual. homosexual: 同性恋
就算跟他们说我不好此道也没用。
-Red: Neither are they. You have to be human first. They don't qualify.
~
neither: 皆不 qualify:合格
他们也不是,是这个地方让他们这样,
Bull queers take by force. That's all they want or understand.
bull: 粗汉,彪形大汉 queer: 同性恋者
畜牲只知道用暴力,不管他人喜不喜欢。
If I were you, I'd grow eyes in the back of my head.
如果我是你,我会加倍小心。
-Andy: Thanks for the advice.
谢谢你的忠告。
-Red: Well, that's free. You understand my concern.
(
concern: 关切的事,忧虑
忠告免费。
你知道我担心什么。
-Andy: If there's trouble, I won't use the rock hammer.
就算我有麻烦也不会用鹤嘴槌的。
-Red: Then I'd guess you want to escape. Tunnel under the wall,
那我猜你想挖个洞逃出去,
maybe. What did I miss What's so funny
tunnel: 挖隧道
我说漏了什么什么东西这么好笑。
-Andy: You'll understand when you see the rock hammer.
}
What's an item like this usually go for
等你看见鹤嘴槌你就明白了。
item:项目 go for:以…价格卖出
买这个东西一般要多少钱
-Red: Seven dollars in any rock-and-gem shop. My normal markup's 20 percent. gem:玉石 markup: 利润
七美元,五金铺的零售价,我一般要加20%,
But this is a specialty item. Risk goes up, price goes up.
但这东西很特殊,风险越大,价钱越高,
Let's make it an even 10 bucks.
—
buck: 元
一口价,10元吧。
-Andy: Ten it is.
就10元吧。
-Red: Waste of money, if you ask me.
你那是浪费钱。
-Andy: Why's that
为什么
-Red: Folks around this joint love surprise inspections. They find it, you're going to lose it.
folk: 特定阶级(或集团)的人 inspection: 检查,视察 joint: [俚语]监狱
《
这里的人喜欢突击检查,他们找到鹤嘴槌就会被充公。
If they catch you, you don't know me. Mention my name, we never do business again. mention: 提及,说起
被他们发现的话,你别把我供出来,否则的话就别想再和我做生意了,你明白了吗
Not for shoelaces or a stick of gum. Now you got that
哪怕是一根鞋带或一根口香糖,明白了
shoelaces: 鞋带 a stick of gum: 一块口香糖
-Andy: I understand. Thank you, Mr...
我知道了。
谢谢你,你叫……
-Red: Red. Name's Red.
]
Red 都叫我Red
-Andy: Why do they call you that
这名字怎么来的
-Red: Maybe it's because I'm Irish.
Irish: 爱尔兰人 snobby: 势利的
可能因为我是半个爱尔兰人吧。
“I could see why some of the boys took him for snobby.”
“我现在明白他们为何看中他了。
”
“He had a quiet way about him... a walk and a talk that just wasn't normal around here.”
“他不太说话,一举一动都不像普通的人。
”
'
“He strolled... like a man in the park without a care or a worry in the world.”stroll: 闲逛,漫步
“他漫步着,就像在公园里散步。
”
“Like he had on an invisible coat that would shield him from this place. “invisible: 隐形的 shield:遮蔽
像穿了件隐形的外套。
“I think it'd be fair to say... I liked Andy from the start.”
fair: 公平的
“可以说,开始我对安迪就有好感。
”
-All: Let's go! Some of us got a schedule to keep. Move it!
'
schedule: 时间
快点!我赶时间的。
Come on, move it! How you doing How's the wife treating you
快点。
你太太对你好吗
-Red: Andy was right. I finally got the joke.
joke: 笑柄,笑料
Andy说得很对,我最终拿到那玩意,
It would take a man about 600 years... to tunnel under the wall with one of these.用这东西来挖隧道,起码要花六百年。
-Brooks: Book
%
要书吗
-All: Not today.
今天不用了。
-Brooks: Book
要书吗
-Red: Delivery for Dufresne.
送到Dufresne那里去。
-Brooks: Here's your book.
Dufresne,这是你要的书。
-Andy: Thanks.
~
谢谢。
-Man: We're running low on hexite. Get on back and fetch us up some.
hexite: 【己糖醇】 fetch: 取来
漂白粉不够用了,你再去后面拿点来。
-Andy: This will blind you.
blind: 使失明
这可以弄瞎你的眼睛。
-Bogs: Honey, hush. That's it. You fight! Better that way.
hush: 安静
亲爱的,你不懂,你越挣扎越过瘾。
]
-Red: “I wish I could tell you Andy fought the good fight... and the Sisters let him be.”
“我很想说安迪打赢了。
或者姐妹花放过了他。
”
“I wish I could tell you that... but prison is no fairy-tale world. “
fairy-tale: 童话式的
“我希望能这么说,但是监狱不是童话世界。
”
“He never said who did it. but we all knew.”
“他从没提起是谁,但我们都很清楚。
”
“Things went on like that for a while. “
“事情就这样持续了一段时间。
”
“Prison life consists of routine... and then more routine.”
~
consist of: 由...组成 routine: 常规
“监狱里的生活都是常规和更多的常规。
”
“Every so often, Andy would show up with fresh bruises. “
bruise: 瘀伤,擦伤
“Andy的脸上经常出现新的伤痕。
”
“The Sisters kept at him. Sometimes he was able to fight them off.”
fight off: 排斥
“姐妹花不断地骚扰他,有时候他能逃脱。
”
“Sometimes not. And that's how it went for Andy. That was his routine. “
但有时不能,对Andy来说,这已经成了他的常规。
”
.
“I do believe those first two years were the worst for him.”
“我相信最初的两年是最糟糕的。
”
“And I also believe that if things had gone on that way...
“我也相信事情再继续这样下去,
this place would have got the best of him.”
这个地方会夺去他的精神。
“
“But then, in the spring of 1949... the powers that be decided:”
“但是,在1949年的春天,上头决定:”
-Norton: The roof of the license-plate factory needs resurfacing.
roof: 屋顶license-plate: 【车牌调查】[a tattoo located above the buttocks, generally spanning from one hip to the other --from Urban dictionary] resurface: 重新铺设 a dozen: 一打
?。