赛珍珠《水浒传》翻译研究后殖民理论的视角

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

赛珍珠《水浒传》翻译研究后殖民理论的视角
一、本文概述
Overview of this article
本文旨在从后殖民理论的视角对赛珍珠的《水浒传》翻译进行研究。

赛珍珠,这位在东西方文化间架起桥梁的杰出女作家和翻译家,以其独特的翻译策略和视角,赋予了中国古典名著《水浒传》新的生命。

她的翻译作品不仅为西方读者打开了一扇了解中国文化的窗户,而且也在某种程度上影响了西方读者对中国的认知和理解。

This article aims to study the translation of Pearl S. Buck's Water Margin from the perspective of postcolonial theory. Pearl S. Buck, an outstanding female writer and translator who bridges the gap between Eastern and Western cultures, has given new life to the classic Chinese work "Water Margin" with her unique translation strategy and perspective. Her translated works not only open a window for Western readers to understand Chinese culture, but also to some extent influence their understanding and cognition of China.
《水浒传》作为中国四大名著之一,具有深厚的历史文化内涵和
社会价值。

而赛珍珠的翻译,则以其独特的语言风格和跨文化理解,赋予了这部古典名著新的生命力。

她的翻译不仅关注文本的字面意义,更重视文化背景的传达和读者接受度的考虑。

因此,她的翻译作品在西方世界产生了广泛的影响,为中西文化交流做出了重要贡献。

As one of the Four Great Classical Novels of China, Water Margin has profound historical and cultural connotations as well as social value. And Pearl S. Buck's translation, with its unique language style and cross-cultural understanding, gave this classical masterpiece new vitality. Her translation not only focuses on the literal meaning of the text, but also emphasizes the communication of cultural background and the consideration of reader acceptance. Therefore, her translated works have had a wide influence in the Western world and made important contributions to cultural exchange between China and the West.
后殖民理论作为一种重要的文化批评理论,为我们理解和分析赛珍珠的《水浒传》翻译提供了新的视角。

这一理论强调文化之间的不平等和权力关系,关注翻译在跨文化交流中的角色和作用。

因此,从后殖民理论的视角出发,我们可以更深入地理解赛珍珠的翻译策略、
翻译动机以及她对原作的理解和诠释。

As an important cultural criticism theory, postcolonial theory provides us with a new perspective to understand and analyze the translation of Pearl S. Buck's Water Margin. This theory emphasizes cultural inequality and power relations, and focuses on the role and role of translation in cross-cultural communication. Therefore, from the perspective of postcolonial theory, we can gain a deeper understanding of Pearl S. Buck's translation strategy, translation motivation, and her understanding and interpretation of the original work.
本文将从后殖民理论的视角出发,对赛珍珠的《水浒传》翻译进行深入的研究和分析。

我们将探讨她的翻译策略、翻译风格以及她在处理文化差异和权力关系方面的独特之处。

我们也将关注她的翻译作品在西方世界的接受度和影响,以及她对中西文化交流所做的贡献。

希望通过这样的研究,能够为我们理解和评价赛珍珠的翻译作品提供新的视角和启示。

This article will conduct in-depth research and analysis on the translation of Pearl S. Buck's Water Margin from the perspective of postcolonial theory. We will explore her
translation strategy, style, and uniqueness in handling cultural differences and power relations. We will also pay attention to the acceptance and influence of her translated works in the Western world, as well as her contributions to cultural exchange between China and the West. I hope that through such research, we can provide a new perspective and inspiration for our understanding and evaluation of Pearl S. Buck's translated works.
二、赛珍珠与《水浒传》
Pearl S. Buck and "Water Margin"
赛珍珠(Pearl S. Buck),这位在20世纪上半叶活跃于国际文坛的作家、翻译家和社会活动家,以其独特的视角和深刻的洞察力,将中国古典名著《水浒传》引入了西方读者的视野。

她不仅是首位获得诺贝尔文学奖的中国籍作家,更以其对《水浒传》的翻译和研究,为东西文化交流搭建了一座重要的桥梁。

Pearl S. Buck, an active writer, translator, and social activist in the international literary world in the first half of the 20th century, brought the classic Chinese novel "Water
Margin" into the view of Western readers with her unique perspective and profound insight. She is not only the first Chinese writer to win the Nobel Prize in Literature, but also built an important bridge for cultural exchange between the East and the West through her translation and research of "Water Margin".
赛珍珠对《水浒传》的翻译并非简单的文字转换,而是融入了她的理解、诠释和再创作。

她以一种全新的视角,将这部描述宋江等一百零八位好汉起义反抗腐败统治的史诗性作品,呈现给了西方读者。

在她的译文中,不仅保留了原著的情节和人物性格,更在语言和文化的转换中,努力寻求东西方文化的共通之处,使得西方读者能够更容易地理解和接受这部作品。

Pearl S. Buck's translation of "Water Margin" is not simply a text conversion, but incorporates her understanding, interpretation, and re creation. She presented this epic work, which depicts the uprising of 108 heroes including Song Jiang against corrupt rule, to Western readers from a completely new perspective. In her translation, not only does she retain the plot and character traits of the original work, but she also
strives to seek commonalities between Eastern and Western cultures in the transformation of language and culture, making it easier for Western readers to understand and accept this work.
赛珍珠的翻译策略也体现了她作为一位后殖民理论视角下的翻
译家的独特之处。

她并没有盲目地推崇或贬低原著,而是以一种平等、对话的态度,试图在东西方文化之间寻找一种平衡。

她的翻译不仅是对原著的尊重,更是对东西方文化交流的贡献。

Pearl S. Buck's translation strategy also reflects her uniqueness as a translator from the perspective of postcolonial theory. She did not blindly praise or belittle the original work, but instead attempted to find a balance between Eastern and Western cultures with an attitude of equality and dialogue. Her translation is not only a respect for the original work, but also a contribution to cultural exchange between the East and the West.
在赛珍珠的译文中,《水浒传》中的英雄形象得到了新的诠释。

她不仅关注到了这些英雄在反抗腐败统治中的英勇行为,更深入地挖掘了他们内心世界的复杂性和多面性。

这种诠释方式不仅使得西方读
者能够更深入地理解这些英雄形象,也为中国传统文化的传播提供了新的视角。

In Pearl S. Buck's translation, the heroic image in "Water Margin" has been reinterpreted. She not only paid attention to the heroic actions of these heroes in resisting corrupt rule, but also delved deeper into the complexity and multifaceted nature of their inner world. This interpretive approach not only enables Western readers to have a deeper understanding of these heroic images, but also provides a new perspective for the dissemination of traditional Chinese culture.
赛珍珠对《水浒传》的翻译和研究不仅是一部文学作品的翻译史,更是东西方文化交流的一部重要篇章。

她的翻译策略和诠释方式不仅体现了后殖民理论视角下的独特视角,也为后来的翻译家和研究者提供了新的启示和借鉴。

Pearl S. Buck's translation and research of "Water Margin" is not only a literary translation history, but also an important chapter in cultural exchange between the East and the West. Her translation strategy and interpretive approach not only reflect a unique perspective from the perspective of
postcolonial theory, but also provide new insights and references for later translators and researchers.
三、后殖民理论与翻译研究
Postcolonial Theory and Translation Studies
后殖民理论作为一种批判性的学术研究视角,为翻译研究提供了全新的解读框架。

在后殖民理论的视野下,翻译不仅仅是一种语言转换的行为,更是一种文化、政治和权力的交互过程。

赛珍珠在翻译《水浒传》时,她的翻译策略和选择无疑受到了后殖民理论所揭示的复杂权力关系和文化冲突的影响。

Postcolonial theory, as a critical academic research perspective, provides a new interpretation framework for translation studies. In the perspective of postcolonial theory, translation is not only an act of language conversion, but also an interactive process of culture, politics, and power. Pearl S. Buck's translation strategy and choices in "Water Margin" were undoubtedly influenced by the complex power relations and cultural conflicts revealed by postcolonial theory.
后殖民理论强调翻译在跨文化交流中的重要性,并认为翻译是文
化、政治和经济力量相互作用的产物。

在这种理论框架下,翻译被看作是一种抵抗和颠覆殖民统治的工具。

赛珍珠在翻译《水浒传》时,不仅面临着语言转换的挑战,还需要处理中西方文化差异和当时的政治环境。

她的翻译作品不仅反映了原著的精神,也融入了她的个人理解和时代背景。

Postcolonial theory emphasizes the importance of translation in cross-cultural communication and believes that translation is a product of the interaction of cultural, political, and economic forces. Under this theoretical framework, translation is seen as a tool for resisting and subverting colonial rule. When translating "Water Margin", Pearl S. Buck not only faced the challenge of language conversion, but also had to deal with cultural differences between the East and the West and the political environment of the time. Her translated works not only reflect the spirit of the original work, but also incorporate her personal understanding and historical background.
后殖民理论还关注翻译过程中的“归化”与“异化”问题。

归化策略倾向于使译文更符合目标读者的文化和语言习惯,而异化策略则
强调保留原作的异质性,以凸显源文化的特色。

赛珍珠在翻译《水浒传》时,如何在保持原著精神的同时,让西方读者理解并接受这一具有浓郁东方色彩的故事,是她面临的挑战之一。

她的翻译策略和选择,无疑体现了她对后殖民理论下翻译问题的深刻思考。

Postcolonial theory also focuses on the issues of "domestication" and "foreignization" in the translation process. The domestication strategy tends to make the translation more in line with the cultural and linguistic habits of the target audience, while the foreignization strategy emphasizes preserving the heterogeneity of the original work to highlight the characteristics of the source culture. One of the challenges that Pearl S. Buck faces when translating "Water Margin" is how to maintain the original spirit while making Western readers understand and accept this story with a strong Eastern flavor. Her translation strategies and choices undoubtedly reflect her profound reflection on translation issues under postcolonial theory.
后殖民理论还强调翻译在构建和重塑国家形象中的作用。

赛珍珠的翻译作品不仅是一个语言转换的过程,也是一个文化交流和形象塑
造的过程。

她的翻译策略和选择,无疑对西方读者对东方文化的理解和认知产生了深远的影响。

从后殖民理论的视角来看,赛珍珠的翻译作品不仅是一个语言学上的成就,更是一个文化交流和政治斗争的重要载体。

Postcolonial theory also emphasizes the role of translation in constructing and reshaping national image. Pearl S. Buck's translated works are not only a process of language conversion, but also a process of cultural exchange and image shaping. Her translation strategies and choices undoubtedly have a profound impact on the understanding and cognition of Eastern culture by Western readers. From the perspective of postcolonial theory, Pearl S. Buck's translated works are not only a linguistic achievement, but also an important carrier of cultural exchange and political struggle.
后殖民理论为翻译研究提供了新的视角和方法,使我们能够更深入地理解翻译的本质和作用。

在赛珍珠翻译《水浒传》的案例中,后殖民理论的视角为我们提供了一个全新的解读框架,使我们能够更深入地理解她的翻译策略和选择,以及她的翻译作品在跨文化交流和国家形象塑造中的重要作用。

Postcolonial theory provides new perspectives and methods for translation research, enabling us to gain a deeper understanding of the essence and role of translation. In the case of Pearl S. Buck's translation of "Water Margin", the perspective of postcolonial theory provides us with a new interpretation framework, enabling us to have a deeper understanding of her translation strategies and choices, as well as the important role of her translated works in
cross-cultural communication and national image shaping.
四、赛珍珠《水浒传》译本的后殖民解读
A Postcolonial Interpretation of Pearl S. Buck's Translation of "Water Margin"
赛珍珠的《水浒传》译本在后殖民理论视角下,呈现出一种独特的解读方式。

她不仅将这部中国古典名著译介给西方读者,而且在翻译过程中融入了自己的理解和阐释,使得译本具有了后殖民色彩。

Pearl S. Buck's translation of "Water Margin" presents a unique interpretation approach from the perspective of postcolonial theory. She not only translated and introduced
this Chinese classical masterpiece to Western readers, but also incorporated her own understanding and interpretation in the translation process, giving the translation a postcolonial color.
赛珍珠在翻译过程中强调了《水浒传》中的反抗精神。

她通过选择性的翻译策略,突出了原著中反抗权威、追求自由的主题,使得西方读者能够更好地理解这部作品所蕴含的反殖民思想。

这种翻译策略体现了后殖民理论中的反抗性和颠覆性,对于打破西方文化中心主义、推动文化多样性具有重要意义。

Pearl S. Buck emphasized the spirit of rebellion in "Water Margin" during the translation process. She highlighted the themes of resisting authority and pursuing freedom in the original work through selective translation strategies, enabling Western readers to better understand the anti colonial ideas contained in this work. This translation strategy reflects the resistance and subversion in postcolonial theory, which is of great significance for breaking Western cultural centrism and promoting cultural diversity.
赛珍珠在译本中运用了一些具有后殖民色彩的词汇和表达方式。

她通过改变原著中的一些人物形象和情节,使得译本更加符合西方读者的审美习惯和文化背景。

这种翻译方式不仅有助于西方读者更好地理解和接受《水浒传》,同时也体现了后殖民理论中的文化交流和对话思想。

Pearl S. Buck used some postcolonial vocabulary and expressions in her translation. She made the translation more in line with the aesthetic habits and cultural background of Western readers by changing some character images and plots in the original work. This translation method not only helps Western readers better understand and accept Water Margin, but also reflects the cultural exchange and dialogue ideas in postcolonial theory.
赛珍珠的《水浒传》译本还关注到了原著中的社会问题和人性探索。

她通过深入的翻译和解读,揭示了原著中所蕴含的对社会不公、权力腐败等问题的批判和反思。

这种翻译方式不仅有助于西方读者更深入地理解中国社会和历史,同时也体现了后殖民理论中的批判性和反思性。

Pearl S. Buck's translation of "Water Margin" also focuses on social issues and human exploration in the original work.
Through in-depth translation and interpretation, she revealed the criticism and reflection on social injustice, power corruption, and other issues contained in the original work. This translation method not only helps Western readers to have a deeper understanding of Chinese society and history, but also reflects the critical and reflective nature of postcolonial theory.
赛珍珠的《水浒传》译本在后殖民理论视角下呈现出一种独特的解读方式。

她通过选择性的翻译策略、具有后殖民色彩的词汇和表达方式以及深入的社会问题和人性探索,使得译本具有了后殖民色彩。

这种翻译方式不仅有助于推动文化多样性和文化交流,同时也为后殖民理论在文学翻译领域的应用提供了新的视角和思考。

Pearl S. Buck's translation of "Water Margin" presents a unique interpretation approach from the perspective of postcolonial theory. She imbued the translated text with postcolonial elements through selective translation strategies, postcolonial vocabulary and expressions, as well as in-depth exploration of social issues and human nature. This translation approach not only helps to promote cultural
diversity and cultural exchange, but also provides a new perspective and reflection for the application of postcolonial theory in the field of literary translation.
五、赛珍珠《水浒传》译本的影响与评价
The Influence and Evaluation of Pearl S. Buck's Translation of "Water Margin"
赛珍珠的《水浒传》译本在后殖民理论视角下,不仅为中国文学走向世界提供了独特的视角,同时也对全球文化交流与互动产生了深远影响。

其翻译风格忠实于原著,又融入了个人的理解与创新,使得《水浒传》在西方读者中产生了强烈的共鸣。

Pearl S. Buck's translation of "Water Margin" not only provides a unique perspective for Chinese literature to enter the world from the perspective of postcolonial theory, but also has a profound impact on global cultural exchange and interaction. Its translation style is faithful to the original work, and also incorporates personal understanding and innovation, making "Water Margin" strongly resonate with Western readers.
评价赛珍珠的译本,首先要肯定其在传播中国文化、推动中西文化交流方面的积极作用。

通过她的翻译,西方读者得以一窥中国古代社会的风貌,理解中国文化的深层内涵。

同时,她的翻译也促进了中国文学在世界文学舞台上的地位提升,为中国文学的国际传播做出了贡献。

To evaluate Pearl S. Buck's translation, the first thing to affirm is its positive role in spreading Chinese culture and promoting cultural exchange between China and the West. Through her translation, Western readers are able to glimpse the style of ancient Chinese society and understand the deep connotations of Chinese culture. At the same time, her translation has also promoted the status of Chinese literature on the world literary stage and made contributions to the international dissemination of Chinese literature.
然而,任何翻译都是一种再创造,赛珍珠的译本也不例外。

在翻译过程中,她不可避免地会受到自身文化背景、审美观念等因素的影响,从而在译文中留下个人的印记。

这在一定程度上可能会影响到原著的完整性和准确性,但这也是翻译的一种必然现象。

However, any translation is a form of recreation, and Pearl
S. Buck's translation is no exception. During the translation process, she is inevitably influenced by her own cultural background, aesthetic concepts, and other factors, thus leaving her personal mark in the translation. This may to some extent affect the completeness and accuracy of the original work, but it is also an inevitable phenomenon in translation.
在后殖民理论视角下,赛珍珠的译本可以被视为一种文化交流的产物,它既体现了中国文化的影响,也反映了西方文化的接受与解读。

因此,在评价其译本时,我们应该采取一种开放、包容的态度,既要看到其对中国文化的传播作用,也要理解其在西方文化背景下的独特价值。

From the perspective of postcolonial theory, Pearl S. Buck's translation can be seen as a product of cultural exchange, reflecting both the influence of Chinese culture and the acceptance and interpretation of Western culture. Therefore, when evaluating its translation, we should adopt an open and inclusive attitude, not only recognizing its role in spreading Chinese culture, but also understanding its unique value in the Western cultural context.
赛珍珠的《水浒传》译本是一部具有重要意义的翻译作品。

它不仅为中国文学走向世界提供了一个重要的窗口,同时也为全球文化交流与互动提供了新的动力。

在后殖民理论的视角下,我们应该更加深入地研究和评价这部作品,以更好地理解和推动中西文化的交流与融合。

Pearl S. Buck's translation of "Water Margin" is a significant work of translation. It not only provides an important window for Chinese literature to enter the world, but also provides new impetus for global cultural exchange and interaction. From the perspective of postcolonial theory, we should conduct a more in-depth study and evaluation of this work in order to better understand and promote the exchange and integration of Chinese and Western cultures.
六、结论
Conclusion
在本文中,我们从后殖民理论的视角对赛珍珠的《水浒传》翻译进行了深入的研究。

通过详细的分析和讨论,我们得出了一些重要的结论。

In this article, we conducted an in-depth study on the translation of Pearl S. Buck's Water Margin from the perspective of postcolonial theory. Through detailed analysis and discussion, we have drawn some important conclusions.
赛珍珠的《水浒传》翻译具有明显的后殖民特征。

她通过选择性的翻译策略和创造性的改写,将原著中的反抗精神和民族意识淡化,而突出了其中的忠诚和道德观念。

这种处理方式反映了赛珍珠作为一位西方女性翻译家,在跨文化翻译中所面临的复杂性和困境。

Pearl S. Buck's translation of "Water Margin" has obvious postcolonial characteristics. She used selective translation strategies and creative rewriting to downplay the rebellious spirit and national consciousness in the original work, while highlighting the loyalty and moral concepts. This approach reflects the complexity and challenges that Pearl S. Buck, as a Western female translator, faces in cross-cultural translation.
赛珍珠的翻译策略受到了当时社会政治环境的影响。

在20世纪初的美国,东方主义盛行,对中国的文化和历史存在着一定的误解和偏见。

赛珍珠的翻译在一定程度上迎合了这种东方主义的需求,但也
因此遭受了批评和争议。

Pearl S. Buck's translation strategy was influenced by the social and political environment of that time. In the early 20th century, Orientalism was prevalent in the United States, and there were certain misunderstandings and biases towards Chinese culture and history. Pearl S. Buck's translation to some extent catered to the needs of this Orientalism, but it also faced criticism and controversy as a result.
我们应该以一种客观和多元的视角来评价赛珍珠的《水浒传》翻译。

虽然她的翻译存在一些问题和争议,但她也为中国文化的传播和交流做出了重要的贡献。

通过她的翻译,西方读者得以接触到中国的传统文化和历史,从而增进了不同文化之间的理解和交流。

We should evaluate Pearl S. Buck's translation of "Water Margin" from an objective and diverse perspective. Although her translation has some issues and controversies, she has also made important contributions to the dissemination and exchange of Chinese culture. Through her translation, Western readers are exposed to traditional Chinese culture and history, thereby enhancing understanding and communication between different
cultures.
赛珍珠的《水浒传》翻译是一个复杂而多元的文化现象。

通过后殖民理论的视角进行研究,我们可以更深入地理解她的翻译策略和背后的文化动因。

我们也应该以一种客观和多元的视角来评价她的翻译成果,既要看到其中的问题和不足,也要肯定其对中国文化传播和交流所做出的贡献。

The translation of Pearl S. Buck's "Water Margin" is a complex and diverse cultural phenomenon. Through the perspective of postcolonial theory, we can gain a deeper understanding of her translation strategies and the cultural motivations behind them. We should also evaluate her translation results from an objective and diverse perspective, recognizing both the problems and shortcomings, and acknowledging her contributions to the dissemination and exchange of Chinese culture.。

相关文档
最新文档