外宣翻译误译现象剖析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

外宣翻译误译现象剖析
外宣翻译是在国际传播中起着重要作用的一项工作。

但在实践中,由
于语言、文化差异等原因,误译现象时有发生。

本文将从以下几个方
面来分步骤剖析外宣翻译误译现象。

第一步,明确误译概念。

误译是指在翻译中出现的翻译错误行为。


种错误可以来源于多个环节,比如翻译人员的口译或者书面翻译工作
中存在的词汇、语法、语言习惯等各种因素。

第二步,分析误译原因。

误译原因主要包括以下几个方面:文化差异;语言差异;专业领域不精通;翻译人员个人的疏忽和错误等。

第三步,举例分析误译现象。

在具体的外宣翻译实践中,有许多经典
的误译案例。

比如,“飞碟”被误译为“饼干”、“龟头”被误译为“奶嘴”等等。

这些案例都具有很强的代表性,展示了误译的严重程
度和对翻译工作的影响。

第四步,防止误译现象。

为了避免误译现象的发生,翻译工作在日常
实践中要注意以下几点:提高语言文化素养;专业领域知识的丰富性;提高翻译专业技能;认真细致的工作态度。

综上所述,在面对外宣翻译误译现象时,我们需要采取合理的措施来
避免这种错误的发生。

这不仅有机会提高外宣翻译工作的准确性,还
有助于国际传播的顺利进行。

相关文档
最新文档